郝景東
宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000
嚴(yán)復(fù)(1854—1921)以其獨特的譯介西方思想學(xué)說的方式,為中國近代社會的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型做出了重要貢獻(xiàn),被稱為“中國西學(xué)第一人”[1]。對此,梁啟超給予其以高度評價,“侯官嚴(yán)復(fù),先后譯《天演論》《原富》《名學(xué)》《群己權(quán)界論》等數(shù)種,皆名著也。西洋留學(xué)生與本國思想界發(fā)生關(guān)系者,復(fù)其首也。”[2]嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則及“求同”翻譯策略也對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。與此同時,也有不少學(xué)者對嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐進(jìn)行了批評,有學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)使用中國傳統(tǒng)概念解讀西方思想,沒有精確傳遞原文精髓,且一味“求同”又使部分文獻(xiàn)翻譯失真[3]。
誠然,上述對嚴(yán)復(fù)翻譯實踐的批判并非無稽之談,今天仍有一定市場的“達(dá)旨”翻譯觀念很難說與嚴(yán)復(fù)的影響不無關(guān)系[4]。然而,上述批判也相對忽視了思想史研究的科學(xué)方法的警示,即對任何思想的研究都離不開特定的語境。翻譯活動是一種有目的的跨文化社會交際行為,受時代政治和個人倫理取向制約。法國當(dāng)代語言學(xué)家、翻譯理論家和翻譯實踐家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)指出,翻譯活動是譯者與他者進(jìn)行書寫層面的交際行為,在這種交際中,他者倫理與“自我倫理”會發(fā)生正面碰撞,受譯者與讀者、譯者與翻譯活動資助者、譯者與翻譯評論者等多種關(guān)系影響[5]。作為一種深含社會痕跡的文化活動,翻譯活動本身就是一種政治行為,深受翻譯政治的影響,拋卻翻譯政治評價嚴(yán)復(fù)的翻譯實踐或多或少會影響我們的真理性認(rèn)知。
“翻譯政治”(The Politics of Translation)是20世紀(jì)90年代斯皮瓦克(G.C.Spivak)提出的命題,指“翻譯在兩種不同文化碰撞與交融過程中顯現(xiàn)或隱現(xiàn)的權(quán)力關(guān)系,主觀因素涉及譯者的能力、身份、操縱策略與組織方式,客觀因素則是含媒體、出版者、期刊等在內(nèi)的贊助人制度,作為成果的譯作以及 暴力與挪用等層面”[6]。這種研究跳出了翻譯僅僅只是研究兩種語言的關(guān)系,而是從更加宏觀的文化層面上去研究翻譯,闡述話語與權(quán)力之間的關(guān)系。嚴(yán)復(fù)從事翻譯,是和晚清政治局勢緊密相關(guān)的。這種強(qiáng)烈的政治動機(jī),不單影響他的翻譯理論,就是翻譯的取向——包括選譯的書以至翻譯時所做的種種經(jīng)營——也都深受影響[7]。清末內(nèi)憂外患,時局動蕩,作為文人士大夫,翻譯政治對嚴(yán)復(fù)倫理思想的形成產(chǎn)生了很大的影響。
甲午戰(zhàn)爭結(jié)束后,中華民族面臨存亡之憂,此時的西方社會已經(jīng)完成了資產(chǎn)階級革命,以“民主”“自由”“平等”為核心的現(xiàn)代資產(chǎn)階級人權(quán)觀念深入人心。嚴(yán)復(fù)深刻反思了東西方差距根源,力主維新變法,全面改造中國社會,道德改革應(yīng)首當(dāng)其沖,只有改變國民的“奴性”道德觀念,啟發(fā)國民心性,開啟國民民智,使之具備“新民德”思想,中國方能掙脫宗法社會形態(tài)束縛[8]。為此,嚴(yán)復(fù)把翻譯的目標(biāo)鎖在了約翰.穆勒(John Stuart Mill)的著作“On liberty”,并譯為《群己權(quán)界論》(1903年由上海商務(wù)印書館出版)。
