王曉珊 李偉彬
(1.四川中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校 四川綿陽 621000;2.成都信息工程大學(xué) 四川成都 610103)
旅游業(yè)隨著現(xiàn)代科技和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展日趨繁榮。綿陽是中國(guó)唯一的科技城,四川省第二大城市,歷史文化深厚,自然風(fēng)光秀麗。李白文化、大禹文化、三國(guó)蜀漢文化、文昌文化、嫘祖文化等源遠(yuǎn)流長(zhǎng),羌族文化、白馬藏族文化特色鮮明,兩彈一星城、亞洲最大風(fēng)洞群蘊(yùn)含的國(guó)防科技力量獨(dú)具魅力,吸引了眾多中外游客。截止2017年底,綿陽已有25家A級(jí)旅游景區(qū)。通過逐一調(diào)研25家A級(jí)旅游景區(qū),發(fā)現(xiàn)所有景區(qū)均設(shè)有雙語或多語公共標(biāo)識(shí)語,包括各類指示指令、警示警告、提示說明及景區(qū)景點(diǎn)介紹等信息,其中22家有漢英對(duì)照景區(qū)簡(jiǎn)介公示語。這表明綿陽重視國(guó)際旅游環(huán)境的打造,漢英雙語環(huán)境已得到足夠重視而達(dá)到了普及的程度,現(xiàn)存的主要問題是文本英譯質(zhì)量不高,亟待規(guī)范和改進(jìn)。
在全球生態(tài)思潮影響下,生態(tài)翻譯學(xué)孕育于21世紀(jì)初的中國(guó)香港。2001年,胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)作了題為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的翻譯講座,開啟了“生態(tài)范式”的翻譯研究。十多年來,胡教授潛心于該理論的研究與發(fā)展,發(fā)表了系列研究論文,并撰寫了《翻譯適應(yīng)選擇論》[1]《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》[2]兩部專著,系統(tǒng)地闡釋了其理論體系。該理論運(yùn)用生態(tài)理性、從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀審視和整體研究,提出了“譯者中心”的翻譯理念,“適應(yīng)”與“選擇”的翻譯過程以及“三維轉(zhuǎn)換”的具體翻譯操作方法,具有強(qiáng)大的解釋力、鮮明的實(shí)踐性和可操作性。然而文獻(xiàn)研究表明,應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)景區(qū)介紹性文本英譯的專題研究并不多,也不具有系統(tǒng)性。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析綿陽A級(jí)旅游景區(qū)介紹性文本英譯現(xiàn)狀,為提高景區(qū)介紹性文本英譯質(zhì)量提供了一定的理論視角和實(shí)踐基礎(chǔ)。
本研究主要以綿陽A級(jí)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介公共牌示語(公示語)為主要語料來源,重點(diǎn)從介紹性文本英譯、同時(shí)從公示語視角考察綿陽A級(jí)旅游景區(qū)語言環(huán)境。本研究語料均為實(shí)地考察調(diào)研拍攝而得,同時(shí)參照景區(qū)簡(jiǎn)介的其他相關(guān)資料——如旅游宣傳資料、旅游手冊(cè)、門票等真實(shí)反映綿陽A級(jí)旅游景區(qū)介紹性文本英譯現(xiàn)狀。
專家學(xué)者們對(duì)翻譯給予了不同的定義,但不可置否,翻譯首先是一種語言層面的活動(dòng)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)將“三維轉(zhuǎn)換”中的“語言維轉(zhuǎn)換”置于第一要素也是理所當(dāng)然。語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換涉及語言書寫規(guī)范、用詞、語法、句式結(jié)構(gòu)等。綿陽A級(jí)旅游景區(qū)介紹性文本在語言維層面轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤主要包括語言符號(hào)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤、用詞和語法錯(cuò)誤以及胡譯等。
1.語言符號(hào)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤
翻譯首先是一種符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng),正確的書寫符號(hào)是語言維轉(zhuǎn)換的首要前提和基礎(chǔ),因此翻譯時(shí)應(yīng)遵從譯語規(guī)范,確保譯語各類符號(hào)書寫正確無誤。然而在綿陽A級(jí)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介中存在多處語言符號(hào)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,包括大小寫不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤、斷詞不規(guī)范、單詞拼寫錯(cuò)誤等。
