張 棟
蘭州大學(xué)文學(xué)院,甘肅 蘭州730000
重慶出版集團在2005 年成為社會關(guān)注的焦點,因為作為中國大陸首個參與大型國際圖書出版項目的單位,出版了“重述神話”系列圖書。伴隨這一主題活動的系列開展,重慶出版集團不僅以中國出版社代表的身份,展開與英、法、美、德等國家出版社的交流,也以與中國作家簽約的方式推出一系列中國當代文學(xué)作品,通過版權(quán)輸出等方式把中國當代文學(xué)作品推介給世界讀者。這不能不說是一種極具魄力的出版策略,然而,在經(jīng)歷初期的狂熱、中期的衰退乃至當下的沉寂之后,“重述神話”系列似乎早早夭折,當時出版集團聲稱的“每年推出5~7 位中國重量級作家重寫的中國神話作品”的口號也成為一個永遠難以實現(xiàn)的約定。就已經(jīng)出版的當代作家作品來說,中國作家雖然也就中國的傳統(tǒng)文化資源作了重新整合,甚至進行了大膽的改造,但就小說整體呈現(xiàn)出的敘事效果以及社會反響來看,中國作家的神話重述與同主題的外國作品之間仍存在一定的差距。作為一個中國當代文學(xué)“走出去”的典型案例,重慶出版集團的“重述神話”系列成為中國出版界的一樁懸案,也留給讀者及研究者諸多思考的空間。
參與由英國坎農(nóng)格特出版社(Canongate Books)發(fā)起的“重述神話”全球出版項目,是重慶出版社于2005 年在原出版社基礎(chǔ)上組建重慶出版集團公司之后的首要舉措。文化單位的轉(zhuǎn)企改制,是挑戰(zhàn)更是機遇。重慶出版集團在創(chuàng)建伊始便抓住了這一機遇,據(jù)當時的集團黨委書記、董事長羅小衛(wèi)的介紹,集團在發(fā)展戰(zhàn)略目標上即把對外合作與圖書輸出作為工作的重點內(nèi)容,并把之前的“版權(quán)貿(mào)易部”升級改組為“版權(quán)及國際合作部”[1]。在上述舉措的基礎(chǔ)上,重慶出版集團展開手腳,在與國內(nèi)其他出版社的競爭中勝出,其勝出原因也恰恰是“對該項目的認同以及選題的策劃能力”[2]。從出版集團出版戰(zhàn)略的頂層設(shè)計,到具體的選題調(diào)研、策劃、論證、立項,乃至選題的宣傳、圖書發(fā)行、廣告與營銷等諸階段,重慶出版集團一直在以國際化的標準參與“重述神話”這一出版項目。通過與國外知名的具有較大市場影響力的出版社合作,在選題與出版計劃方面進行商議,借助國外出版社打開圖書銷售的國際市場,同時也能夠?qū)⒅袊敶膶W(xué)及時大批量地推介出去。重慶出版集團的準確戰(zhàn)略定位,使得集團的經(jīng)濟效益與社會效益能夠充分結(jié)合,同時也有助于“重述神話”這一文學(xué)品牌的順利創(chuàng)建。
按照重慶出版集團的國際化思路,作為出版核心的作家作品,顯然更應(yīng)該符合國際化的標準,集團更是以百萬元的版稅吸引作家的目光。對作家遴選的結(jié)果,蘇童、阿來、李銳、葉兆言等四位作家成為創(chuàng)作主體。蘇童通過《我的帝王生涯》等作品凸顯出的想象力與虛構(gòu)能力,張藝謀改編自《妻妾成群》的電影《大紅燈籠高高掛》獲得的國際影響力,阿來的民族身份與作品中民族特性的彰顯,李銳作品的多語種翻譯以及2004 年獲得法國政府頒發(fā)的藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章,以及葉兆言通過文學(xué)感知中國民族特性與歷史的獨特方式,都是遴選出的作家群體國際化的表現(xiàn)。