国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)文學(xué)海外譯介的接受與傳播

2019-02-21 09:11楊天嬌
關(guān)鍵詞:譯介譯者文學(xué)

楊天嬌

(遼寧大學(xué) 公共基礎(chǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036)

一、西學(xué)東漸與東學(xué)西傳

翻譯不僅是簡(jiǎn)單的跨語(yǔ)際的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,它更是一種超“民族”、越“國(guó)界”、跨“文化”的交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),綜觀古今中外,翻譯促進(jìn)文化發(fā)展、文明進(jìn)步的例子俯拾皆是:13世紀(jì)的阿拉伯國(guó)家文明鼎盛、中世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興和文化革新均與前期翻譯了大量的古希臘哲學(xué)和科學(xué)文化密切相關(guān);持續(xù)了10多個(gè)世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯則對(duì)我國(guó)的文學(xué)、藝術(shù)、宗教信仰及社會(huì)風(fēng)尚均產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,并與本土文化逐步融合,成為中華民族文化架構(gòu)的有機(jī)組成部分,促進(jìn)了漢唐文明繁榮;明清對(duì)科技文獻(xiàn)的翻譯和近現(xiàn)代對(duì)西方文學(xué)名著、社科經(jīng)典的翻譯都對(duì)我國(guó)的文化建設(shè)起到重要作用。梁?jiǎn)⒊裕骸爱?dāng)日中國(guó)欲自強(qiáng),當(dāng)以譯書為第一事?!盵1]可見(jiàn),翻譯是助推民族文化發(fā)展之利器,是溝通不同民族心靈的橋梁,是言說(shuō)民族構(gòu)想和協(xié)調(diào)異質(zhì)文化的重要途徑,承載著民族文化建構(gòu)的重大歷史使命。當(dāng)今社會(huì)日新月異地發(fā)展,人類的認(rèn)知被革故鼎新的科技步步刷新,全球化的腳步在加速,促使世界范圍內(nèi)的文化交流出現(xiàn)前所未有的繁榮局面,使得翻譯這一古老的交際活動(dòng)再度呈現(xiàn)出鮮活、蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。中西翻譯理論百家爭(zhēng)春,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)大體經(jīng)歷了經(jīng)驗(yàn)主義翻譯觀、語(yǔ)言學(xué)翻譯觀,再到文化翻譯觀,翻譯研究也已跳出單維視域進(jìn)入到多元文化空間的闡釋范疇,而譯介學(xué)則是翻譯學(xué)暨文化轉(zhuǎn)向之后出現(xiàn)的一門新興的翻譯學(xué)分支學(xué)科。