實(shí)例1:“北川羌城旅游區(qū)”為綿陽一家5A級(jí)旅游景區(qū),該景區(qū)簡(jiǎn)介中涉及多個(gè)景點(diǎn)名稱,其漢英對(duì)照譯名分別為:新縣城:the new county seat;北川羌族民俗博物館:Beichan Qiang people custom museum;巴拿恰特色步行街:the Banaqia special pedestrian street;地震遺址老縣城:the earthquake remains old county seat;5.12汶川特大地震紀(jì)念館:May 12 Wenchuan earthquake memorial;吉娜羌賽:Gina Qiang village。漢字無大小寫之分,而英語字母卻有大小寫之別,景區(qū)景點(diǎn)名稱屬于專有名詞,其實(shí)詞首字母均應(yīng)大寫。且不說上述名稱譯法的不準(zhǔn)確,就其不規(guī)范的大小寫,無法讓譯語讀者一看便知其為景點(diǎn)名稱,未能確保語言維最基本層次的規(guī)范性,應(yīng)按譯語書寫規(guī)范將所有景點(diǎn)名稱實(shí)詞首字母大寫。
2.用詞及語法錯(cuò)誤
用詞錯(cuò)誤表現(xiàn)為詞不達(dá)意或選詞不準(zhǔn)確,不注重目標(biāo)語讀者的接受習(xí)慣等。語法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為冠詞、名詞單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞形式使用錯(cuò)誤及句子結(jié)構(gòu)殘缺、邏輯混亂或不符合譯語句式特點(diǎn)等。
實(shí)例2:在“佛爺洞景區(qū)介紹”中,“佛爺洞景區(qū)1986年正式對(duì)外開放”譯為“Opened to the outside world in 1986”,其中“對(duì)外”的表達(dá)“the outside world”是不恰當(dāng)?shù)摹>皡^(qū)對(duì)外開放常指對(duì)公眾或游客開放,原譯文選詞不符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)改譯為“ Opened to the public”或“Opened to tourists”。
實(shí)例3:“藥王谷旅游景區(qū)簡(jiǎn)介”中,“藥王谷旅游景區(qū)是我國(guó)第一個(gè)中醫(yī)藥養(yǎng)生主題旅游景區(qū),它位于雪域高原凈土的東大門——四川省北川羌族自治縣境內(nèi)的藥王山上?!弊g為“Mountain in the Beichuan Qiang Autonomous County ofSichuan Province.”。根據(jù)原語生態(tài),譯文中應(yīng)包括景區(qū)名稱、位置信息,而該譯文回譯為“四川省北川羌族自治縣的一座山”,句不成句,結(jié)構(gòu)殘缺,信息嚴(yán)重缺失,語言維轉(zhuǎn)換失效,讀者根本無法從中獲取有用的信息。
3.胡譯
《全國(guó)公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析》一文對(duì)胡譯的定義為:難以判斷出基本的語法、詞匯選擇、漢語原文等相應(yīng)依據(jù),表述的意義無從談起[3]。胡譯導(dǎo)致語言維轉(zhuǎn)換完全失效,無法發(fā)揮文本信息和誘導(dǎo)功能。
實(shí)例4:原文:尋龍山,國(guó)家之前地質(zhì)公園。以喀斯特地貌和礫巖群為特色,中有臥龍洞,深約7公里,洞中有暗河,洞外有石芽、石筍、落水洞和小地縫,自然景觀奇特。譯文:To find the dragon,the state before the geological park.On karst landform and conglomerate group features,is lying down the cave,about 7 kilometers deep,a cave underground river cave with Clint,stalagmites,sinkholes and small seam,unique natural scenery.該譯文完全按照漢語生搬硬套,景區(qū)名稱“尋龍山”被意譯為不定式“To find the dragon”,不符合譯名翻譯規(guī)則;“國(guó)家之前地質(zhì)公園”作為“尋龍山”的同位語,按照原文順序字對(duì)字翻譯,意思相差甚遠(yuǎn);整個(gè)句子結(jié)構(gòu)散亂,不符合英語語法規(guī)則,更無從談及文化維與交際維轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)。