重慶出版集團在不遺余力宣傳所選作家的同時,也加緊翻譯作家的創(chuàng)作,通過召開作家作品全球發(fā)布會的形式,擴大中國當代文學(xué)作品在全世界范圍內(nèi)的影響力。從2006 年9 月蘇童的《碧奴》出版,到2009 年9 月阿來的《格薩爾王》問世,中國作家的個人創(chuàng)作成為一種社會現(xiàn)象,并成功引起了大眾與研究者的同時關(guān)注。更為重要的是,這些作品也成為中國文化傳統(tǒng)與中國國家形象的承載物,擔(dān)當起文化傳播的重任。
就“重述神話”系列的最初出版效果來說,重慶出版集團的出版戰(zhàn)略是相當成功的。以作家蘇童為例,蘇童作為重慶出版集團重點推介的作家,其作品《碧奴——孟姜女哭長城的傳說》在還未出版之時就已經(jīng)有15 個國家的出版社購買了版權(quán),在出版之后,版權(quán)輸出國家和地區(qū)達到24 個,其語種版本也已達21 種,半年時間銷量就已達10 萬冊。另外,在作品的外文翻譯方面,《碧奴》經(jīng)過著名漢學(xué)家的翻譯,在國際市場也獲得了廣泛的認可度,如《碧奴》的英文版是由美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯的,日文版則由日本著名漢學(xué)家飯宗崗翻譯。國外漢學(xué)家基于國外讀者審美與閱讀興趣基礎(chǔ)上的翻譯,極大地擴展了中國當代作品的影響力。另外,“重述神話”這一品牌的創(chuàng)建也離不開圖書的裝幀設(shè)計等技術(shù)層面的支撐。一種品牌所蘊含的價值理念、主題定位等元素,只有“凝練到品牌視覺形象外在表征中,不斷觸發(fā)受眾群體的視覺辨識度和依賴度,才能在激烈的市場競爭中獲得生存與發(fā)展空間”[3]。重慶出版集團顯然也關(guān)注到了這一點,在最先引進的《神話簡史》《重量》《珀涅羅珀記》中,作品的封面圖畫由英國繪畫師羅德瑞克·米爾斯等承擔(dān),平面設(shè)計則由書封設(shè)計師張孜瀅完成,中外藝術(shù)家的共同努力促使三部作品獲評2005 年度“中國最美的書”。
將重慶出版集團的“重述神話”系列出版視為一場出版界的狂歡盛宴并不為過,集團在國際化出版的各個層面都為國內(nèi)出版社做出了良好的示范。但遺憾的是,這一場盛宴維持的時間并不長。雖然《碧奴》《格薩爾王》都突破了印數(shù)10 萬冊大關(guān),但普遍存在后期乏力的問題,四部作品中也只有《碧奴》與《格薩爾王》由重慶出版集團于2014年、2015 年重印修訂本,而且社會反響程度明顯不如之前熱烈。葉兆言的《后羿》甚至出現(xiàn)了在重慶上架后一個月只賣出18 本的窘?jīng)r,這還是在“重述神話”項目開展之后不久出現(xiàn)的現(xiàn)象??梢赃@樣認為,“重述神話”項目啟動伊始作品的大賣,很大程度上是借助于出版單位的策劃與宣傳,將出版事件打造成社會文化熱點往往能夠引起大眾廣泛的關(guān)注度,“重述神話”系列一時成為暢銷書。但“暢銷”并不意味著“長銷”,狂歡儀式般的推介絕非營銷手段的常態(tài),當圖書的宣傳熱度漸趨平靜,市場對于圖書的選擇才逐漸理性,而外國讀者對中國作家作品閱讀反饋的缺乏,則使中國當代文學(xué)作品的“走出去”陷入一種尷尬境地。