自從佛經(jīng)翻譯以來(lái),“譯入”一直在我國(guó)譯界占主導(dǎo)地位,中國(guó)的文人志士心懷國(guó)運(yùn),本著興民族、旺國(guó)家的宗旨,將西方先進(jìn)文化譯介給國(guó)人,對(duì)我國(guó)民族文化建設(shè)做出了突出貢獻(xiàn),相比之下,“譯出”則是零散的、自發(fā)的。而有系統(tǒng)、有規(guī)模的進(jìn)行中國(guó)文學(xué)、文化的向外譯則是新中國(guó)成立之后的事,尤其是新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),文化身份和國(guó)際影響力卻與經(jīng)濟(jì)、政治地位力不對(duì)等。文化是民族之魂,面對(duì)中國(guó)文學(xué)、藝術(shù)在世界場(chǎng)域內(nèi)的失語(yǔ)與缺場(chǎng),如何實(shí)現(xiàn)文化自信與文化輸出,提升我國(guó)文化的世界感召力,打造中國(guó)文化軟實(shí)力,已經(jīng)成為當(dāng)下一項(xiàng)緊迫的時(shí)代課題。隨著《大中華文庫(kù)》的翻譯與出版,中國(guó)文化翻譯外宣初具雛形。2004年,我國(guó)開(kāi)始實(shí)施“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略方針,宣傳、闡釋當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀,展示、推介中華文化獨(dú)特魅力,塑造國(guó)家良好形象。2011年,黨的十七屆六中全會(huì)通過(guò)的《關(guān)于深化文化體制改革 推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》指出:“推動(dòng)中華文化走向世界,開(kāi)展多渠道多形式多層次對(duì)外文化交流,廣泛參與世界文明對(duì)話,促進(jìn)文化相互借鑒,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力,增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)基本國(guó)情、價(jià)值觀念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的了解和認(rèn)識(shí)。實(shí)施文化走出去工程,完善譯制、推介等方面扶持機(jī)制,組織對(duì)外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品,開(kāi)拓國(guó)際文化市場(chǎng)?!盵2]黨的十八大以來(lái),黨中央高度重視中華文化走出去工作,習(xí)近平多次做出重要論述,提出明確要求。為了支持中華學(xué)術(shù)外譯,形成更廣泛的世界認(rèn)同,讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó),國(guó)家在政策層面做出了頂層設(shè)計(jì),組織對(duì)外翻譯中華文化精品和優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果,推出多項(xiàng)工程、計(jì)劃,如“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“經(jīng)典中國(guó)出版工程”“百部國(guó)劇英譯工程”“絲路書香工程”等。這些外推項(xiàng)目資助力度之大、范圍之廣均是前所未有的,可見(jiàn)新時(shí)期我國(guó)堅(jiān)定“文化走出去”的偉大決心,標(biāo)志著我國(guó)向世界說(shuō)明自己,讓世界更好地了解中國(guó),樹立中華民族嶄新形象,促進(jìn)民心相通、文化交融,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力的美好愿景。

二、中譯外的接受現(xiàn)狀與路徑糾偏

繼國(guó)家提出“文化走出去”戰(zhàn)略已十年有余,然而,中國(guó)文學(xué)、文化海外譯介效果如何?是否真正走向了世界?據(jù)我們掌握的資料和調(diào)查顯示,結(jié)果并不樂(lè)觀,中華文化海外譯介效果始終差強(qiáng)人意,在量與質(zhì)上均存在著“譯入”與“譯出”的巨大逆差。例如,推介中國(guó)作家和藝術(shù)的《中國(guó)文學(xué)》及由著名翻譯家楊憲益主持編輯的《熊貓叢書》均于2000年被迫???;楊憲益的英譯本《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的接受遇冷;《大中華文庫(kù)》只有幾個(gè)選題被國(guó)外出版商選中等,無(wú)不說(shuō)明中國(guó)文學(xué)尚未真正走出去,中國(guó)文化走向世界任重而道遠(yuǎn)。作為譯者,在文化自信的同時(shí),我們不得不深思博大精深的中華文化緣何在外水土不服,到底怎么做才能讓翻譯行之有效,助推中國(guó)文化“走出去”?下文通過(guò)分析“中譯外”效果不佳的癥結(jié)所在,揭示其背后的復(fù)雜原因,對(duì)其進(jìn)行反思與糾偏,并嘗試摸索和建構(gòu)中國(guó)文學(xué)海外譯介的接受與傳播的可行性路徑。