語言是文化的載體,受文化的制約和影響。在翻譯中,譯者不僅應(yīng)關(guān)注語言層面因素,更應(yīng)關(guān)注文化層面的因素。譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言[4]。旅游景點(diǎn)中通常包含豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,作為傳播中國(guó)文化的一種大眾化方式,旅游翻譯應(yīng)當(dāng)注重中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,使外國(guó)旅客在旅游時(shí)輕松便捷地了解中國(guó)文化,從而達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。而在綿陽A級(jí)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介中,文化信息傳遞不足,主要表現(xiàn)為文化缺失和文化誤解。
1.文化缺失
文化缺失是指原語中存在某種為目標(biāo)語讀者所不明白或易于誤解的成分,在翻譯時(shí)若處理不當(dāng),會(huì)直接造成讀者的理解障礙,影響翻譯的最終效果。因?yàn)樘幱谙嗤幕尘跋碌娜藗?,?duì)于某一特定文化信息常常能通過語境知曉,他們?cè)谶M(jìn)行言語交流時(shí),往往會(huì)省略那些雙方都認(rèn)為共知的、不言自明的內(nèi)容,從而達(dá)到提高交際效率的目的。然而,處于不同文化背景下的人們,如果省略語篇外的文化背景知識(shí),會(huì)造成目標(biāo)語讀者的理解障礙,影響翻譯的效果。
實(shí)例5:在“李白故居旅游景區(qū)簡(jiǎn)介”中,“它是國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)‘劍門蜀道’上的重要景點(diǎn)”譯為“It isaimportant scenic spot on national scenic area‘Jianmen Shu Roads’”,該譯文中除了語言維轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,即冠詞使用錯(cuò)誤——“a”應(yīng)為“an”,“劍門蜀道”直譯為“Jianmen Shu Roads”,未能傳遞出原語的文化內(nèi)涵,無法發(fā)揮對(duì)目標(biāo)語讀者的誘導(dǎo)功能。因?yàn)椤皠﹂T蜀道”不是一條普通的觀光大道,它是三國(guó)時(shí)期四川境內(nèi)一條易守難攻的軍事要道,因此翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充其文化信息:“Jianmen Pass and Shudao Road,an ancient military route that can be defended from attack”,這樣的文化信息對(duì)于軍事領(lǐng)域感興趣的游客無疑是一種巨大的誘惑力。
2.文化誤解
語言依附于一定的社會(huì)文化背景,翻譯不僅僅是一種語言活動(dòng),它更是植根于語言所處的文化環(huán)境之中。因此,在翻譯時(shí)譯者必須掌握不同的文化背景知識(shí),否則會(huì)造成文化誤解,造成翻譯笑話,甚至引起文化沖突。
實(shí)例6:“藥王谷旅游景區(qū)簡(jiǎn)介”中,有幾個(gè)關(guān)于中醫(yī)的名詞術(shù)語“氣療”“動(dòng)療”“心療”被分別翻譯為“air therapy”“moving therapy”and“heart therapy”是不適當(dāng)?shù)?。中醫(yī)是我國(guó)傳統(tǒng)文化之一,許多中醫(yī)名詞術(shù)語含有特定的文化內(nèi)涵,原譯文在沒有理解中醫(yī)文化內(nèi)涵的前提下僅僅根據(jù)字面意思翻譯,造成了文化的誤解。在中醫(yī)里,“氣”意為“Qi”或“l(fā)ife energy”[5],而非“air”。根據(jù)李照國(guó)教授提出的中醫(yī)翻譯應(yīng)“尊重國(guó)情、保持特色”的原則,中醫(yī)中的一些核心概念常采用音譯的方法[6],因此,“氣”直接選用音譯詞“Qi”,氣療”建議改譯為“Qi therapy”。原譯文中“動(dòng)療”被譯為“moving therapy”,其中“Moving”在英語中常指從一個(gè)地方到另一地方的位置改變,而中醫(yī)里的“動(dòng)”指為了健康而從事的活動(dòng)、運(yùn)動(dòng)等,因此,選用“sports”將“動(dòng)療”改譯為“sports therapy”更為恰當(dāng)?!靶寞煛弊g為“heart theraphy”,而這里的“心”應(yīng)指心理,且中醫(yī)已有對(duì)應(yīng)名詞“psychotherapy”。
美國(guó)學(xué)者奈達(dá)從語言交際功能角度提出了“功能對(duì)等”理論[7],英國(guó)翻譯理論家紐馬克基于文本類型提出了“交際翻譯”法[8],這表明交際維度的翻譯早已得到譯界的重視。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際的層面,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。交際維轉(zhuǎn)換關(guān)注的重點(diǎn)是目標(biāo)語讀者,盡量為讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,順從譯文讀者欣賞習(xí)慣和審美心理,用他們熟悉的語言表達(dá)形式,獲取譯文預(yù)期的交際效果。
