木仕華
(中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所 北京 100081)
使用突厥語族語言的各民族在歷史上曾使用過古代突厥文、粟特文、回鶻文、摩尼文、婆羅米文、敘利亞文、察合臺文等文字,并用這些文字記錄了大量各方面的文獻,是研究突厥語族語言史的文獻依據(jù)。
1、突厥文及其文獻研究
突厥文是公元7-10世紀(jì)突厥、回鶻、黠嘎斯等族使用的文字,又稱鄂爾渾-葉尼塞文(Orqon-Yenisey Script)、突厥如尼文(rune)。通行于鄂爾渾河、葉尼塞流域以及今中國新疆、甘肅境內(nèi)的若干地方。1889年,俄國人雅德林采夫(N.M.Yadrint?sev)帶領(lǐng)考察隊在鄂爾渾河流域發(fā)現(xiàn)了《闕特勤碑》和《毗伽可汗碑》。根據(jù)這兩通石碑,丹麥的語言學(xué)家湯姆遜(V.Thomsen)解讀了古代突厥文。俄國的拉德洛夫(W.W.Radloff),德國著名突厥學(xué)家葛瑪麗(Von.Gabain)都曾對突厥碑銘做過研究。國內(nèi)最早對突厥碑銘進行譯釋的學(xué)者首推韓儒林先生,1949年前韓儒林的《突厥文闕特勤碑譯注》(《北平研究院院務(wù)匯報》第6卷6期,1935年)、《突厥文芘伽可汗碑譯注》(《禹貢》第6卷6期,1936年),《突厥文暾欲谷碑譯文》(《禹貢》第6卷7期,1936年),《蒙古之突厥碑文導(dǎo)言》(翻譯)(《禹貢》第7卷1期,1937年)。岑仲勉的《跋突厥文闕特勤碑》(《輔仁學(xué)志》第6卷第l、2合期1937年),1958年,岑仲勉又據(jù)英文譯本改譯了韓儒林所譯的《闕特勤碑》《毗伽可汗碑》和《暾欲谷碑》。王靜如的《突厥文回紇英武威遠(yuǎn)毗伽可汗碑譯釋》(《輔仁學(xué)志》1938年第7卷第1、2期合刊),馮家昇的《1960年吐魯番新發(fā)現(xiàn)的古突厥文》(《文史》1963年第3輯)對古突厥文刻題記進行了研究。耿世民的《維吾爾古代文化和文獻概論》(新疆人民出版社1983年)、《敦煌突厥回鶻文書導(dǎo)論》(臺灣新豐出版公司1994年),《古代突厥文碑銘研究》(中央民族大學(xué)出版社2005年)等探討了突厥、回鶻的歷史、碑銘的發(fā)現(xiàn)和解讀情況,古代突厥文字母和主要拼寫規(guī)則、古代突厥語法等,對《闕特勤碑》《毗伽可汗碑》《暾欲谷碑》等九塊碑銘以及《占卜書》做了全新的譯釋,提供了可靠的譯本。此外,對突厥文碑銘的研究現(xiàn)做專門評述的論文有:耿世民的《古代維吾爾族文字和文獻概述》(《中國史研究動態(tài)》1980年第3期),《古代突厥文碑銘述略》(《考古學(xué)參考資料》1980年第3-4期),《古代突厥文主要碑銘及其解讀研究情況》(《圖書評介》1980年第4期)。陳宗振的《突厥文及其文獻》介紹了國內(nèi)外研究突厥文的重要著作(《中國史研究動態(tài)》1981年第11期)。庫爾班·外力的《吐魯番出土公元五世紀(jì)的古突厥語木牌》(《文物》1981年第1期)。李國香的《維吾爾文學(xué)史》(蘭州大學(xué)出版社1992年)從文學(xué)角度談及部分古代突厥文碑銘及其文學(xué)價值。李經(jīng)緯的《突厥如尼文〈蘇吉碑〉譯釋》(《新疆大學(xué)學(xué)報》1982年第2期),對《蘇吉碑》作了漢譯和注釋。林幹的《古突厥文碑銘札記》(《西北史地》1983年第2期)對《闕特勤碑》《毗伽可汗碑》等突厥碑銘中的若干語詞的釋讀,提出了獨到的見解??擞赡净艏?、吐爾遜阿尤甫、斯拉菲爾等編譯的《古代維吾爾文獻選》(維文版)(新疆人民出版社,1983年)對《暾欲谷碑》《闕特勤碑》《毗伽可汗碑》和《磨延啜碑》進行了轉(zhuǎn)寫、維吾爾文翻譯和注釋。
耿昇譯勒內(nèi)·吉羅的《東突厥汗國碑銘考釋》[1]對《闕特勤碑》《暾欲谷碑》和《毗伽可汗碑》作了深入考證。牛汝辰、牛汝極的《古代突厥文〈翁金碑〉譯注》(《喀什師范學(xué)院學(xué)報》1987年第3期)對發(fā)現(xiàn)于蒙古國的《翁金碑》在前人的基礎(chǔ)上做了全新的譯釋。張鐵山的《我國古代突厥文文獻研究現(xiàn)狀及其發(fā)展設(shè)想》(《西北民族研究》1990年第2期)在評析突厥文文獻研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上對該學(xué)科的發(fā)展提出了若干設(shè)想。牛汝極的《突厥文起源新探》(《新疆大學(xué)學(xué)報》1992年第4期)認(rèn)為古突厥文從象形和契刻符號發(fā)展而來。趙永紅的《古代突厥文〈占卜書〉譯釋》(《喀什師范學(xué)院學(xué)報》1993年第2期),楊富學(xué)的《古代突厥文〈臺斯碑〉譯釋》(《語言與翻譯》1994年第4期)則對具體文獻做了譯釋。芮傳明的《古突厥碑銘研究》(上海古籍出版社1998年)是突厥文碑銘研究的新著。艾娣雅·買買提的《鄂爾渾—葉尼塞碑銘文獻古俗尋繹》(《西域研究》2001年第3期),阿力肯·阿吾哈力的《突厥如尼文字溯源》(《西域研究》2004年第2期)對突厥如尼文字的起源提出了新見。耿世民的《若干古代突厥詞的考釋》(《民族語文》2002年第4期)、《古代突厥文碑銘的發(fā)現(xiàn)和解讀:紀(jì)念湯姆森解讀古代突厥文一百一十年》(《西北民族研究》2004年第3期)、《古代突厥文碑銘的發(fā)現(xiàn)和解讀研究》(《西北民族研究》2005年第1期)、《丹麥學(xué)者湯姆森與古代突厥文的解讀》(《民族語文》2006年第6期)論及突厥文碑銘的發(fā)現(xiàn)與研究現(xiàn)狀。通論性的有戴良佐編著的《西域碑銘錄》(新疆人民出版社2013年),收錄了漢文碑銘210通(方),書中收錄的20通元碑,反映了高昌畏吾兒人在內(nèi)地的業(yè)績。
2、回鶻文及其文獻
回鶻人采用粟特文字母創(chuàng)制的文字,屬音素文字類型,主要通行于今吐魯番盆地及中亞楚河流域。留存至今的回鶻文書寫的碑銘和文獻有《九姓回鶻可汗碑》《彌勒會見記》《福樂智慧》《金光明經(jīng)》《菩薩大唐三藏法師傳》《高昌館雜字》《高昌館來文》等。