(一)文學(xué)譯介意識(shí)不足

其主要體現(xiàn)在源文本的選材不當(dāng)和缺乏譯本跨文化傳播意識(shí)兩方面。

長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)文學(xué)譯介作品的選擇不夠廣泛,缺乏均衡性和系統(tǒng)性。所選作品或出于政治目的,或受出版的局限,很多都是暢銷書或者禁書,而忽視了文學(xué)作品本身的藝術(shù)性和文化價(jià)值。體裁選擇方面的不均衡主要體現(xiàn)在小說(shuō)類作品最多,詩(shī)歌次之,戲劇類最少,而后兩者中的文學(xué)經(jīng)典其實(shí)更多,大概更能代表中國(guó)文化的精髓。之所以偏頗,并非西方讀者更關(guān)注中國(guó)小說(shuō)的文藝價(jià)值,而是他們通常將小說(shuō)看作了解中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的透視鏡、窗口,更為關(guān)注的是里面的內(nèi)容、信息,真正鑒賞、吸納文學(xué)與文化價(jià)值的人寥寥無(wú)幾。再者,作品選擇過(guò)于零散,缺乏系統(tǒng)性,很多地域性的民族文學(xué)的翻譯還處于邊緣化地位甚至是真空狀態(tài)。此外,有些原作欠缺“可譯性”也導(dǎo)致了譯本在接受語(yǔ)境里遇阻。“可譯性”是指作品在翻譯過(guò)程中其固有的風(fēng)格、訊息和意蘊(yùn)的可傳遞性。當(dāng)作品原有的語(yǔ)言韻味或文化因子在他者語(yǔ)境中喪失或者相互矛盾乃至不可協(xié)調(diào)時(shí),便會(huì)造成傳遞者選擇譯碼困難或者接受者無(wú)法解碼,源文本的可譯性就差,會(huì)直接導(dǎo)致翻譯質(zhì)量和接受效果受到負(fù)面影響。鑒于以上原因,在原文本的選擇方面,我們要廣泛選取能代表中國(guó)文化精粹且能表現(xiàn)中國(guó)正面形象的作品,讓外國(guó)讀者感受到中國(guó)的積極與進(jìn)步,允許不同形式、不同文類、不同風(fēng)格的譯本被生產(chǎn)出來(lái),且作品本身的意境和滋味具有可傳遞性,通過(guò)翻譯,使原作的獨(dú)特風(fēng)格和文化魅力能在他者文化里成功地被保留和傳播開(kāi)來(lái),激發(fā)目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,從而增加中國(guó)文化的世界感召力。

譯介意識(shí)不足還體現(xiàn)在缺乏清醒的跨文化傳播意識(shí)。主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):第一,譯界對(duì)“翻譯”的認(rèn)知不足。受經(jīng)驗(yàn)主義翻譯觀的影響,在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期,人們對(duì)“翻譯”的認(rèn)識(shí)便存在一個(gè)誤區(qū),即簡(jiǎn)單地將“翻譯”看成是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)也是其表達(dá)方式是否忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞了原作的意思。受“忠實(shí)觀”的影響,以往許多翻譯者潛意識(shí)中認(rèn)為譯文只要語(yǔ)言風(fēng)格上忠實(shí)于原作,就是一個(gè)合格的譯文,較少考慮生產(chǎn)出來(lái)的譯作能否獲得海外讀者的接受與歡迎。這種翻譯觀是停留在語(yǔ)言的“意義”層面進(jìn)行翻譯實(shí)踐和研究,忽視了翻譯本質(zhì)上是異質(zhì)“文化”的闡釋,其任務(wù)是通過(guò)譯介以達(dá)到跨文化交流、理解的目的。標(biāo)舉“忠實(shí)觀”的傳統(tǒng)譯者只顧埋頭于文字的轉(zhuǎn)換,單純追求語(yǔ)言上的準(zhǔn)確,否定了目標(biāo)讀者的主體性存在,拜“原文”至上,忽略了譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境的接受問(wèn)題,這種譯文是只顧“出”而尚未“達(dá)”,其結(jié)果是不會(huì)產(chǎn)生理想的交際效果的,是難以使中國(guó)文學(xué)真正“走出去”的。第二,對(duì)“譯入”和“譯出”的差異認(rèn)識(shí)不足。雖同屬于文學(xué)翻譯,但文本跨文化方向不同,決定了“譯入”與“譯出”有著本質(zhì)上的差異,兩者的社會(huì)歷史形成條件、動(dòng)機(jī)和訴求均不同?!白g入”是外來(lái)文化走向自我文化的過(guò)程,是建立在對(duì)“異族他者文學(xué)、文化的內(nèi)在需求的基礎(chǔ)上的主動(dòng)譯介行為,緣于‘師法原語(yǔ)文化’以滿足自身社會(huì)發(fā)展需求”[3],主動(dòng)邀請(qǐng)他者文化“走進(jìn)來(lái)”,占我國(guó)翻譯實(shí)踐主導(dǎo)地位的“外譯中”便是這樣。經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,中國(guó)讀者的西方文化積累比較豐富,心理上更容易接受西方文化,已經(jīng)有了比較成熟的接受群體和接受環(huán)境。而“譯出”行為是由自我文化走向外來(lái)文化的過(guò)程,緣于文化自信,意圖推廣、發(fā)揚(yáng)自身文化,并使之由“邊緣”走向“中心”。然而當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)文化處于中心地位時(shí),各種譯入語(yǔ)環(huán)境中的制約因素就形成了原語(yǔ)走出去的天然屏障。強(qiáng)勢(shì)文化的讀者通常對(duì)自我文化比較自負(fù),容易輕慢他者文化,很難生發(fā)出對(duì)中國(guó)文化的強(qiáng)烈好奇心并借翻譯文學(xué)來(lái)了解中國(guó)文化的意圖,這種與生俱來(lái)的潛意識(shí)是千百年來(lái)形成的本土社會(huì)文化的積淀,其傳統(tǒng)意識(shí)以及中心文化的倨傲?xí)?duì)外來(lái)異質(zhì)文化形成天然的接受屏障,而這種固化了的思維模式所造成的文化壁壘難以在一朝一夕間打破。20世紀(jì)50年代中國(guó)外文局組織的《中國(guó)文學(xué)》的對(duì)外翻譯,很多西方讀者認(rèn)為這是一種政治宣傳和意識(shí)形態(tài)的輸出從而遭到抵制。又如中國(guó)戲劇的表演形式一直在西方被視為落后文化,折射出西方文化對(duì)中國(guó)戲劇的基本態(tài)度,這種對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化的誤解與偏見(jiàn)限定了西方對(duì)中國(guó)文化異質(zhì)性的開(kāi)放程度。