穆勒在《群己權(quán)界論》一書中提出,“民主”“自由”乃天賦人權(quán),當(dāng)然,兩者屬于不同領(lǐng)域,民主屬公域,自由屬私域,個人有權(quán)行使自己權(quán)力,但是不能侵犯他人權(quán)利,否則,社會有權(quán)對其制裁,但又不能超越此目的[9]。穆勒關(guān)于“民主” “自由”“平等”和“人權(quán)”的人道主義倫理觀深深吸引了嚴(yán)復(fù)。以穆勒的人道主義倫理觀為參照,嚴(yán)復(fù)激烈地批判了中國傳統(tǒng)的道德觀念,認(rèn)為在大一統(tǒng)的格局下,長期受儒家思想影響的中國社會禁錮了國民言論的自由。針對韓愈在《原道》中宣揚的“君臣之義”和“先王之道”,嚴(yán)復(fù)視如敝屣,認(rèn)為三綱五常為人間至苦,在嚴(yán)復(fù)看來,中國統(tǒng)治階級推崇的三綱五常,實質(zhì)是以“崇尚我法”為手段,以達(dá)成統(tǒng)治者“劫持天下”為目的,結(jié)果卻“使天下必從己而無或敢為異同者”[10]。嚴(yán)復(fù)在翻譯中引進(jìn)穆勒備具現(xiàn)代屬性的人道主義觀,并從天賦人權(quán)的角度提出“今日之治,莫貴乎崇尚自由”[11],而綱常教化,使民眾言論不自由,其毒害猛于西方之宗教。嚴(yán)復(fù)在比較了東西方社會發(fā)展歷史后認(rèn)為,“平等”和“自由”是西強(qiáng)我弱的關(guān)鍵,他指出:三百年來,西方國家之所以強(qiáng)勢是因為“其民平等”,而亞洲國家國力日漸衰落,是因為“其民不平等”[12],“平等”和“自由”事關(guān)國家存亡和興盛。
當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)對西方人道主義道德觀也持有一定的保留態(tài)度。在關(guān)于群體自由和個體自由的關(guān)系問題上,穆勒強(qiáng)調(diào)了個體自由必須受到保護(hù),嚴(yán)復(fù)則認(rèn)為個體自由是群體自由的基礎(chǔ),但是個體自由應(yīng)與群體自由相統(tǒng)一,當(dāng)群體自由與個體自由發(fā)生沖突的時候,個體自由應(yīng)讓位于群體自由[13]。嚴(yán)復(fù)通過翻譯活動引入西方人道主義倫理觀,其關(guān)于“自由” “平等”的觀點在當(dāng)時思想封閉的中國引起了強(qiáng)烈反響,雖然其道德倫理現(xiàn)代化的理想最終沒有實現(xiàn),但對當(dāng)時的中國而言,無疑是個巨大的智慧。
鴉片戰(zhàn)爭后,中國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)入自然經(jīng)濟(jì)、西方資本主義經(jīng)濟(jì)、民族和官僚資本主義經(jīng)濟(jì)各占一席的多元化時代,同時,中國的政治結(jié)構(gòu)也發(fā)生了深刻變革,傳統(tǒng)地主階級、新興民族資產(chǎn)階級以及外部資本主義勢力構(gòu)建了中國新的政治力量體系,國內(nèi)復(fù)雜的政治經(jīng)濟(jì)背景是嚴(yán)復(fù)經(jīng)濟(jì)倫理思想產(chǎn)生的根源。
在追求民族獨立、國家富強(qiáng)的道路上,洋務(wù)派堅持認(rèn)為,國家對外戰(zhàn)爭失利的根本原因在于“器”而非“道”[14],因而以“求富”為目的,舉辦了一批新式學(xué)堂并推動政府派遣了中國近代史上第一批留學(xué)生出國學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù)。不同于洋務(wù)派,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為單純以“器”為本,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù),無法實現(xiàn)國富民強(qiáng),中西方差距的本質(zhì)在于思想,“中之人好古而忽今,西之人力今以勝古”[15],西方國家的強(qiáng)盛在于他們接受了進(jìn)化論,因而嚴(yán)復(fù)決定翻譯托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的《天演論》引入進(jìn)化論以開啟民智。
嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,目的是介紹“物競天擇”的思想,從而給國民灌輸“強(qiáng)國保種”的危機(jī)意識。“物競天擇”的思想,成為當(dāng)時救亡圖存、維新變法的重要理論根據(jù)[16]。在《天演論》中,赫胥黎發(fā)展了達(dá)爾文以“物競天擇,適者生存”為核心的進(jìn)化論,認(rèn)為自然界和人類社會的進(jìn)化遵循不同的路徑,人類社會的發(fā)展是主觀的,具備能動性,會一直向善,也會出現(xiàn)倒退現(xiàn)象。嚴(yán)復(fù)對赫胥黎的進(jìn)化論論斷持有不同意見,認(rèn)為人類社會和自然界的進(jìn)化本質(zhì)無異,不管是人類社會還是自然界,進(jìn)化的方向都是向上的,如不進(jìn)化,結(jié)局只有被淘汰[17],這一不同于西方的進(jìn)化論思想是嚴(yán)復(fù)經(jīng)濟(jì)倫理的哲學(xué)根基。繼《天演論》后,嚴(yán)復(fù)又翻譯了亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)巨著《原富》,反對國家直接干預(yù)市場,提倡自由競爭。