出版作品的被接受程度,印刷數(shù)量只能作為評判標準之一,因為涉及到版權(quán)輸出問題,作品的印數(shù)并不能作為作品被廣泛接受的直接證明。因此,一種客觀、科學(xué)的作品評價機制應(yīng)被引入到接受度考察之中。在國外讀者接受情況尚不明晰的情況下,筆者暫以國內(nèi)的學(xué)術(shù)評價為例,對四部作品的接受情況做出說明。國內(nèi)的文學(xué)作品評價機制可分為兩類,一類為大眾評價,一類為學(xué)院派評價。大眾評價多以感官經(jīng)驗與閱讀趣味作為評價的前提,但其中也不乏較為專業(yè)的論斷。以“豆瓣讀書”網(wǎng)站的統(tǒng)計為例,除了李銳的《人間:重述白蛇傳》達到8.2 分,其余作品均在8 分以下(《碧奴》6.6 分、《格薩爾王》7.6 分),葉兆言的《后羿》更是以6.1 分的成績剛達到及格線,四部作品平均分為7.125(評價人數(shù)為9 231 人),這確實不是一個理想的分數(shù)。而在學(xué)院派層面,也能看出文本批評由集中趨向分散乃至衰微的過程。中國學(xué)界對“重述神話”系列的文本批評,大致從《碧奴》發(fā)行之后開始。每一本作品的問世,都會伴隨一次學(xué)者的集中評論,之后這種評論便以零散的方式繼續(xù)存在,乃至最終成為作家整體研究的附屬。學(xué)院派批評與大眾批評的不同點,在于學(xué)院派的觀點更具專業(yè)性,對于作家創(chuàng)作要求更高,如果某些文本不能引起批評者持續(xù)的興趣,該研究對象就會被研究者淡化處理,不再成為學(xué)術(shù)研究的熱點。從宣傳熱點到市場失利,重慶出版集團的“重述神話”系列經(jīng)歷了過山車似的體驗,多年之后我們重新回顧這一極其吊詭的出版案例,會發(fā)現(xiàn)如果把出版盛宴從狂歡到沉寂的原因歸結(jié)為出版單位的不作為,這顯然是舍本逐末,只有把視角轉(zhuǎn)向文本本身,才會理清中國文學(xué)“走出去”的真正障礙所在,并進而探尋“走出去”的真正科學(xué)之路。
重慶出版集團對“重述神話”系列的策劃,雖然是以先行者的姿態(tài)介入,但其出版戰(zhàn)略是相對成熟的。以雄厚的資本支撐出版計劃,以現(xiàn)代傳媒手段促進出版內(nèi)容的多渠道傳播、流通,以先進的科技手段引導(dǎo)出版的多元方向等等,都是使中國當代文學(xué)“走出去”的重要前提,但在出版與市場的結(jié)合方面,顯然存在一些問題。市場的推廣與產(chǎn)品評價是圖書出版的最終階段,蘇童等作家的作品雖然是以雙向市場準入的形式進入國外市場,但從最終的市場表現(xiàn)來看,圖書在國內(nèi)外市場均未獲得廣泛的影響。這促使我們把反思的關(guān)注點集中于文學(xué)作品本身,并從學(xué)理性角度對文本敘事進行考察。
參與“重述神話”項目的中國作家均采用了在中國家喻戶曉的神話或傳說原型,并采用神話敘事的敘事方法進行重構(gòu),其具體表現(xiàn)即對神話原型進行置換變形,并在其中熔鑄現(xiàn)代人的思考,使遠古神話在當下得以延續(xù)。學(xué)者程金城曾就神話的感性結(jié)構(gòu)、理性結(jié)構(gòu)與意態(tài)結(jié)構(gòu)等三個方面,展開其與中國敘事文學(xué)之間的關(guān)聯(lián)研究。這樣由淺入深的三個層面較能科學(xué)地概括神話原型與敘事文學(xué)的深度關(guān)聯(lián),也能夠作為神話原型置換變形研究的學(xué)理性依據(jù)[4]。