譯者要增強(qiáng)文學(xué)翻譯的跨文化傳播意識(shí),考慮目標(biāo)語(yǔ)接受的問(wèn)題,避免盲目文化輸出。從世界的角度選擇中國(guó)文明中過(guò)去和未來(lái)可能對(duì)世界文化有貢獻(xiàn)的作品,精心挑選那些接近目的語(yǔ)環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)、符合其閱讀期待的、易于被接收的、能進(jìn)入到主流視野的作品進(jìn)行譯介,充分考慮翻譯行為以外的諸如接受環(huán)境、傳播方式等多種因素,正確處理好傳播中國(guó)文學(xué)、文化的歷史使命與投合目標(biāo)讀者的閱讀興趣、審美傾向之間的關(guān)系,跨越中西方敘述模式、詩(shī)學(xué)觀念、意識(shí)形態(tài)和文化心理差異的隱性門檻。

(二)譯者選擇模式單一

我國(guó)文學(xué)文化沒(méi)能有效走出去的又一個(gè)原因是在“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題上爭(zhēng)論不休,尚未形成中外譯者的合作交流機(jī)制,沒(méi)能既保質(zhì)又保量地完成文學(xué)外譯任務(wù)。盡管國(guó)家推行了多項(xiàng)文學(xué)翻譯外推項(xiàng)目,但文學(xué)作品的英譯本占據(jù)歐美市場(chǎng)的份額非常小,目標(biāo)讀者讀不到自己想看的作品,原因之一就是翻譯人才不足,缺乏樂(lè)于從事并且能夠勝任文學(xué)翻譯的譯者。在譯者選擇方面,有學(xué)者支持中譯外應(yīng)該主要由漢學(xué)家來(lái)承擔(dān),因?yàn)樗麄儭吧钪O譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和接受心理,了解譯入語(yǔ)的歷史文化與地緣政治,翻譯出來(lái)的作品更具可讀性和可接受性,會(huì)更有成效”[4],也有學(xué)者認(rèn)為,傳統(tǒng)文化外譯的自主權(quán)應(yīng)掌握在中國(guó)本土譯者自己手中,因?yàn)樗麄兏軠?zhǔn)確、全面地把握中國(guó)文學(xué)的文化內(nèi)涵,使“原汁原味的中國(guó)聲音準(zhǔn)確的傳譯出去,避免文化信息的誤讀和變形”[5]。這兩種說(shuō)法雖各有各的道理,但均有局限性。歷史的看,成功的翻譯實(shí)踐多由譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者承擔(dān),但目前專職從事漢英翻譯的漢學(xué)家屈指可數(shù),完全依靠他們把中華五千年文明的優(yōu)秀成果譯介到世界是不切實(shí)際的。而本土譯者雖然對(duì)原語(yǔ)文化更為了解,但其譯入語(yǔ)的表達(dá)能力和文化認(rèn)知有限,容易偏離目標(biāo)讀者的閱讀期待,而且還容易犯將文化的“異質(zhì)”強(qiáng)加于人的錯(cuò)誤,使跨文化交流效果大打折扣。