研究論著有耿世民的《古代維吾爾詩歌選》(新疆人民出版社1982年)、《烏古斯可汗的傳說(維吾爾族古代史詩)》(新疆人民出版社1982年)、《維吾爾族古代文化和文獻概論》(新疆人民出版社1983年)、《維吾爾古代文獻研究》(中央民族大學(xué)出版社2003年)。馮家昇的《回鶻文寫本菩薩大唐三藏法師傳研究報告》(《考古學(xué)???,1953年)。胡振華、黃潤華整理的《明代文獻高昌館課(拉丁字母譯注)》(新疆人民出版社1981年);胡振華、黃潤華整理的《高昌館雜字——明代漢文回鶻文分類詞匯》(民族出版社1984年)。李經(jīng)緯的《吐魯番回鶻文社會經(jīng)濟文書》(新疆人民出版社1996年)、《回鶻文社會經(jīng)濟文書研究》(新疆人民出版社1996年),李經(jīng)緯、鞠尚怡、顏秀萍著《高昌回鶻文獻語言研究》(新疆大學(xué)出版社2003年)。李增祥、買提熱依木、張鐵山編著《回鶻文文獻語言簡志》(新疆大學(xué)出版社1999年)。鄧浩、楊富學(xué)著《西域敦煌回鶻文獻語言研究》(甘肅文化出版社1999年)。牛汝極的《維吾爾古文字與古文獻導(dǎo)論》(新疆大學(xué)出版社2003年)。張鐵山的《突厥語族文獻學(xué)》(中央民族大學(xué)出版社2005年)、《回鶻文獻語言的結(jié)構(gòu)與特點》(中央民族大學(xué)出版社2005年)。阿不里克木·亞森的《吐魯番回鶻文世俗文書語言結(jié)構(gòu)研究》(新疆大學(xué)出版社2001年)。麻赫穆德·喀什噶里的《突厥語大辭典》①的譯注與研究成為回鶻文獻研究的重要內(nèi)容,出現(xiàn)了多個文種的譯注本。耿世民的《回鶻文哈密本〈彌勒會見記〉研究》是關(guān)于古代維吾爾族原始佛教劇本(也是我國最早的戲劇劇本,屬公元8世紀(jì))的研究,有功于戲劇史的追溯。張鐵山的《敦煌莫高窟北區(qū)出土回鶻文文獻譯釋研究》(一、二)[2],為莫高窟新發(fā)現(xiàn)回鶻文獻譯釋成果。
敦煌回鶻文木活字研究的突破性進展,也是20世紀(jì)90年代回鶻文字研究的標(biāo)志性事件。存世的回鶻文木活字計有1014枚,年代在12世紀(jì)到13世紀(jì)上半葉之間,早于古騰堡使用金屬活字。史金波、雅森·吾守爾合著的《中國活字印刷術(shù)的發(fā)明和早期傳播:西夏和回鶻活字印刷術(shù)研究》(社會科學(xué)文獻出版社2000年)中,雅森·吾守爾執(zhí)筆的《回鶻活字印刷術(shù)研究》整合多學(xué)科的視角,證明回鶻文是我國活字印刷術(shù)向西方傳播歷程中的中介類型活字。敦煌出土的回鶻文木活字的發(fā)現(xiàn)證明了在中國內(nèi)地活字印刷術(shù)發(fā)明不久,就已經(jīng)傳播到西夏和回鶻地區(qū),徹底改寫了活字印刷術(shù)歷史進程,確立了中國首創(chuàng)活字印刷的文明史地位。
3、察合臺文及其文獻
察合臺文是突厥語諸民族和蒙古人使用的以阿拉伯字母為基礎(chǔ)的音素型拼音文字,14-20世紀(jì)通行于新疆和中亞以及印度北部地區(qū)。察合臺文文獻主要收藏在新疆。目前已出版的察合臺文文獻主要有:《拉失德史》《中亞蒙兀兒史》《成吉思汗傳》《伊米德史》《安寧史》《布格拉汗列王傳》《新史記》《樂師傳》《巴布爾傳》《和卓傳》《突厥世系》《阿帕克霍加傳》《和卓依斯哈克傳》等近60本。
寶文安漢譯的《蘇圖克·布格拉汗傳》(《新疆宗教研究資料》第16輯)、馬維漢漢譯的《艾卜·納色爾薩曼尼傳》系察合臺文手抄本文獻。察合臺文《納扎里詩集》《布格拉汗列王傳》《和卓傳》等都有漢文全譯本。察合臺文契約文書有陳國光在《新疆維吾爾族契約文書資料選編》的基礎(chǔ)上編輯的《民國時期南疆地區(qū)部分契約文書編目》,李進新的《近代新疆維吾爾族契約資料評介》,王東平的《清代回疆法律制度研究:1759-1884年》等。金玉萍的《清季吐魯番地區(qū)的租佃契約關(guān)系——吐魯番廳察合臺文契約文書研究》(《西域研究》2001年第1期),對清朝光緒年間吐魯番地區(qū)的察合臺文契約文書作了研究。
察合臺文契約文書的研究始于《新疆維吾爾族契約文書資料選編》,收入的314件文書包括契約及非契約性的文書,是研究清代南疆地區(qū)的維吾爾社會必備文獻,彌補了漢文文獻的不足。鐵依甫江·艾里耶夫整理、張宏超翻譯《納瓦依格則勒詩選集》收納瓦依詩共260首,對維吾爾文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。結(jié)合清史編撰項目編譯的察合臺文獻的代表性成果有苗普生譯注的《清代察合臺文文獻譯注》(新疆人民出版社2013年)將原文為察合臺文或波斯文的五種少數(shù)民族文字文獻《編年史》《和卓傳》《大和卓傳》《伊米德史》和《塔蘭奇史》作了譯注,對研究16-20世紀(jì)初新疆歷史具有重要的史料價值。
蒙古語族的文字符號系統(tǒng)的創(chuàng)制使用與蒙古帝國的崛起密不可分,還關(guān)系到蒙古族與回鶻、藏族、粟特等諸多民族之間的文字文化交流與互動關(guān)系。
1、回鶻式蒙古文及其文獻研究
回鶻式蒙古文文獻研究主要以文獻整理,轉(zhuǎn)寫,注釋為主。最早的回鶻式蒙古文文獻是《也松格碑》時間約為1224年年末或1225年年初?;佞X式蒙古語及其文獻研究的代表性成果有道布編纂的《回鶻式蒙古文文獻匯編》(蒙古文版,民族出版社1983年),匯集了國內(nèi)外先后刊布的13-16世紀(jì)回鶻式蒙古文文獻22份,還介紹了蒙古文字概況和13-16世紀(jì)回鶻式蒙古文文獻整理研究情況。其他代表性成果有:道布的《回鶻式蒙古文<云南王藏經(jīng)碑>考釋》(《中國社會科學(xué)》1981年第3期)、《回鶻式蒙古文及其文獻》(《中國史研究動態(tài)》1982年第12期)、《回鶻式蒙古文研究概況》(《中國民族古文字圖錄》,中國社會科學(xué)出版社,1990年)、《回鶻式蒙古文》(《中國民族古文字研究》,中國社會科學(xué)出版社1984年)。代表性論著有嘎日迪的《阿爾寨石窟回鶻蒙古文榜題研究》(蒙古文版,遼寧民族出版社1997年),《阿爾寨石窟回鶻蒙古文榜題研究》(遼寧民族出版社2010年)?!吨泄琶晒耪Z研究》(蒙古文版,遼寧民族出版社2001年),《中古蒙古語研究》(漢文版,遼寧民族出版社2006年)系對13-16世紀(jì)回鶻式蒙古文音寫蒙古語文獻進行研究的基礎(chǔ)上形成的有關(guān)中期蒙古語的概括性論著。哈斯巴根的《中世紀(jì)蒙古語研究》(內(nèi)蒙古人民出版社2014年)、《蒙古語歷史及文獻語言研究》(內(nèi)蒙古人民出版社2014年)也是這一時期的回鶻式蒙古語及文獻研究的代表性著作②。
寶力高的《蒙古文佛教文獻研究》(人民出版社2012年)對蒙古文佛教文獻進行了比較系統(tǒng)和全面的研究,從版本學(xué)角度分類闡釋了蒙古文佛教文獻的載體、寫本和刻本、蒙古文《大藏經(jīng)》的翻譯、雕版刊行、版本特點以及內(nèi)容等,是回鶻式蒙古文佛教文獻研究的代表作。烏蘭的《<蒙古源流>研究》(遼寧民族出版社2002年)是對《蒙古源流》作科學(xué)整理和研究,經(jīng)過校訂的原文拉丁音轉(zhuǎn)寫等內(nèi)容。以前人的研究為基礎(chǔ),同時糾正了前人的錯誤或者不足之處,對不少問題有創(chuàng)見。