在神話敘事的感性結(jié)構(gòu)層面,作家普遍地將原本記載資料稀缺的故事延展為長篇小說(阿來除外,他的創(chuàng)作是對口傳民族史詩的凝縮),并為之補充了大量細節(jié)。另外,作家們也對主人公進行了重點改造,把他們從高不可及的神壇拉回到現(xiàn)實生活之中,在保留人物適度神性的同時,加重人物的世俗性、人間性色彩。豐富的細節(jié)固然充實了神話原本粗糙的結(jié)構(gòu),但對細節(jié)不加鑒別的運用,則往往使神話敘事變成神話“知識”的堆砌,而無創(chuàng)新的成分。葉兆言在《后羿》中將原始部落、西王母、野獸、戰(zhàn)爭等元素雜糅入文本之中,使最終文本呈現(xiàn)出大雜燴的效果,原型的置換變形成為原型的羅列,并未被系統(tǒng)地組織入文本之中。在理性結(jié)構(gòu)層面,諸多原始神話的原型早已成為中國人歷史意識與倫理認知的象征,一種原型的成功置換變形能夠彰顯出一個民族歷史與倫理意識的變遷。在“重述神話”系列中,一些可以代表神話理性結(jié)構(gòu)的原型雖被采用,如射日的后羿、尋夫的孟姜女、與法海爭斗的白蛇等,但他們身上的現(xiàn)實成分要遠遠大于其本應(yīng)承載的歷史內(nèi)涵,所謂的神話敘事也變?yōu)榻栌蒙裨捊巧堇[的現(xiàn)代故事。神話敘事的意態(tài)結(jié)構(gòu),涉及到敘事者的思維方式在敘事中的深層反映,在遠古神話中屢屢出現(xiàn)的構(gòu)思方面的“模式”或“模型”往往成為意態(tài)結(jié)構(gòu)的重點表現(xiàn)對象。因為有民族史詩作為支撐,因此阿來神話敘事中的意態(tài)結(jié)構(gòu)較為成熟,但在其他三位作家的敘事中,敘事線索的過多采用反而消解了原始敘事模式的純粹性,進而影響了深度倫理道德意識的表達。
“重述神話”系列雖然是以商品的形態(tài)進入市場,但其承載的不僅僅是商業(yè)利益,而更多的是出版單位以圖書出版的形式引導(dǎo)大眾的審美取向,滿足大眾的審美需要。重慶出版集團對所選擇的蘇童等四位作家是頗有期待的,因為他們的創(chuàng)作都有各自獨特的風(fēng)格,更重要的是能在面向大眾與個體精神堅守之間獲得一種平衡,使出版社在實現(xiàn)社會效益這一首要目的的同時,能夠獲取一定經(jīng)濟效益。但從結(jié)果來看,大多數(shù)作家以短、平、快的媚俗書寫,違背了“重述神話”系列出版的初衷。
蘇童的《碧奴》16 萬字,寫作歷時4 個月,稿酬為100 萬美元,這部書稿也使得蘇童成功躋身百萬作家之列,與他同樣情況的還有葉兆言等其他三位作家。因為不管作品盈利與否,作家都能拿到巨額稿酬,因此這樣優(yōu)厚的創(chuàng)作條件對于作家來說顯然是巨大的誘惑,創(chuàng)作盡快開始、書稿盡早完成便成為作家的首要選擇。葉兆言在《新京報》的采訪中就表示,“蘇童寫了《碧奴》,我就想一定要寫一個至少在時間遙遠程度上必須超過他的故事。其實我還有一個寫?yīng)毑谜叩南敕ǎ瑢憽逗篝唷窛M足了我的這兩個欲望”[5]。李銳也認為他最終選擇參與重述項目,也是試圖表達“正面的走入中國”這一想法。也就是說,作家選擇參與神話重述的初衷,都是為了實現(xiàn)自己某方面的創(chuàng)作目的,甚至“欲望”,而不是考察自己能否駕馭神話題材的能力,或者利用神話重述實現(xiàn)某種創(chuàng)作理念或社會觀念。在這樣的心理背景下,“重述神話”系列的中國作家普遍以一種浮躁的心態(tài)與短平快的創(chuàng)作方式進行寫作,使得文本或是自說自話,或是刻意向惡俗趣味趨近。