單獨(dú)依靠漢學(xué)家或者本土譯者均不能滿足我國(guó)時(shí)下文化“走出去”背景下的文學(xué)外譯要求,我們還要開(kāi)拓資源,增加助力,海外流散譯者便是重要的群體。他們雖離開(kāi)了中國(guó)大陸遷往世界各地,但仍然從事文化翻譯工作,“在異域文化環(huán)境里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗(yàn)異域他者的同時(shí),進(jìn)行文化間的溝通和雜合”[6],他們雖人在海外,但根在大陸,具有更敏銳的文化自覺(jué)和更加清晰的受眾意識(shí),對(duì)待中華文化和異域文化可謂是知己知彼。

鑒于此,目前中國(guó)文學(xué)外譯比較合理和有效的模式應(yīng)是多通道地吸納漢學(xué)家、本土譯者以及海外流散譯者密切合作的模式,多方交流,必要時(shí)合譯,最大限度地發(fā)揮其各自的優(yōu)勢(shì)。使譯本既立足于中國(guó)文化本位,又兼顧目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣,使文本與世界緊密相連。與此同時(shí),不斷探索建立中譯外人才培養(yǎng)基地,培養(yǎng)一批有志于從事文學(xué)翻譯,具有深厚的中西文化素養(yǎng)和精湛的中西語(yǔ)言使用能力的譯者,將意義深邃的中國(guó)典籍傳與世人。

(三)“歸化”與“異化”選擇不當(dāng)

翻譯策略的選擇也是中國(guó)文學(xué)能否“走出去”的關(guān)鍵因素之一,“如何譯”的問(wèn)題也正是譯者應(yīng)該不斷思考和研究的課題。目前世界翻譯界比較流行的翻譯策略是美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂提出的“異化”和“歸化”兩種?!爱惢笔潜A粼Z(yǔ)文本的“異域色彩”,使讀者向作者靠攏;“歸化”是以譯入語(yǔ)讀者為歸宿,把源語(yǔ)本土化,使譯者向讀者靠攏。在回答到底應(yīng)該如何選擇翻譯策略這個(gè)問(wèn)題之前,有必要回到“翻譯的本質(zhì)”這個(gè)問(wèn)題上。自從兩千年前賀拉斯提出“忠實(shí)的譯者”之后,“翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原作”已經(jīng)成為翻譯界的統(tǒng)識(shí)性規(guī)范,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”同樣也被我國(guó)翻譯界奉為金科玉律,然而很多譯者在理解和踐行“忠實(shí)觀”時(shí)容易造成誤讀和誤用,誤解了嚴(yán)復(fù)的本意,是只顧翻譯的初衷,即忠實(shí)的傳遞源信息,而忽略了翻譯的本質(zhì)—“跨文化交際”。翻譯活動(dòng)涉及多重主體,主體間的關(guān)系是動(dòng)態(tài)的對(duì)話性質(zhì)的,從傳播學(xué)看,翻譯作為交際手段,其過(guò)程包括“意義的生成—轉(zhuǎn)換—再生產(chǎn)—接收—反饋五個(gè)階段,而在此過(guò)程中,原始文本的意義就具備了不確定性”[7]。譯者在譯碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中受到自身文化規(guī)約、認(rèn)知模式以及與譯入語(yǔ)文化協(xié)商等因素影響,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行了或有意或無(wú)意的誤讀與創(chuàng)造性改寫,經(jīng)由譯者重構(gòu)過(guò)的文本經(jīng)由一定的通道到達(dá)翻譯鏈的最后的接收者時(shí),在陌生的語(yǔ)境中與他者文化產(chǎn)生碰撞,必定會(huì)再次受到讀者的前理解和前接受等文化印記的影響。此時(shí),接受者的視域與原文本視域相遇、抵斥、磨合進(jìn)而認(rèn)同與融合。因此,翻譯一旦完成,便生成了新的意義,或消解、或修正、或增加了原來(lái)視域的文化因子,形成文本復(fù)義、文化增殖的效果,可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,追求絕對(duì)的“忠誠(chéng)”是不可能完成的任務(wù)。