2、八思巴文及其文獻研究
八思巴字堪稱元代通字方案,可拼寫不同民族的語言?,F(xiàn)存八思巴字文獻,拼寫蒙古語和漢語的碑銘各有二十余通。八思巴字對譯漢語資料有助于重建元代漢語的音韻系統(tǒng),也可用以考求漢語北方官話的形成史。羅常培、蔡美彪著的《八思巴字與元代漢語》(中國社會科學(xué)出版社2004年新版)即是八思巴文獻的集成,研究元代漢語的重要成果。蔡美彪著《八思巴字碑刻文物集釋》(中國社會科學(xué)出版社2011年)主要是對八思巴字音寫蒙古語碑文的考釋,以及八思巴字音寫蒙漢語及其他語言的文物的考釋。蔡美彪著《元代白話碑集錄》(中華書局2017年)所收錄的元代白話碑的碑文大都是譯自元代蒙古語的公牘。白話碑在一定程度上反映了元代白話口語狀況,為研究元代漢語史必備資料。
照那斯圖的《元八思巴字篆書官印資料輯存》(文物出版社1977年)收錄印蛻95方,有重要參考價值。照那斯圖此后出版了《八思巴字和蒙古語文獻(Ⅰ研究文集)》,《八思巴字和蒙古語文獻(Ⅱ文獻匯集)》(日本東京外國語大學(xué)1990,1991年)兩部重要專著,與薛磊合作出版了《元國書官印匯釋》(民族出版社2011年)。照那斯圖、楊耐思的《蒙古字韻校本》(民族出版社1987年)為八思巴字與漢語音韻研究者提供了??北尽U漳撬箞D的《八思巴字篆字母研究》(《中國語文》1980年第4期)、《論八思巴字》(《民族語文》1980年第4期)是全面探討八思巴字系統(tǒng)之作。照那斯圖、宣德五的《訓(xùn)民正音和八思巴字關(guān)系探究——正因字母來源揭示》(《民族語文》2001年第3期)認(rèn)為“訓(xùn)民正音”字母表的來源是八思巴字,備受矚目。
3、托忒蒙古文及其文獻研究
托忒蒙古文,是衛(wèi)拉特蒙古高僧咱雅班第達于1648年在回鶻式蒙古文基礎(chǔ)上創(chuàng)制的一種文字。托忒文獻包括人物傳、法典、外交文書、祭地書、紀(jì)實文學(xué)、地圖、世系譜等。M·烏蘭所著的《衛(wèi)拉特蒙古文獻及史學(xué):以托忒文歷史文獻研究為中心》(社會科學(xué)文獻出版社2012年)對托忒文歷史文獻作了系統(tǒng)介紹研究,探討托忒文文獻與衛(wèi)拉特史方面的關(guān)系。特別指出,以往的學(xué)者們主要是對國外藏托忒文刻本進行研究,無視中國藏托忒文刻本及其載體類別。研究表明中國藏托忒文文獻刻版類別最豐富,但研究落后于國外。通論式的著作有王大方、張文芳編著的《草原金石錄》(文物出版社2013年)全書通過對蒙古草原地區(qū)考古調(diào)查所發(fā)現(xiàn)的元朝時期的石碑和印章等金石類文物的考察、拍照、拓印與研究,豐富了元朝時期蒙古族地區(qū)的歷史史料。
滿-通古斯語族的文字文獻的創(chuàng)制與遼、金兩個王朝的興盛有關(guān)。契丹文字的創(chuàng)制受漢字的影響。契丹文分大字和小字,有表意和表音的性質(zhì)區(qū)分。由于契丹文與女真文已經(jīng)死亡,存世的文獻有限,目前對契丹文與女真文的解讀尚未取得根本的突破,仍在艱辛的探索中。契丹語言的語言系屬,有的學(xué)者主張應(yīng)歸蒙古語族;有的則主張納入滿-通古斯語族。本篇為了敘述方便,暫歸入滿-通古斯語族。
1、女真文及其文獻研究
金朝創(chuàng)制的女真文字記錄女真語,使用流行時間從12世紀(jì)20年代至15世紀(jì)中葉,女真語言文字的傳世文獻主要是明朝編纂的《女真譯語》?,F(xiàn)存女真大字石刻共計十二件③,1896年德國學(xué)者葛魯貝的《女真語言文字考》出版標(biāo)志著女真語文學(xué)的創(chuàng)設(shè)。自19世紀(jì)至20世紀(jì)末,在中國、朝鮮及今俄羅斯境內(nèi)發(fā)現(xiàn)各類型的女真文文獻30余件。金光平、金啟孮著《女真語言文字研究》(《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報專號》1964年、文物出版社1980年)是第一部全面系統(tǒng)地研究女真文字的專著。金啟孮著《女真文辭典》(文物出版社1984年)收錄女真字1737個,堪稱女真文字研究的百科全書。金啟孮、烏拉熙春的《女真文大辭典》(日本明善堂2003年),是在《女真文辭典》的基礎(chǔ)上增補了《女真文字書》及現(xiàn)存所有石刻中出現(xiàn)的女真字,總數(shù)達到1300多字,區(qū)分了女真文意字和音字的關(guān)系以及各自的發(fā)展脈絡(luò),并將其與滿洲-通古斯諸語言作了比較研究。
齊木德道爾吉、和希格的《女真譯語研究》(《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報》增刊1983年)對女真語的語音作了構(gòu)擬并對女真語的語法作了新的探討。烏拉熙春的《明代的女真人——從女真譯語到永寧寺記碑》[3]討論了《女真譯語》和由漢文、蒙古文、女真文所寫的三體碑文《永寧寺記碑》的兩種殘留的女真文資料,對15世紀(jì)的女真文從文字、音韻、語法等方面進行新的解讀。對韓國國立中央博物館所藏《慶源郡女真大字石刻》和《北青女真大字碑》的研究成果有烏拉熙春、吉本道雅的《韓半島から眺めた契丹女真》(京都大學(xué)學(xué)術(shù)出版會2011年)。對西安碑林發(fā)現(xiàn)的女真大字殘頁的綜合研究成果見于烏拉熙春的《女真文字書研究》(日本風(fēng)雅社2001年);對黑水城出土的金代女真大字殘頁的最新研究成果見于烏拉熙春的《愛新覺羅·烏拉熙春女真契丹學(xué)研究》(日本松香堂2009年)和劉鳳翥等著的《女真譯語校補和女真字典》(中西書局2019年)。
2、契丹文及其文獻研究④
契丹文是契丹大字和契丹小字的統(tǒng)稱,一般認(rèn)為契丹大字于遼太祖神冊五年(920),由耶律突呂不和耶律魯不古創(chuàng)制,系表意文字。契丹小字的創(chuàng)制晚于契丹大字,由太祖弟迭剌創(chuàng)制,系拼音文字。