阿來的《格薩爾王》后半部分寫作進程加快,有些細節(jié)經(jīng)不起推敲;李銳的《人間》在虛構(gòu)了一個煽情故事的同時,也以大團圓的方式刻意扭轉(zhuǎn)故事方向,以滿足大眾的心理期待;蘇童的《碧奴》則著意探討碧奴的九種“哭法”,以一種瑣屑、平庸的筆調(diào)描繪虛假的現(xiàn)實;葉兆言的《后羿》則在后羿與嫦娥的關(guān)系上做文章,以一種惡俗品味消解了神話敘事本應(yīng)具備的神圣性。功利性的寫作顯然不是文學(xué)創(chuàng)作的常態(tài),作家只有植根于中國的文化傳統(tǒng),在深刻理解的基礎(chǔ)上科學(xué)規(guī)劃、審慎寫作,在尊重大眾審美趣味的同時堅守自己的創(chuàng)作底線,這種寫作才是真正能夠經(jīng)得起時間考驗的。
在中國當代文學(xué)作品的版權(quán)輸出與跨文化傳播中,重中之重是作家要講好“民族性兼具世界性的中國故事”[6]。中國當代文學(xué)的出版與對外傳播,是把中國故事與世界分享的過程,中國作家對自身民族特性的充分彰顯,其實也就是以世界性眼光建構(gòu)民族文學(xué)文本的過程。在“重述神話”系列中,除個別作家達到了二者的兼容,其余作家則以強烈的個人話語遮蔽掉了民族色彩濃厚的傳統(tǒng)神話傳說,進而阻礙了當代文學(xué)走向世界的道路。
阿來作為一個藏族作家,口傳英雄史詩“格薩爾王”構(gòu)成其成長環(huán)境的文化背景,在這種前提下,加之阿來多年的資料收集,因此其創(chuàng)作能夠在保證民族史詩恢弘氣度的同時,以現(xiàn)代視角思考遠古英雄在當下時代的生命力。而其他作家卻普遍忽略了民族性,他們筆下的中國神話被涂抹上世俗的色彩,雖然蘇童等人多次強調(diào)民間文化資源對自己創(chuàng)作的影響,但這種影響并未在文本中體現(xiàn)出來。當外國讀者試圖從中國作家作品中找尋屬于中華民族的文化符號時,只能讀到一個個民族身份退隱的世俗故事,《碧奴》在國外的接受度顯然成為一個問題,這也是《碧奴》的英譯者葛浩文大量刪減乃至重新改造碧奴形象,使之更符合中國民族身份并使外國讀者接受的原因。
神話學(xué)家諾思洛普·弗萊把神話敘事理解為每一個時代中“一個由思想、意象、信仰、認識、假設(shè)、憂慮以及希望組成的結(jié)構(gòu),它是被那個時代所認可的,用來表現(xiàn)對于人的境況和命運的看法”[7]。也就是說,神話敘事的終極目標其實是關(guān)于世界的思考,以及對人類命運的看法,是對一個時代的反思,也是對未來的展望。在“重述神話”系列的外國文學(xué)文本中,外國作家普遍存在這一追問世界與人類的傾向。英國作家珍妮特·溫特森在《重量》中探尋阿特拉斯對于神的重負以及人類存在的意義,A·S·拜雅特在《諸神的黃昏》中以孩童視角反思北歐神話與現(xiàn)代戰(zhàn)爭之間的關(guān)聯(lián),學(xué)者凱倫·阿姆斯特朗在《神話簡史》中以概述神話歷史的方式,表達對人類理性時代神話思維缺失的隱憂,日本作家桐野夏生在《女神記》中重新思考男權(quán)制約下的女性命運。與外國作家相比,中國作家在對神話敘事文化功能和人類歷史與生存的命運反思方面,顯然還有很長的路要走。