受“忠實(shí)觀”的影響,我國(guó)譯者在漫長(zhǎng)的外國(guó)文學(xué)譯入過(guò)程中,采用的翻譯策略多為“異化”策略,即只需關(guān)注把原文譯得準(zhǔn)確、忠實(shí),基本不需要考慮接受環(huán)境中的制約等因素。因?yàn)檎缜拔乃?,我?guó)的譯入行為大多屬于對(duì)外來(lái)優(yōu)秀文化主動(dòng)的、源自于自我需求的“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,沒(méi)有了接受與傳播的障礙,譯者采取“異化”策略是無(wú)可厚非的。然而,當(dāng)下在“文化走出去”背景下我國(guó)文學(xué)的“譯出”行為上,一味強(qiáng)調(diào)“異化”就不合時(shí)宜了。因?yàn)榉钚小爸覍?shí)觀”的“異化策略”忽視了翻譯的本質(zhì),即翻譯是一種跨文化交際,既然是交際,就不得不首先考慮譯本在目標(biāo)文化中的接受和傳播的問(wèn)題?!爸覍?shí)”與“交際”是存在天然的矛盾的,“忠實(shí)觀”有其歷史局限性,擺脫它的羈絆是中國(guó)文學(xué)能被目標(biāo)語(yǔ)文化接受的理論保證。因此,我國(guó)一些學(xué)者(如謝天振)主張譯者在譯介中國(guó)文學(xué)時(shí)盡量采取歸化的策略,充分考慮譯入語(yǔ)讀者的文化價(jià)值觀以符合他們的鑒賞預(yù)期,從而被西方讀者接受。筆者認(rèn)為,在“歸化”“異化”的爭(zhēng)論上,不必將兩者割裂開(kāi)來(lái),因?yàn)樵诰唧w的翻譯實(shí)踐中兩者都會(huì)“因時(shí)因地”地應(yīng)用到,是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的。當(dāng)前,基于當(dāng)下中國(guó)文學(xué)、文化的翻譯現(xiàn)狀,即我國(guó)翻譯文學(xué)和文化仍屬于邊緣地位,并考慮到我國(guó)處于以文學(xué)為先導(dǎo)推動(dòng)文化“走出去”的戰(zhàn)略初期,在這一歷史階段應(yīng)更多地采取“歸化”的策略以便為目標(biāo)讀者所接受,譯本能夠得到傳播,并產(chǎn)生影響,待積累了一定的接受群體,影響力逐漸擴(kuò)大后,便可主要采取“異化”策略。