1922年6月21日,遼興宗皇帝及其仁懿皇后的契丹字哀冊在遼慶陵被發(fā)現(xiàn),引發(fā)契丹文字考釋的一時風(fēng)氣。1925年日本的羽田亨所撰《契丹文字的新資料》(《史林》1925年第10卷第1號)發(fā)表視作契丹文字研究的肇始,該文區(qū)分了女真文和契丹文的界限,限于資料,契丹文解讀仍在探索中。1930年代,處在對契丹字字義的推測階段,代表人物有羅福成、王靜如、厲鼎煃等。具體成果為羅福成《遼宣懿皇后哀冊釋文》(《滿洲學(xué)報》第2號,1933年),《興宗皇帝哀冊文釋文》(《滿洲學(xué)報》第2號,1933年)。王靜如的《遼道宗及宣懿皇后契丹國字哀冊初釋》(《歷史語言研究所集刊》第3本第4分,1933年)、《契丹國字再釋》(《歷史語言研究所集刊》第5本第4分,1935年)為契丹文研究的創(chuàng)始之作?!杜d隆出土金代契丹文墓志銘解》(《考古》1973年第5期)則使契丹文的研究在新材料的基礎(chǔ)上更進了一步。厲鼎煃著(署名天德)《契丹國書略說》(仁聲印刷所,1934年)、《熱河遼碑二種考》(《大學(xué)雜志》第1卷第5期,1933年)、《熱河契丹國書碑考》(《國學(xué)季刊》第3卷第4號,1932年)也是當(dāng)時較突出的研究成果之一。這一時期的主要成就為:分清大小字的區(qū)別、了解小字的拼寫構(gòu)造、書寫方法、推測一些字的意義。受制于研究方法,可信的僅七十余條。1939以來發(fā)現(xiàn)的契丹大字的9篇資料的拓片影印件和相關(guān)漢文碑刻均收錄于清格爾泰等編撰的《契丹小字研究》[4]中。
1950年代,探索拼讀法,構(gòu)擬字音成為研究工作的主流。這一時期日本學(xué)者為契丹小字研究中的勁旅。如山路廣明1956年的《契丹制字研究》中著重探討了契丹文字的讀音問題。村山七郎1951年3月在《言語研究》上以《契丹字解讀方法》為題發(fā)表文章,提出契丹字來源于突厥文字的觀點。長田夏樹于1951年刊布《契丹文字解讀之可能性》,對契丹字進行了系統(tǒng)的統(tǒng)計研究。愛宕松男于1956發(fā)表《關(guān)于契丹文字的解讀》和《契丹文字魚符、玉盞、銅鏡銘文的解讀》,主張契丹語和蒙古語完全相同,契丹小字的最小讀寫單位原字還可以分解成更小的字母和字頭。1960年代蘇聯(lián)及歐洲諸國學(xué)者也開始全新的契丹文研究。如:魯?shù)婪颉⑸撤驇熘Z夫、達斯今;法國的安比斯,德國的門格斯、弗蘭克、道弗爾,匈牙利的李蓋提、卡拉等為代表。
1970年代中國學(xué)者為了改變契丹文字研究停滯的局面,1975年9月清格爾泰、陳乃雄、劉鳳翥、于寶林、邢復(fù)禮等人共同組織契丹文字研究小組,對契丹小字進行了一系列攻關(guān)式的研究。小組的研究成果《關(guān)于契丹小字研究》[5],初擬了一百個字的音值,最終成果題為《契丹小字研究》(中國社會科學(xué)出版社1985年)問世。小組的研究以音義結(jié)合、重視漢文史籍中用漢字記錄的契丹語材料,參照親屬語言的語音語法現(xiàn)象的研究范式見長,部分?jǐn)M音內(nèi)容和語詞釋讀在原有的研究基礎(chǔ)上有進展,具體如:構(gòu)擬出110多個原字的讀音,釋讀了三百多條詞語,并對24種附加成分的音義作了討論。
1980年代,出土了眾多契丹小字的文獻。18方契丹小字墓志銘的拓片影印件以及摹本均收錄于清格爾泰的《契丹小字釋讀問題》中。目前已確認(rèn)且包括重復(fù)出現(xiàn)的契丹小字的總字?jǐn)?shù)已突破3萬5千字。契丹文字研究小組1985年專著《契丹小字研究》發(fā)表后,契丹文研究成果迭出,如:即實的《謎林問徑:契丹小字解讀新程》(遼寧民族出版社1996年),清格爾泰的《契丹小字釋讀問題》,劉鳳翥的《遍訪契丹文話拓碑》(華藝出版社2004年),烏拉熙春的《契丹語言文字研究》(京都大學(xué)東亞歷史文化研究會2004年)和《遼金史與契丹、女真文》(京都大學(xué)東亞歷史文化研究會2004年),陳乃雄和包聯(lián)群的《契丹小字研究論文選編》(內(nèi)蒙古人民出版社2006年),吳英喆、楊虎嫩的《契丹小字的新資料:蕭敵魯和耶律詳穩(wěn)墓志考釋》,[6]吳英喆的《契丹小字新發(fā)現(xiàn)資料釋讀問題》(東京外國語大學(xué)2012年)等。吳英喆認(rèn)為契丹文研究界逐步掌握了契丹小字中存在的若干規(guī)律,如:(1)元音和諧律:清格爾泰首次提出契丹語中存在元音和諧律的觀點。代表論文為《契丹小字釋讀工作中運用元音和諧律的問題》(《蒙古學(xué)集刊》2005年第2期)(2)“數(shù)”的和諧:高路加的《契丹小字復(fù)數(shù)符號探索》(《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報》(人文社科版)1988年第2期)中,提出契丹小字中基數(shù)詞作定語時,被限定語常常采用復(fù)數(shù)形式(但也有單數(shù)的)的觀點。(3)“性”語法范疇:吳英喆的《契丹小字“性”語法范疇初探》(《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報》(人文社科版)2005年第3期)提出契丹小字中存在“性”語法范疇的觀點。(4)父子連名現(xiàn)象:劉浦江和康鵬在《契丹名、字初釋—文化人類學(xué)視野下的父子連名制》(《文史》2005年第3期)認(rèn)為在契丹族的歷史上存在“父子連名制”。(5)元音附加法:吳英喆的《契丹小字拼讀方法探索》(《蒙古學(xué)集刊》2006年3期)提出契丹小字中存在“元音附加法”的觀點。(6)入聲韻尾:吳英喆的《契丹小字中的漢語入聲韻尾的痕跡》(《蒙古學(xué)集刊》2006年第4期)認(rèn)為遼代漢語借詞中入聲韻尾并沒有完全消失。
劉浦江領(lǐng)銜編纂的《契丹小字詞匯索引》厘定了原字378個和契丹小字詞匯4167個,并對契丹小字詞匯編制了索引,糾正了前人的若干錯誤。劉鳳翥的《契丹文字研究類編》(中華書局2014年)涵蓋了迄今為止最新的契丹語文研究成果和最全的契丹文研究資料,分:契丹文字研究史;契丹文字新研究;契丹文字資料諸篇。清格爾泰、吳英喆、吉如何的《契丹小字再研究》(內(nèi)蒙古大學(xué)出版社2017年)是繼《契丹小字研究》之后總結(jié)國內(nèi)外契丹文字研究成果的集大成者。契丹文大小字性質(zhì)各異,尚未徹底破譯。契丹字的研究有助于了解分析型的漢字與粘著型的阿爾泰語類型之間的契合路徑,也利于了解漢字傳播史的軌跡。
3、滿文及其文獻研究
滿文文獻研究歷史悠久。清朝一直堅持對滿文文獻的裝訂分類存檔。清乾隆年間就開始對《滿文老檔》進行整理、編纂出《無圈點字書》,堪稱為清代滿文文獻整理的先河。清末有張玉泉、李德啟的《滿文老檔之文字及史料》《滿文書籍聯(lián)合目錄》。1969年臺北故宮影印出版十冊《舊滿洲檔》滿文文獻。臺灣學(xué)者廣祿、李學(xué)智整理出版《清太祖朝老滿文原檔》(1-2冊)、《舊滿洲檔譯注·清太宗朝(一)》。中國第一歷史檔案館、中國社會科學(xué)院歷史研究所譯注《滿文老檔》(中華書局1990年)為滿文文獻整理的重大成果。中國人民大學(xué)清史所和中國第一歷史檔案館合作的《盛京刑部原檔》,中國第一歷史檔案館編譯的《清初內(nèi)國史院滿文檔案譯編》(三冊)。其中,中國第一歷史檔案館譯編的《康熙朝滿文朱批奏折全譯》(中國社會科學(xué)出版社1996年)收錄海峽兩岸收藏的滿文檔案4297件。中國第一歷史檔案館譯編的《雍正朝朝滿文朱批奏折全譯》(黃山書社1998年)收錄海峽兩岸收藏的滿文檔案5434件,文獻均系首次翻譯刊布。中國社科院民族研究所民族歷史研究室、中國第一歷史檔案館滿文部編譯的《滿文土爾扈特檔案史料選譯》(民族出版社1988年)出版,備受關(guān)注。