綿陽A級(jí)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介英譯在交際維轉(zhuǎn)換上的失效,一方面體現(xiàn)在前面所述單詞拼寫錯(cuò)誤、措詞、語法錯(cuò)誤、胡譯以及文化轉(zhuǎn)換失效等影響信息功能的傳達(dá),從而導(dǎo)致交際維的轉(zhuǎn)換失效。另一方面主要體現(xiàn)在譯名不規(guī)范、不統(tǒng)一以及譯文不符合目標(biāo)語讀者習(xí)慣等方面。
1.譯名翻譯不規(guī)范,不統(tǒng)一
譯名不規(guī)范、不統(tǒng)一是旅游翻譯中普遍存在的問題,綿陽A級(jí)景區(qū)也不例外。綿陽多家A級(jí)景區(qū)都存在一名多譯的現(xiàn)象,這會(huì)給外國(guó)旅客造成困惑,更不利于將游客引向景區(qū),直接導(dǎo)致交際維的失效。
實(shí)例7:在“北川羌城旅游景區(qū)簡(jiǎn)介中”,景點(diǎn)名稱“北川羌族民俗博物館”被譯為“Beichuan Qiang people custom museum”,而景區(qū)附近的交通標(biāo)識(shí)牌上譯為“Qiang Ethnic Minority Folklore Museum”,博物館參觀券上譯為“Beichuan Qiang Ethic Minority Folklore Museum”,其譯名既不規(guī)范,也不統(tǒng)一。景區(qū)景點(diǎn)名稱應(yīng)當(dāng)在景區(qū)成立之初確定其譯名,并在所有地方保持一致,而不能隨心所欲。上述景點(diǎn)名稱應(yīng)規(guī)范為“Beichuan Qiang Ethnic Minority Folklore Museum”,既確保語言維轉(zhuǎn)換正確,Minority一詞的選用使譯語讀者一看便知這是個(gè)少數(shù)民族文化景區(qū),使其文化維和交際維也得以實(shí)現(xiàn)。
2.不合慣例的表達(dá)
漢語多短句,而英語多長(zhǎng)句;漢語好“動(dòng)”,英語喜“靜”。漢語中許多動(dòng)詞譯為英語時(shí)多轉(zhuǎn)化為英語中的名詞或介詞短語。漢語句子間的邏輯關(guān)系常常蘊(yùn)含于句子之中,而英語句子常常通過句法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)其邏輯關(guān)系。翻譯時(shí)如不了解兩種語言在表達(dá)上的差異,其譯文對(duì)目標(biāo)語讀者來說可能缺乏邏輯性,無法實(shí)現(xiàn)交際維的有效轉(zhuǎn)換。
實(shí)例8:在“仙海水利風(fēng)景區(qū)簡(jiǎn)介”中,“風(fēng)景區(qū)總面積達(dá)75平方公里。最高海拔910米,最低400余米?!北蛔g為“The Area covers about 75km2 and is located at the altitudes ranging from over 400m to 910m”,譯文中用兩個(gè)并列謂語“covers”和“is located at”表達(dá)其面積和位置信息。事實(shí)上,目標(biāo)語中,常用介詞“with+事實(shí)背景”的方式表達(dá)這樣的信息,因此,原譯文建議改譯為“with a total area of about 7500 hectares and the altitude ranging from over 1300 to 3000 feet”作為主句的次要信息。以順應(yīng)目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)交際的有效性。
此外,有的景區(qū)簡(jiǎn)介原語表達(dá)不準(zhǔn)確,給譯者造成了一定的困擾。從公示語的角度,景區(qū)簡(jiǎn)介牌示語還存在排版不規(guī)范、布局不合理、印刷質(zhì)量差等問題,這不僅影響美觀,而且直接影響閱讀效果,從而導(dǎo)致交際功能的失效。
綿陽A級(jí)旅游景區(qū)介紹性文本英譯無論從語言、文化還是交際維的轉(zhuǎn)換都存在一定的問題,其現(xiàn)狀亟待改進(jìn)。在景區(qū)介紹性文本漢英翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)充分了解兩種旅游文本的不同特點(diǎn),既考慮目標(biāo)語讀者的接受能力,又考慮中國(guó)文化的傳播。在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,合理運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,確保翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡與和諧,不斷提升綿陽旅游景區(qū)及國(guó)內(nèi)其他地區(qū)旅游文化水平,為旅游業(yè)持續(xù)健康發(fā)展?fàn)I造良好的國(guó)際語言環(huán)境。