出版是一種文化行為,它在帶來一定經(jīng)濟效益的同時,也能夠促進一種文化價值理念的傳播。重慶出版集團的“重述神話”系列,不僅是推動中國當代文學(xué)“走出去”的重要出版戰(zhàn)略,也是推動中國文化走向世界,進而促進中外文化交流的文化外交行為。在國際化出版項目的合作中,版權(quán)輸出與圖書外銷只是“走出去”的表面,文化真正能夠?qū)崿F(xiàn)交流是通過文本內(nèi)容達成的,這就需要出版單位與作者的密切合作。但遺憾的是,在“重述神話”項目的出版中,出版單位與作家之間的合作出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象,這不僅影響了圖書在國內(nèi)市場的評價,也阻礙了中國當代文學(xué)“走出去”的進程。因此,重慶出版集團推動中國文學(xué)“走出去”的出版戰(zhàn)略,仍需要更具實踐性的措施補充。
在針對某一選題的策劃階段,論證是極其重要的工作。論證涉及到該選題的可行性、具體實施以及預(yù)計市場反應(yīng)等內(nèi)容。在文學(xué)類圖書的出版過程中,學(xué)術(shù)論證顯然更為重要,它是對文學(xué)出版圖書的文學(xué)性與科學(xué)性的要求,使作家的創(chuàng)作符合一般的文學(xué)創(chuàng)作規(guī)律。在當代文學(xué)“走出去”這一大背景下,學(xué)術(shù)論證事關(guān)中國文學(xué)品牌的創(chuàng)造以及與國外圖書在國際市場上的激烈競爭,有針對性的學(xué)術(shù)論證的缺乏,將導(dǎo)致中國文學(xué)話語權(quán)難以被掌握在自己手中。以重慶出版集團的“重述神話”系列為例,所選擇的四位作家顯然是經(jīng)過論證后的結(jié)果,但這種論證的依據(jù),是以作家在國內(nèi)外的市場影響力或者說所謂“文化資本”為主的,并未從作家的學(xué)科背景及對選題的駕馭能力等角度進行科學(xué)選擇,這也影響了所選作家作品在市場的被接受程度。“重述神話”遴選的作者,顯然應(yīng)該具備基本的神話學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科背景,對于中國傳統(tǒng)文化、宗教與民間文化資源有清晰認知,且有把民間文化資源轉(zhuǎn)化為文學(xué)敘事的能力,這樣才能保證作家與選題的契合度,以及作品在跨文化傳播過程中的被認可程度。但遺憾的是,“重述神話”所選作家基本上不符合上述標準。
在學(xué)術(shù)論證之外,由出版社主導(dǎo)的學(xué)術(shù)評價機制也應(yīng)引入進來。這種評價機制是對學(xué)術(shù)論證的輔助,它通過對作家的文稿或已出版圖書進行跟進式評論,對作家重述神話作品的創(chuàng)作特點、翻譯研究、市場反響等層面提出專業(yè)性意見,使作家創(chuàng)作符合項目選題的大方向,而非以自己的創(chuàng)作風(fēng)格隨意改造。相對于學(xué)術(shù)界一般的自發(fā)性、分散性評論,由出版社主導(dǎo)的學(xué)術(shù)評價更具針對性、集中性,因此能夠針對讀者的閱讀感受與市場反應(yīng)及時作出調(diào)整,在文學(xué)圖書的海外營銷中,這種評價機制更為實用?!懊}作文”式的出版計劃,需要具有學(xué)術(shù)素養(yǎng)的圖書編輯與作者之間的良性溝通,因此在出版單位的編輯隊伍中,需要納入具有文學(xué)、經(jīng)濟、翻譯等專業(yè)背景的學(xué)術(shù)人員,這樣才能保證出版圖書的學(xué)術(shù)質(zhì)量,進而使“重述神話”系列具備核心競爭力。