1980年代以來,滿文古籍《滿洲源流考》《八旗滿洲氏族通譜》《八旗通志》《八旗文經(jīng)》《清代內(nèi)閣大庫散佚檔案選編》《熙朝雅頌集》得到整理和刊布,《滿漢大詞典》《新滿漢大詞典》的問世使清史和滿語研究更上層樓。
關(guān)于滿文文獻的刊布。中國第一歷史檔案館編《清代新疆滿文檔案匯編》(廣西師范大學(xué)出版社2012年,全283冊)出版問世,其內(nèi)容豐富,涉及重大歷史事件,具有重要的意義。吳元豐主編的《北京地區(qū)滿文碑刻拓片總目》(遼寧民族出版社2015年)輯錄北京7個單位所存滿文和滿、蒙、漢、藏等多體文字合璧的碑刻拓片,共計764種,比《全國滿文圖書資料聯(lián)合目錄》多出85種,代表著新的進步。
中國境內(nèi)的印歐語系伊朗語族⑤的文字文獻都是古代的死文字及文獻,但關(guān)乎東西交通、絲綢之路沿線的文化交流、宗教傳播,一直是絲路研究的熱點。尤其是吐火羅語文獻、粟特文獻的研究一直是印歐語言學(xué)界的重要研究論題。
吐火羅語是20世紀(jì)初在塔里木盆地發(fā)現(xiàn)的一種死語言,1890年發(fā)現(xiàn)第一份吐火羅文書寫的手稿。吐火羅文的文獻以佛教內(nèi)容為主,也包含了寺院經(jīng)營檔案、商旅通關(guān)文件、醫(yī)學(xué)和巫術(shù)的報告等。季羨林1943年在德國發(fā)表了論文《〈福力太子因緣經(jīng)〉吐火羅語本諸異本》,利用包括漢文在內(nèi)的各種文本,對吐火羅語的語詞、語意、故事傳譯中的變化等問題進行了深入探討。1946年回國之后,因資料缺乏,中斷了三十年,中間只有馮承鈞漢譯法國學(xué)者伯希和(P.Pelliot)和列維(S.Levi)著的《吐火羅語考》(中華書局1965年)問世。1975年,新疆吐魯番出土一批吐火羅文甲種焉耆文的《彌勒會見記》劇本殘卷,從1981年起季羨林又得以重新研究。季羨林的研究確認(rèn)1974年在一處佛教遺址發(fā)現(xiàn)的殘破的古代文書是用吐火羅文寫的劇本《彌勒會見記》。1993年季羨林《敦煌吐魯番吐火羅語研究導(dǎo)論》⑥出版;1998年,季羨林在德國出版《中國新疆博物館藏吐火羅語(A)〈彌勒會見記〉》,結(jié)束了“吐火羅文發(fā)現(xiàn)在中國,而研究在外國”的歷史。季羨林還發(fā)表過《吐火羅文A(焉耆文)〈彌勒會見記劇本〉新博本76YQ1·1(兩頁一張)譯釋》(《中亞學(xué)刊》第4輯,北京大學(xué)出版社1995年)。繼季羨林之后,我國繼續(xù)從事嚴(yán)格意義的吐火羅語文獻研究的學(xué)者僅臺灣女學(xué)者慶昭蓉一人而已。慶昭蓉的《吐火羅語世俗文獻與古代龜茲歷史》(北京大學(xué)出版社2017年)以吐火羅語世俗文獻等出土胡漢文字資料為經(jīng),傳世史籍與佛教典籍為緯,分析6-8世紀(jì)龜茲的歷史特征,概觀吐火羅語世俗文獻的出土與收藏情況,并介紹近年國外吐火羅語文獻學(xué)研究的重要進展,引述不少海外所藏吐火羅B語(即龜茲語)世俗文書殘片的錄文與翻譯作為論證根據(jù),吸收了一部分古代龜茲地區(qū)境內(nèi)現(xiàn)存石窟題記的最新調(diào)查成果。相關(guān)最新的成果還有慶昭蓉的《從吐火羅B語詞匯看龜茲畜牧業(yè)》(《文物》2013年第3期)、《從龜茲語通行許可證看入唐前后之西域交通》(《西域文史》第8輯,2013年)。新疆龜茲研究院、北京大學(xué)中國古代史研究中心、中國人民大學(xué)國學(xué)院西域歷史語言研究所在《唐研究》(第二十卷)發(fā)表《蘇巴什石窟現(xiàn)存龜茲語及其他婆羅迷文字題記內(nèi)容簡報》,對法國探險隊20世紀(jì)初發(fā)現(xiàn)的有關(guān)題記的照片以及在法國吐火羅語專家walter couv?reur,georges-Jean pinault對該題記介紹研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合三方合作項目“龜茲地區(qū)現(xiàn)存吐火羅語寫本與題記的調(diào)查與研究”對現(xiàn)存題記做新調(diào)查,并與Pinault的《庫車地區(qū)諸遺址》(Sito divers de la re?gion de Koutcha,Paris,College de France,1987)出版的四道題記勘合,分前言、轉(zhuǎn)寫體例、題記內(nèi)容、現(xiàn)存題記的文獻與歷史價值、結(jié)語五部分,仔細(xì)勘定了所錄共49行橫列婆羅迷文字,共計47道題記的原文內(nèi)容,堪為最新成果。
中國學(xué)者認(rèn)為,吐火羅語和吐火羅人的定名是有問題的,主張稱為焉耆-龜茲文文獻⑦,如王靜如的《論吐火羅及吐火羅語》⑧等文論證了“吐火羅語”實際上就是“焉耆語”和“龜茲語”,季羨林的《吐火羅語的發(fā)現(xiàn)與考釋及其在中印文化交流中的作用》也如是主張⑨。
粟特文字母系阿拉美字母的分支?,F(xiàn)存的粟特語文獻的寫作年代集中于8-11世紀(jì),多數(shù)是從穆格山、吐魯番和敦煌發(fā)現(xiàn)的。目前我國學(xué)者對粟特語文獻的研究,主要是在外國學(xué)者釋讀基礎(chǔ)上進行的。龔方震的《粟特文》(《中國民族古文字圖錄》,中國社會科學(xué)出版社1990年)、黃振華的《粟特文及其文獻》(《中國史研究動態(tài)》1981年第9期)、程越的《國內(nèi)粟特研究綜述》(《中國史研究動態(tài)》1995年第9期)、陳海濤的《敦煌粟特問題國內(nèi)外研究綜述》(《敦煌研究》2000年第2期)均對粟特文文獻有不同程度的介紹。伊不拉音·穆提依的《中亞地區(qū)的三個重要民族及其語言》[7]概述了粟特人活動和粟特語的演變。王叔凱的《淺論粟特字母的傳播與回鶻文的傳播》(《敦煌學(xué)輯刊》1982年第3期)也論及此專題。其他討論文書的典型成果如:王冀青的《斯坦因所獲粟特文〈二號信札〉譯注》(《西北史地》1986年第1期)和陳國燦的《敦煌所出粟特文古書信的斷代問題》(《魏晉南北朝隋唐史資料》第7期,1985年)都討論了二號信札的譯文及寫作年代,觀點各異。林梅村的《敦煌出土粟特文古書信的斷代問題》(《中國史研究》1986年第1期)從考古地層和信件文義分析,提出此前兩位學(xué)者討論的文書信撰于202年。林梅村的《粟特文買婢契與絲綢之路上的女奴貿(mào)易》(《文物》1992年第9期)討論了絲綢之路上粟特文書記載的女奴買賣問題。1984年馬小鶴在《公元8世紀(jì)初年的粟特——若干穆格山文書的研究》(《中亞學(xué)刊》第3輯,1984年)一文中,詮譯若干粟特語、阿拉伯語文書,闡明了噴赤干領(lǐng)主迪瓦什梯奇的經(jīng)歷和8世紀(jì)初年阿拉伯人在中亞的擴張。林梅村的《布古特所出粟特文突厥可汗紀(jì)功碑考》(《民族研究》1994年第2期)利用漢文史料對碑文記載的歷史人物和事件作了新的解釋,稱碑文的作者是在突厥為官的粟特僑民。