嚴(yán)復(fù)察覺了進(jìn)化論和古典經(jīng)濟(jì)學(xué)之間的關(guān)聯(lián)性,并結(jié)合中國的實際,提出了具有中國特色的經(jīng)濟(jì)倫理思想,其經(jīng)濟(jì)倫理思想主要有三點內(nèi)容。第一是貧富觀。貧富觀涉及社會財富的分配,是經(jīng)濟(jì)倫理的重要領(lǐng)域。中國古代社會的貧富觀深受儒家影響,核心思想是禮、齊、均,實質(zhì)上是平均主義。嚴(yán)復(fù)從進(jìn)化論的視角批駁儒家平均主義的貧富觀,認(rèn)為以天演論之,均富乃古無此事,今亦不可行[18]。嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)不分貴賤,人人平等,國家應(yīng)根據(jù)個人的特點進(jìn)行社會分工,在一定的范圍內(nèi)沒有絕對的貧窮也沒有絕對的富裕方為社會合理的貧富結(jié)構(gòu)。第二是義利觀。傳統(tǒng)的儒家思想主張“存天理,滅人欲”,如子曰“君子重義,小人重利”[19]。嚴(yán)復(fù)比較了利己主義和利他主義,提出“義利合一”的觀點。“義利合一”肯定追求個人利益是人的自然天性,符合道德規(guī)范,屬“義”的范疇。但是單純的利己主義不能獲得真正自由,會使國家政策實施受到阻礙。因此嚴(yán)復(fù)又崇尚合理的利己主義,認(rèn)為“仁義、廉恥、忠義、公平”為萬事不變之真理。為進(jìn)一步厘清國家利益與個人利益的關(guān)系,嚴(yán)復(fù)提出 “兩利為利,獨利必不利”,即利己不能損害他人,利群無須損己,國民可以“開明自營”,不必“屈己為群”。第三是合理消費觀?!皟€”與“奢”一直是中國傳統(tǒng)倫理思想關(guān)注的焦點。早期的道家和儒家都提倡節(jié)儉,認(rèn)為儉是美德,人民要安于當(dāng)前所處階級應(yīng)有的消費水平,不能超越,然而在資本主義經(jīng)濟(jì)體系中,消費對生產(chǎn)有重要的反作用,消費對生產(chǎn)起著重要的反作用,消費的發(fā)展促進(jìn)生產(chǎn)的發(fā)展。傳統(tǒng)的消費觀已不能適應(yīng)中國近代已變革的經(jīng)濟(jì)和政治結(jié)構(gòu)。針對這種巨大矛盾,當(dāng)時以譚嗣同為首的資產(chǎn)階級代表提出“黜儉崇奢”的思想。通過中西方社會的深度考察和比較分析,嚴(yán)復(fù)發(fā)現(xiàn)西方重開源,中國重節(jié)流,“黜儉崇奢”或“黜奢崇儉”實際上均不可取[20]。從資產(chǎn)階級消費與積累關(guān)系的視角,嚴(yán)復(fù)提出“有所生有所養(yǎng)”的理性儉奢觀,即儉奢應(yīng)以是否促進(jìn)發(fā)展,是否生利為衡量尺度,政府應(yīng)在鼓勵民眾合理消費的前提下,增加積累并尋求發(fā)展。嚴(yán)復(fù)審慎的儉奢觀既肯定了中國傳統(tǒng)文化中的合理部分,又吸收西方資本主義文化中的精華,對當(dāng)今中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中如何處理消費與生產(chǎn)的關(guān)系亦有啟蒙意義。
甲午戰(zhàn)爭宣告了洋務(wù)運動以“器”衛(wèi)“道”救國思想的失敗。嚴(yán)復(fù)堅持認(rèn)為,中國的問題根源不在“器”而在文化思想,學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)科學(xué)文化才是中國的出路。嚴(yán)復(fù)的這一思想與康有為、梁啟超等人不謀而合,嚴(yán)復(fù)開始發(fā)表《論世變之亟》《救亡決論》等政論文章呼吁變法,主張開放言論,翻譯西方書籍,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的正值制度。