(四)傳播渠道封閉和行政環(huán)節(jié)斷層

譯作的出版和發(fā)行是翻譯文學(xué)能有效傳播的前提和保證,然而,我國(guó)很多已完成的翻譯作品的輸出渠道單一,主要依靠國(guó)內(nèi)的出版機(jī)構(gòu),因此也主要在國(guó)內(nèi)發(fā)行,并未真正走出國(guó)門。審查制度和規(guī)劃?rùn)C(jī)制也不夠完善,對(duì)譯介選材和經(jīng)費(fèi)使用均有不同程度的限定與干擾,甚至在編審時(shí)強(qiáng)行輸出本國(guó)意識(shí)形態(tài)。此外,頂層設(shè)計(jì)與具體舉措的落實(shí)相脫節(jié),執(zhí)行機(jī)構(gòu)政出多門、不相協(xié)調(diào),均無(wú)法保證傳播通道的順暢。對(duì)此,在“誰(shuí)來(lái)出版”這個(gè)問(wèn)題上,莫言作品的出版經(jīng)驗(yàn)為我們提供了有益的探索,即盡量尋求國(guó)外主流、重要的出版機(jī)構(gòu)來(lái)發(fā)行,以此開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng),也要增強(qiáng)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與譯入語(yǔ)國(guó)家譯者和贊助人的溝通、合作,建立雙向共贏模式;不斷健全審查制度,打破條塊分割和壟斷,采取開(kāi)放的評(píng)價(jià)機(jī)制,開(kāi)拓更加開(kāi)放、多元的譯介渠道,為文化傳播提供有效的保證。與此同時(shí),我們必須清醒地認(rèn)識(shí)到,以文學(xué)翻譯為先導(dǎo)的文化“走出去”是一種國(guó)家行為,是共同體行為,需要凝聚各方力量、綜合協(xié)調(diào),為中國(guó)文化參與世界文明的交流打造好的外部環(huán)境。應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):1.深化改革開(kāi)放,繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往,經(jīng)濟(jì)交往會(huì)帶動(dòng)文化交流,使文化傳播的助力;2.加強(qiáng)我國(guó)與世界各國(guó)的外交關(guān)系,塑造大國(guó)外交形象,傳播中國(guó)“貴和、仁愛(ài)、共同發(fā)展”的理念;3.打造對(duì)中國(guó)文化感興趣的接受群體,增加民間交往,廣泛開(kāi)展各式文化交流活動(dòng),如舉辦中國(guó)文化年、進(jìn)一步加強(qiáng)孔子學(xué)院的建設(shè)、創(chuàng)建文學(xué)協(xié)會(huì),舉辦交流、研討會(huì)等。總之,只有經(jīng)濟(jì)、政治、文化三位一體、協(xié)調(diào)發(fā)展才能加快我國(guó)與世界的文化交融,大步走向世界。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯是激活與振興本土文化的助推器,是連接中華民族精神、文化意識(shí)與世界多元文化的介質(zhì),是提高中國(guó)文化軟實(shí)力和促進(jìn)多元文化交流的重要途徑。為了將我國(guó)文化瑰寶推廣、融入世界文化,在探討中國(guó)文學(xué)、文化海外譯介的接受與傳播路徑時(shí),我們不能忽視的一個(gè)問(wèn)題是任何一種文化都有其自身的發(fā)展規(guī)律,我們要理解文化譯介規(guī)律,正視現(xiàn)狀。文化傳播是一項(xiàng)復(fù)雜而又系統(tǒng)的大工程,它牽涉面廣、制約因素繁多,我們要對(duì)文學(xué)翻譯有一個(gè)客觀、冷靜的預(yù)期,沒(méi)有速勝模式,要做好持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備。在文化自信的同時(shí),不能盲目認(rèn)為通過(guò)文學(xué)翻譯便能使一種文化在目標(biāo)語(yǔ)境中輕易轉(zhuǎn)化成主流或中心文化,而是細(xì)水長(zhǎng)流,為有序推進(jìn)民族文化“走出去”事業(yè)的發(fā)展而不懈努力。

猜你喜歡
譯介譯者文學(xué)
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
我們需要文學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
余華作品譯介目錄
英文摘要
英文摘要
閻連科作品譯介①
我與文學(xué)三十年
禄劝| 泰顺县| 北碚区| 桓仁| 元江| 青川县| 丰都县| 绥滨县| 酒泉市| 湘阴县| 武威市| 嵊州市| 仪陇县| 青海省| 商南县| 班戈县| 包头市| 莆田市| 恩平市| 会东县| 大同县| 芜湖县| 顺昌县| 松原市| 弥勒县| 蕲春县| 尉氏县| 水城县| 梁山县| 鄂托克前旗| 乐安县| 连云港市| 玛多县| 东山县| 沾益县| 昌乐县| 文山县| 灌云县| 松阳县| 东明县| 新兴县|