柳洪亮的《吐魯番新出摩尼教文獻研究》(文物出版社2000年)收錄了吉田豐的《粟特文考釋》以及吉田豐對柏孜克里克摩尼教粟特文書信的格式所做的研究,吉田豐認(rèn)為其書信格式一方面與《古代書簡》(4世紀(jì)初)和穆格山文書(8世紀(jì)初)相似,并與同時代的回鶻文書信也有相同之處。美國學(xué)者安妮特·L·朱麗安娜、朱迪思·A·萊莉著、蘇銀梅譯《古粟特文信札(Ⅱ號)》(蘇銀梅譯,《考古與文物》2003年第5期),畢波的《粟特文古信札漢譯與注釋》(《文史》2004年第2期)提供了粟特文古信札的漢譯版。馬小鶴《摩尼教“五種大”新考》(《史林》2009年第3期)據(jù)粟特文文書Ml78對摩尼教教義作了研究。《粟特人在中國——歷史、考古、語言的新探索》收錄的馬小鶴《粟特文“tinpi”(肉身)考》(中華書局2005年)對新發(fā)現(xiàn)的發(fā)現(xiàn)的三件粟特文作了研究。上述成果為中國學(xué)者研究粟特文文獻和譯述國外學(xué)者粟特研究論著的代表性成果。
于闐文是古代于闐塞種人使用的文字,又稱于闐塞文。于闐文是繼佉盧文之后,在于闐一帶流行于5-10世紀(jì)的文字系統(tǒng)。于闐語屬印歐語系東伊朗語族的語言。于闐文文獻以佛經(jīng)居多,也有少量社會經(jīng)濟文書、官方文書等。英國學(xué)者貝利研究于闐文堪為集大成者,其著《于闐文文獻》《于闐文佛教文獻》《于闐文字典》為代表性成果。
中國學(xué)者的典型成果有林梅村的《新疆和田出土漢文于闐文雙語文書》(《考古學(xué)報》1993年第1期)、段晴的《于闐佛教古卷》(中西書局2013年)是對于闐語、梵語原始寫卷,結(jié)合漢文文獻,進行文本分析的新成果。段晴、張志清主編《中國國家圖書館藏西域文書——梵文、佉盧文卷》(中西書局2013年)整理、詮釋了中國國家圖書館所藏的來自新疆和田的梵文、佉盧文文書。段晴的《中國國家圖書館藏西域文書——于闐語卷(一)》(中西書局2015年)對國圖所藏西域文書中部分于闐語卷的釋讀與研究,主要內(nèi)容涵蓋了國圖所藏于闐語典籍、案牘等,反映了古代于闐國的社會、生活等多角度的情況,是目前中國學(xué)者整理翻譯研究于闐文文獻的典型成果。
佉盧文是梵文Kharos.t.hi一詞的簡稱,全稱“佉盧虱底文”,又名“佉盧書”“佉樓書”,該名出于古代佛經(jīng)譯本,意為“驢唇”,故有時也稱“驢唇文”?!皝冶R文”僅作為一種文字符號,而用這種文字所書寫的語言并不稱為“佉盧語”。新疆發(fā)現(xiàn)的佉盧文資料大約為東漢時期的居多。新疆在民豐縣尼雅遺址出土約700余件佉盧文文書,內(nèi)容涉及社會文化諸方面。佉盧文書載體類型多樣,大多為古鄯善國的文獻。
1965年王廣智譯出巴羅(T.Burrow)著的《新疆出土佉盧文殘卷譯文集》(A Translation of the Kharo s.t.hi Documents from Chinese Turkestan)(中國科學(xué)院新疆分院民族所1965年)。中國境內(nèi)發(fā)現(xiàn)的佉盧文文書的全面漢譯和研究首推林梅村所著《沙海古卷——中國所出佉盧文書初集》(文物出版社1988年),該書根據(jù)文書的年代、形式和內(nèi)容重新做出細(xì)致的分類,找出其間的聯(lián)系,與不同地點出土文書進行比較,從而勾勒出尼雅綠洲的社會生活實況,為尼雅佉盧文書研究的起點。
林梅村對佉盧文錢幣、文書的收集整理研究的成果有:《佉盧文書及漢佉二體錢所述于闐大王考》(《文物》1987年第2期),《再論漢佉二體錢》(《中國錢幣》1987年第4期),《中國所出佉盧文書研究述論》(《新疆社會科學(xué)》1988年第2期),《漢佉二體錢銘文解詁》(《考古與文物》1988年第2期),《樓蘭新發(fā)現(xiàn)的東漢佉盧文考釋》(《文物》1988年第8期),《新疆尼雅發(fā)現(xiàn)的佉盧文契約考釋》(《考古學(xué)報》1989年第1期),《洛陽所出東漢佉盧文井闌題記——兼論東漢洛陽的僧團與佛教》(《中國歷史博物館館刊》1989年第13-14期合刊),《新疆營盤古墓出土的一封佉盧文書信》(《西域研究》2001年第3期)?!赌嵫拍铣峭?6A07房址出土佉盧文》(《西域研究》2000年第3期),《新疆文物考古研究所藏佉盧文書譯文》[8](P263-282),《中國所出佉盧文書的流散與收藏》(《考古》1992年第1期),《新疆佉盧文書釋地》(《西北民族研究》1989年第1期),《新疆佉盧文書的語言》(《新疆文物》1989年第3期),《新發(fā)現(xiàn)的幾件佉盧文書》(《中亞學(xué)刊》第3輯1990年)。此外,還有段晴、才洛太的《青海藏醫(yī)藥文化博物館藏佉盧文尺牘》(中西書局2016年)。上述的論著為中國學(xué)者在20世紀(jì)80年代到21世紀(jì)初佉盧文文獻研究的代表性成果。
中國的南島語諸族群主要分布在臺灣島上,歷史上這些族群都沒有創(chuàng)制文字系統(tǒng),自然沒有文獻傳統(tǒng),大抵視為無文字社會的典型。17世紀(jì)荷蘭聯(lián)合東印度公司(Verenigde Oostindische Compagnie)統(tǒng)治臺灣時期,即明天啟四年(1624)至清順治十八年(1662)⑩,荷蘭神職人員為了配合殖民者推行政務(wù),管理臺灣土著社區(qū),兼?zhèn)鹘虨槟康?,教?dǎo)現(xiàn)今臺南新市鄉(xiāng)一帶的原住民西拉雅族群所在的社區(qū)新港社,教當(dāng)?shù)匚骼抛迦好癖娪美∽帜笗鴮懽约旱恼Z言,作為書寫、閱讀、學(xué)習(xí)新港語的文字符號,傳教士利用拉丁字母編纂原住民語的字典,開啟了使用拉丁字母拼音的方法,書寫新港語的新傳統(tǒng)。