將品牌的塑造稱為出版單位戰(zhàn)略定位的核心,這一說法并不夸張。品牌是出版單位出版理念的凝結(jié),也是良性企業(yè)文化的表現(xiàn),成功的品牌營銷是出版單位可持續(xù)發(fā)展的保證。在中國文學(xué)“走出去”的進程之中,品牌的影響力體現(xiàn)在版權(quán)輸出、翻譯出版、海外營銷等多個層面,重慶出版集團主導(dǎo)的“重述神話”項目恰恰是塑造中國文學(xué)“神話”品牌的絕好機會。在系列作品面世前的宣傳階段,重慶出版集團在全社會范圍內(nèi)推廣“重述神話”這一文學(xué)品牌,并取得了相當廣泛的關(guān)注度。憑借廣告宣傳的力量,系列圖書在出版之后取得了不錯的銷售成績,然而作品本身質(zhì)量的參差不齊,使得以“集束彈”形式進入市場的“重述神話”作品未產(chǎn)生預(yù)期的規(guī)模效應(yīng)。在質(zhì)量令人堪憂的當代文學(xué)作品面前,重慶出版集團的品牌戰(zhàn)略陷入“巧婦難為無米之炊”的窘境。
“重述神話”系列的失利,并不能作為出版社品牌戰(zhàn)略失敗的原因。重慶出版集團在品牌定位方面有成功的先例,比如由其開發(fā)的“讀點經(jīng)典”系列在2011 年的發(fā)行量就突破了2000 萬冊,實現(xiàn)了經(jīng)濟與社會效益的雙豐收。在“神話”品牌的打造方面,重慶出版集團在堅持“走出去”的同時也積極“引進來”。幾乎與“重述神話”項目開展同時,重慶出版集團就已開始對美國作家喬治·馬丁的《冰與火之歌》系列的翻譯、出版,隨著美劇《權(quán)力的游戲》在全球范圍內(nèi)引發(fā)的收視狂潮,《冰與火之歌》的銷售也從開始的遇冷到屢次再版,成為銷量超越350 萬冊的現(xiàn)象級暢銷書,這與出版集團極具前瞻性的品牌定位有著極大關(guān)聯(lián)。在《冰與火之歌》之后,重慶出版集團著力打造奇幻文學(xué)書系,以“獨角獸書系”為代表,集團將包括《冰與火之歌》《獵魔人》《迷霧之子》等奇幻經(jīng)典納入出版計劃,構(gòu)建了一個包容64 種圖書且具有巨大發(fā)展?jié)摿Φ钠婊?、神話圖書品牌。與“引進來”的巨大成績相比,中國當代神話題材文學(xué)“走出去”陷入了瓶頸,這一殘酷事實也證明了品牌的創(chuàng)建需要高質(zhì)量文學(xué)作品的支撐,否則所謂品牌營銷也只能是無人喝彩的自吹自擂。
在第三產(chǎn)業(yè)占據(jù)經(jīng)濟發(fā)展越發(fā)重要位置的今天,文學(xué)創(chuàng)作顯然在既有的認識、審美等傳統(tǒng)功能之外,也開辟了一些學(xué)者認為的“產(chǎn)業(yè)性功能”。文學(xué)創(chuàng)作是文化觀念的表現(xiàn)方式之一,是供讀者鑒賞,同時在社會范圍內(nèi)傳播的藝術(shù)創(chuàng)作形式。文學(xué)創(chuàng)作具備的讀者接受與社會傳播屬性,決定了其絕非只停留于作家自我愉悅的階段,而是具備被社會再利用乃至產(chǎn)業(yè)化轉(zhuǎn)化的可能。學(xué)者范欽林認為,“文學(xué)的產(chǎn)業(yè)性功能是要靠文學(xué)消費者即讀者或接受消費來實現(xiàn)的”[8]。也就是說,作品被市場接受的廣泛程度,是其產(chǎn)業(yè)性功能實現(xiàn)的前提。