然而,戊戌變法的失敗讓嚴(yán)復(fù)痛定思痛,他開始轉(zhuǎn)向翻譯研究,在西方文化中尋求革新中國的火種。在翻譯《天演論》《原富》《明民論》《社會通詮》《法意》等西方名著的過程中,嚴(yán)復(fù)逐漸形成了一套獨特的嚴(yán)式翻譯話語系統(tǒng)。首先,嚴(yán)復(fù)采取非正法翻譯策略,即翻譯中以意譯為根本策略,且采取按語的形式增評譯文,進(jìn)行文化闡釋抒發(fā)個人觀點[21]。嚴(yán)復(fù)期待非正法翻譯西方文本能夠增強(qiáng)文章的可讀性,使國內(nèi)民眾更容易接受西方理論,擴(kuò)大救國救民思想傳播。其次,照搬先秦文化,“用漢以前字法、句法”翻譯原文[22]。嚴(yán)復(fù)之前,晚清文體以“八股”最為盛行。八股文體承啟和僵化、死板,俱是套路。嚴(yán)復(fù)力陳八股文種種弊端,對其進(jìn)行猛烈抨擊。同時,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為先秦文體清新流暢,有利于創(chuàng)造性思想的表達(dá)。嚴(yán)復(fù)以“復(fù)古”求創(chuàng)新,通過中西方文化的融合,開啟了中國傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)型的先河。嚴(yán)復(fù)的雙語功底非常扎實,留學(xué)的經(jīng)歷又使他精通所譯作品,因此嚴(yán)復(fù)的譯筆異常流暢、優(yōu)美,但由于考慮到士大夫的閱讀需求,譯文有時不夠忠實,而是更加注重可讀性。其實,以嚴(yán)復(fù)的雙語功底,要做到絕對的忠實并不困難,但是嚴(yán)復(fù)有強(qiáng)烈的政治翻譯動機(jī)及自己的意向讀者,這就使得他在翻譯時時有增刪,所做的翻譯都是為了取悅保守的士大夫,以進(jìn)一步達(dá)到政治改革的目的[23]。嚴(yán)復(fù)以非正法翻譯策略和文通字順的先秦文體轉(zhuǎn)譯和引進(jìn)西方先進(jìn)的文化思想,引起國內(nèi)民眾的強(qiáng)烈反響?!疤鞊瘛薄斑M(jìn)化”“適者生存”“平等”“自由”等概念廣泛傳播,民族資本主義文化逐漸成為中國多元文化的主流。
除嚴(yán)式翻譯外,嚴(yán)復(fù)對中國近代文化倫理轉(zhuǎn)型的重要貢獻(xiàn),還在于他通過翻譯《明民論》提出的“三民”思想,即“鼓民力、開民智、新民德”。傳統(tǒng)的儒家文化強(qiáng)調(diào)修身、齊家、平天下,“內(nèi)圣”方能“外王”,是一種泛道德主義的古典人文精神。西方列強(qiáng)的入侵給“內(nèi)圣”的君子們帶來極大困惑,因為儒家文化始終給不出解決問題的答案。嚴(yán)復(fù)提出“三民”思想,認(rèn)為人應(yīng)該德智體全面發(fā)展,缺一不可,在西方列強(qiáng)的侵略面前,單純的道德無濟(jì)于事。國家的強(qiáng)盛不能建立在個體的“內(nèi)圣” 上,而應(yīng)以國民綜合素質(zhì)全面提升為基礎(chǔ)。在嚴(yán)復(fù)看來,“綜合素質(zhì)”是指國民要有健壯的體魄,能夠獨立思考,敢于向權(quán)威挑戰(zhàn),具備平等、自由的公民意識。嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和文化闡釋無疑是中國文化從古代走向現(xiàn)代的一個界標(biāo)[24]。
文本結(jié)合歷史語境,分析了翻譯政治下嚴(yán)復(fù)翻譯的道德、經(jīng)濟(jì)和文化倫理思想??梢园l(fā)現(xiàn),一方面,嚴(yán)復(fù)翻譯的倫理思想深受政治語境制約,另一方面,嚴(yán)復(fù)又寄托于通過翻譯傳遞倫理思想以改變中國的窘境。而翻譯終究只是翻譯,譯者必須要盡可能忠于原文,思想?yún)s需要以翻譯為媒介傳遞,兩者之間關(guān)系既相互扶持又充滿矛盾??傊瑖?yán)復(fù)通過特殊的翻譯活動,傳播西方的民主、自由、平等思想,以解救民族國家于生死存亡之中,然而,由于特殊的時代政治、經(jīng)濟(jì)、文化現(xiàn)實的制約,嚴(yán)復(fù)翻譯救國的思想終究未能實現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)迫切希望從西方先進(jìn)的文化中尋求點燃中國革命之光的思想根源,卻又對西方文化中的霸權(quán)思想有所抵牾。在如此復(fù)雜的政治語境下,嚴(yán)復(fù)艱難地游走在引進(jìn)西方文化和激勵國人信心之間,導(dǎo)致了其翻譯實踐也受到后來者褒貶不一的評論。當(dāng)然,客觀評價嚴(yán)復(fù)的歷史貢獻(xiàn)需要人們秉持“在場”的評價方式,正如列寧所言:“我們判斷歷史的功績,不是根據(jù)歷史活動家沒有提供現(xiàn)代所要求的東西,而是根據(jù)他們比他們的前輩提供了新的東西?!盵25]站在這樣公允的立場,理應(yīng)承認(rèn)嚴(yán)復(fù)翻譯思想是一座無法跨越的時代豐碑。