1630年新港社原住民集體接受基督教信仰。1636年,荷蘭人在新港社開辦了第一所傳教性質(zhì)的學(xué)校,同時教授西拉雅族群信眾用拉丁字母書寫西拉雅語言。由此開始了用新港社區(qū)西拉雅語作為學(xué)校的教學(xué)語言。傳教士和社區(qū)民眾除了用拉丁字母轉(zhuǎn)寫、書寫口語外,也編輯了拉丁字母書寫的西拉雅語言基督教教義問答、祈禱文等作為教材。順次編輯了各種字典、教義書,如新港語的《馬太福音》《虎尾壟語詞典》等,成為后來語言學(xué)者研究臺灣原住民族語言的書面文獻依據(jù)。
清順治十八年十二月初九日(1662年1月28日)荷蘭總督揆一向鄭成功繳械投降,荷蘭人于明永歷十五年十二月二十日(1662年2月9日)向鄭成功屈服,退出臺灣。荷蘭人統(tǒng)治臺灣38年,對臺灣本土文化的發(fā)展留下了深刻的統(tǒng)治烙印。僅以新港文書為例,現(xiàn)存最早新港文書的為清康熙二十二年(1683),最晚的是清嘉慶十八年(1813),距荷蘭人離開臺灣已有150年了,也就是說,荷蘭投降退出臺灣后,新港等社仍繼續(xù)使用荷蘭人所創(chuàng)制的拉丁字母書寫系統(tǒng)來書寫土著族群語言的契約文書。
明清易代,清朝統(tǒng)一臺灣后,臺灣地方流官為了便于地方行政和征收賦稅的需要,依舊允許使用拉丁字母書寫的社會經(jīng)濟文書,1813年新港文書堪為明證。這些用以書寫西拉雅等族群語言的書寫符號記錄土著族群社會的社會經(jīng)濟文書和社會歷史文書,被后人稱之為“新港文”或“新港文書”(Sinkan Manuscripts),其內(nèi)容主要涉及原住民與漢人因土地關(guān)系訂定的土地租借、買賣與借貸等方面的契約文書,民間的俗稱“番仔契”或“番字契”,現(xiàn)今統(tǒng)稱為“新港文書”。從現(xiàn)存的新港文書所使用語言和文字符號的類型來看,既有用拉丁字母拼音字書寫的新港語單語文書,也有用漢字與拉丁字母拼音字對照書寫的雙語文書。
自然災(zāi)害救助本身所具有的公共性和公益性等特點以及我國自然災(zāi)害頻發(fā)等現(xiàn)狀使得我國承擔(dān)巨災(zāi)損失的主要力量是政府。災(zāi)害發(fā)生后,我國災(zāi)害救助主要采取中央財政撥款無償救濟災(zāi)民的模式,根據(jù)具體的受災(zāi)情況由國家財政對災(zāi)區(qū)的損失進行相應(yīng)的補償。但是,中央財政自然災(zāi)害生活補助資金占自然災(zāi)害直接經(jīng)濟損失的比重偏低(見表1),難以有效補償災(zāi)害帶來的巨額經(jīng)濟損失。另外,此類行為是一種依靠國家財政撥款來實施救助的行為,強調(diào)的是社會公平,難以實現(xiàn)較高的補償效率,單一的政府救災(zāi)體制機制不能滿足災(zāi)害損失后受災(zāi)體可持續(xù)發(fā)展的需要[1]。
現(xiàn)今存世的新港文書,是19世紀(jì)臺灣開港后,西方傳教士、探險家、商人以及日治時期日本學(xué)者等陸續(xù)采集而得的文獻資料。1928年,今臺灣大學(xué)的前身臺北帝國大學(xué)在臺北正式成立,設(shè)有“語言學(xué)研究室”。屬于該研究室的日本學(xué)者小川尚義也在臺南新港社一帶采集這批“新港文書”。1931年由村上直次郎將這些古文書編纂譯注出版,書名稱為《新港文書(Sinkan Manuscripts)》(臺北捷幼出版社1995年),該書收錄了109件的“番仔契”,其中有87件為新港社(新港文書),包括21件的漢番對照;另外有卓猴社有3件(卓猴文書)、麻豆社16件(麻豆文書)、大武壟社1件(大武垅文書)、下淡水社1件(下淡水文書)、茄藤社1件(茄藤文書)。關(guān)于這批社會文書所屬的確切年代,最早的一件是1683年的麻豆文書,最晚的一件是第21號新港文書,年代是1813年,貫穿17-19世紀(jì)臺灣歷史。
20世紀(jì)初臺北帝國大學(xué)教授村上直次郎整理時以新港社契字最多,統(tǒng)稱為新港文書?!靶赂畚臅笨胺Q臺灣最早出現(xiàn)的非漢字文字符號系統(tǒng),也是第一個用拉丁字母書寫的文字系統(tǒng)。“新港文書”也是西洋人在臺灣島首次傳教的文獻證據(jù)?,F(xiàn)存的新港文書有140多件左右,是研究臺灣土著族群文化、臺灣歷史的珍貴文獻資料。鑒于語言學(xué)者在20世紀(jì)初葉采集臺灣土著民族語言材料時土著民語言已經(jīng)處在瀕危中,1930年代日治時期,新港社區(qū)的西拉雅語逐漸失去使用功能后失傳,目前能識讀新港文書的學(xué)者甚少。
1945年后迄今,有關(guān)的論著主要有村上直次郎編《新港文書(Sinkan Manuscripts)》,李壬癸的《新發(fā)現(xiàn)十五件新港文書的初步解讀》(《臺灣史研究》,2002年第9期),陳秋坤的《大崗山地區(qū)古契約文書的歷史意義》[9],翁佳音、吳國圣《新港文書典契的解讀與格式》[10]等。典型的專著有李壬癸《新港文書研究》(《語言暨語言學(xué)》??追N之39,中央研究院語言學(xué)研究所2010年)。
新中國成立以來國家十分重視發(fā)展民族古文字文獻的研究工作,注重對民族古文字文獻的保護、整理、研究。20世紀(jì)50年代在全國范圍開展少數(shù)民族社會歷史和語言大調(diào)查的過程中發(fā)現(xiàn)、搜集到了大量各民族古文字文獻,無論是文字文獻的類型還是數(shù)量都有超乎以往的發(fā)現(xiàn)和收獲,為后來的研究奠定了堅實的基礎(chǔ),同時培養(yǎng)了一大批從事民族古文字文獻研究的學(xué)者。除了“文化大革命”時期的停止或倒退狀態(tài)外,民族古文字文獻研究保護都處于平穩(wěn)的發(fā)展進程。
由國家民委領(lǐng)導(dǎo)的《中國少數(shù)民族古籍總目提要》的編纂工作進展順利。民族古文字文獻的修復(fù)保護有專門的依托部門和機構(gòu),為民族文獻的修復(fù)保護傳承提供了物質(zhì)條件和制度保障,從中央到各省市古籍保護領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)健全,各有關(guān)部門之間的配合密切高效運轉(zhuǎn)的工作機制得以確立。國家專門出臺相關(guān)政策并加大經(jīng)費投入,已經(jīng)精準(zhǔn)摸清從全國各級收藏機構(gòu)收藏的民族古文字文獻的類型和數(shù)量以及保護現(xiàn)狀的家底。