以神話題材文學(xué)為例,其之所以能被讀者接受,是因為承載人類共同記憶的神話資源在當下得到了再利用,且往往能夠通過神話敘事升華讀者的想象空間。通過對原始神話中文化符號的挖掘,作家將人類的原始記憶、符號承載的豐富信息凝結(jié)在讀者的閱讀體驗之中,在獲得讀者認可的同時,也產(chǎn)生被產(chǎn)業(yè)化的可能?!爸厥錾裨挕毕盗腥绻凑者@一思路去實施,是可以產(chǎn)生更大效益的,但結(jié)果并不令人滿意。
“重述神話”文學(xué)系列的文化符號提煉,顯然不能只局限于傳統(tǒng)神話原型的當代再現(xiàn),而是要善于“發(fā)掘利用視覺符號與聽覺符號聯(lián)想效應(yīng),成倍增加作品的知識含量和藝術(shù)含量”[9],從而使文學(xué)文本能夠?qū)崿F(xiàn)視聽技術(shù)的轉(zhuǎn)化,并以豐厚的神話、歷史、藝術(shù)意蘊得到觀眾的青睞。但在實際創(chuàng)作中,蘇童等作家創(chuàng)造的神話世界不僅充斥著與現(xiàn)實無異的世俗氣息,而且對神話中文化符號意義的刻意消解,也使神話敘事的文化功能難以得到發(fā)揮。葉兆言筆下作為獨裁者形象的后羿,蘇童筆下邋遢、粗俗且毫無神話底蘊的碧奴,李銳筆下對于人物前世今生過于虛幻化的描繪等等,主體性過于濃厚的書寫方式使本具有大眾審美特性的文化符號難以被提煉出來,也難以被市場認可。與同樣作為出版重點的《冰與火之歌》相比,在神話原型的提煉、文化符號的認可,乃至文本的藝術(shù)改編、文學(xué)形象的衍生品開發(fā)等多個層面,當代作家的神話重述距“引進來”的外國神話原創(chuàng)作品,仍有相當大的距離。
在2016 年2 月召開的黨的新聞輿論工作座談會上,習(xí)近平總書記談到中國故事的講法,他認為:“講故事就是講事實、講形象、講情感、講道理......要組織各種精彩、精煉的故事載體,把中國道路、中國理論、中國制度、中國精神、中國力量寓于其中,使人想聽愛聽,聽有所思,聽有所得。”[10]在“一帶一路”時代大背景下,學(xué)會講故事、講好故事、把故事講好,這是中國文化“走出去”并實現(xiàn)中外文化交流的重要途徑。以傳統(tǒng)神話等為代表的優(yōu)秀文化資源,不僅承載著中華民族獨特的思維特征與氣質(zhì)性情,而且內(nèi)蘊著與世界其他民族相似的神話敘事肌理,以及共同的心理傾向。這是“重述神話”得以成立,并能夠在世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播的重要前提。因此,這就需要重述者不僅對作為自身思想背景的傳統(tǒng)文化資源有充分的了解,而且需要具備文藝創(chuàng)作的世界性眼光,在對世界其他民族優(yōu)秀文化成果的借鑒中,開拓中國傳統(tǒng)文化的新型傳播方式,創(chuàng)新中國故事的講法。中國當代文學(xué)作為中國特色文化的載體,承擔(dān)著講好中國故事的重任。以重慶出版集團等為代表的出版單位,則負責(zé)將中國故事輸送出去。這就對中國當代文學(xué)的質(zhì)量提出了更高的要求,作家只有明確自己的寫作目的與社會責(zé)任,才能將講故事的方法與凝練的精神力量熔鑄于文本創(chuàng)造之中,從而為中國當代文學(xué)成功“走出去”打下堅實基礎(chǔ)。這既是對出版單位勞動成果的尊重,也是中國當代文學(xué)品牌創(chuàng)立的最重要保證。