少數(shù)民族古籍善本再造工程,分多個批次覆蓋各民族古文字文獻,十分有利于民族古文字文獻的研究保護傳承。人才隊伍和學(xué)科建設(shè)不斷趨于合理,涌現(xiàn)了一大批享譽國內(nèi)外的民族古文字文獻大家,如季羨林、王靜如、馮家昇、傅懋勣、馬學(xué)良、耿世民、王堯、巴桑旺堆、東嘎·洛桑赤列、方國瑜、李霖燦、和志武、張公瑾、李范文、史金波、雅森·吾守爾、劉鳳翥、清格爾泰、金啟孮、亦鄰真、照那斯圖、道布、蔡美彪等堪為各民族古文字文獻研究領(lǐng)域的代表人物。其中耿世民先生獲德國洪堡基金會頒發(fā)的《國際知名學(xué)者獎》及世界阿爾泰學(xué)界最高獎項PLAC金獎,季羨林獲印度國家最高榮譽獎“蓮花獎”,王靜如、李范文先后獲得法國儒蓮獎。
中國少數(shù)民族古文字文獻不斷入選世界記憶遺產(chǎn)名錄:1、《中國西藏元代官方檔案》(2013)其中4份圣旨是八思巴文官方檔案原件。2、納西東巴古籍文獻(2003)涉及海內(nèi)外收藏的三萬余冊納西東巴經(jīng)典。3、清代內(nèi)閣秘本檔中一組24件全滿文有關(guān)清初西洋傳教士在華活動的檔案文獻(1999)。2008年以來國務(wù)院批準(zhǔn)確定五批全國古籍重點保護單位。各民族古文字文獻的翻譯、整理、研究有條不紊得以開展;民族古文字文獻方面的數(shù)字化和國際編碼、中華字庫等也在積極推進中。
2011年中國社科院設(shè)立十五項絕學(xué)及其負(fù)責(zé)人,絕學(xué)項目涉及民族古文字文獻的文種和負(fù)責(zé)人為:西夏文(史金波)、八思巴字(照那斯圖)、契丹文字(劉鳳翥)、女真文(孫伯君)、納西東巴文(木仕華)、古藏文(東主才讓)。國家社科基金開始設(shè)置絕學(xué)研究的資助項目,成為21世紀(jì)初的新發(fā)展趨勢。
民族古文字文獻整理研究現(xiàn)狀十分喜人。需要進一步對已經(jīng)刊布的民族古文字文獻開展系統(tǒng)細(xì)致的校勘、釋義、注譯、版本比較等研究,以數(shù)字化的技術(shù),及時建立民族古文字文獻文本及語音視頻數(shù)據(jù)庫,為民族古文字文獻保護研究提供原始權(quán)威的基礎(chǔ)資料,推動學(xué)術(shù)資料利用方式和研究手段的更新。海外收藏的民族古文字文獻回歸成為最近十年的最重要的內(nèi)容,涉及古藏文文獻、西夏文獻、納西東巴經(jīng)典、敦煌文獻等中外合作順次展開。國際合作超乎以往任何時代。另外,鑒于“一帶一路”建設(shè)的推進,與絲綢之路歷史有關(guān)的境外文字文獻的收集整理編纂、研究和釋讀也得到空前的重視。
總之,70年的中國民族古文字文獻研究在以往的基礎(chǔ)上均有進展,尤其是藏文文獻、西夏文文獻、黑水城多民族文字文獻、蒙古文文獻、突厥語族文獻、印歐語系文獻、納西東巴文等文種及其文獻研究依舊保持了上揚的趨勢,論著作數(shù)量繁多。此外,佉盧文文獻研究、粟特文文獻、吐火羅文獻、于闐文文獻成為伴隨著“一帶一路”建設(shè)而成為新的熱點和亮點?!靶虑迨贰钡臒峤j(luò)使?jié)M文文獻研究得到重視。相較而言,南方有文字文獻傳統(tǒng)的彝文文獻、水書文獻等則注重于探討數(shù)字化、輸入規(guī)范、文獻刊布、保護策略等較多,對文字文獻的本體研究較少。從整體的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)而言,印歐語系文字文獻研究、藏文文獻研究、突厥文獻的研究水平,國際化程度較高,研究精深、范式嚴(yán)謹(jǐn),古今中外相融一體,已經(jīng)實現(xiàn)了中外學(xué)界的對接。西夏文獻的研究則主要集中在對草書文獻的釋讀和佛教經(jīng)典的對譯和對勘研究,作者隊伍隨著文獻刊布數(shù)量的增加而壯大。相對而言,南方民族文字文獻的研究則有較大的局限性,語文學(xué)意義的研究整體水平有待提升,對國外學(xué)界的研究進展關(guān)注較少,研究范式尚未實現(xiàn)規(guī)范化。有的文字文獻雖然研究論著眾多,但研究的深度和視野的廣度、方法論都有待完善,大都以模仿漢文文獻的研究范式為主,遠(yuǎn)未形成切合具體文字文獻的研究譯注范式。
70年來,民族古文字文獻研究對學(xué)術(shù)研究的進步是多方位、多層次的,其間所闡發(fā)的多元多學(xué)科的價值也必將在全新的視野中得到深入的體現(xiàn)。結(jié)合“一帶一路”、大數(shù)據(jù)、云計算等新方法,無論是以往研究過的古代民族文字文獻,還是新近發(fā)現(xiàn)的民族文字文獻材料都有可能會成為未來知識生產(chǎn)更新、學(xué)術(shù)進步不可偏廢的重要研究領(lǐng)域,系統(tǒng)全面收集整理翻譯研究各民族古文字文獻的事業(yè)任重道遠(yuǎn),前途未可限量。
[注釋]
①麻赫穆德·喀什噶里《突厥語大辭典》有維吾爾文版(3卷),新疆人民出版社,1981-1984年;漢文版:3卷,民族出版社,2002年;英文版、烏茲別克文、土耳其文。
②此外,蒙古國學(xué)者D·Tumurtogoo的Mongolian monuments in uighur-mongolian Scripts(XIII-XVI Centuries),2006年,臺北刊行,也是這一時期回鶻式蒙古文文獻集成的重要代表。
③其中十一件屬金代、一件屬明代。
④本節(jié)契丹文及其研究史分期、代表型學(xué)者及其著作的回顧主要參考了清格爾泰等著《契丹小字再研究》第一章概述部分,特此說明。
⑤中國塔吉克族的塔吉克語屬印歐語系伊朗語族帕米爾語支,塔吉克族是中國唯一使用伊朗語族語言的民族,但文字普遍使用維吾爾文字。
⑥季羨林:《敦煌吐魯番吐火羅語研究導(dǎo)論》,新文豐出版公司1993年,又收入季羨林的《季羨林文集》第2卷《吐火羅文研究》;《吐火羅文〈彌勒會見記〉譯釋》收入季羨林的《季羨林文集》第2卷,江西教育出版社1998年。
⑦除了張廣達、耿世民的《唆里迷考》(《歷史研究》1980年第2期),考證漢文“唆里迷”和回鶻文Sulmi/Solmi都指“焉耆”時,曾介紹了吐火羅語命名的爭論并有所貢獻外,幾無進步。
⑧《中德學(xué)志》1943年第5卷第1、2期合刊。王靜如還發(fā)表過有關(guān)吐火羅語文文獻的論文:“Arsi and Yan-Chi,Tokhri and Yüeh-Shih”,Monumenta Serica(《華裔學(xué)志》(9),1944年)《重論ārsi,ārgi與焉夷、焉耆》(《史學(xué)集刊》第五輯,1947年),另為馮承鈞譯《吐火羅語考》撰寫過《〈吐火羅語考〉序》(中華書局1957年)。
⑨但季羨林終其一生,就一直用“吐火羅語”一詞指稱這兩種語言,參見季羨林所撰《中國大百科全書·語言文字·吐火羅語條目》,中國大百科全書出版社1988年,390頁。
⑩這段時間恰恰為鄭成功(1624年8月27日-1662年6月23日)的生卒年限。