国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅翻譯思想的“中間物”哲學(xué)理據(jù)

2019-02-21 10:07劉孔喜駱賢鳳
關(guān)鍵詞:白話文魯迅語言

劉孔喜 駱賢鳳

(湖北民族大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 恩施 445000)

一、引言

關(guān)于魯迅翻譯思想的研究論著豐富,大多關(guān)注其翻譯目的、翻譯選材、翻譯策略,尤其是其“硬譯”主張。將魯迅翻譯研究置于特定的歷史語境中,據(jù)其文化觀、哲學(xué)觀來探討魯迅翻譯思想是客觀、全面探索魯迅翻譯研究的有效途徑。魯迅在長期的求索人生中形成的生命哲學(xué)觀,奠定了他的翻譯思想源泉。“中間物”思想在魯迅復(fù)雜的思想中有著極其重要的影響,可視作其生命哲學(xué)的核心概念。研究認(rèn)為,“中間物”哲學(xué)思想正是魯迅翻譯思想的基礎(chǔ)和主線[1],是魯迅在翻譯活動(dòng)中時(shí)刻堅(jiān)守的一條準(zhǔn)則[2]。魯迅的“中間物”概念是從兩個(gè)層面的含義反映其對自然生物界與人類社會(huì)的規(guī)律認(rèn)知及價(jià)值判斷,一是指具體的、形而下的“中間物”意識(shí),二是指抽象的、形而上的“中間物”意識(shí)[3]。只有深入挖掘魯迅翻譯思想的“中間物”哲學(xué)理據(jù),追溯“中間物”的翻譯哲學(xué)思想產(chǎn)生的歷史文化語境,揭示“中間物”哲學(xué)思想的內(nèi)涵,才能更好地展示“中間物”哲學(xué)思想在魯迅翻譯思想形成中的影響及其對翻譯實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)意義。

二、魯迅“中間物”哲學(xué)思想的形成及其內(nèi)涵

學(xué)界一般認(rèn)為,魯迅的“中間物”思想是在1926年底發(fā)表的《寫在〈墳〉后面》一文中提出,即一切事物在轉(zhuǎn)變過程中,總要經(jīng)歷中間物的,一切都是處于進(jìn)化的鏈條中[4]302。若要論最早使用“中間物”這一概念,還要算1909年魯迅自日本歸國后,在浙江兩級師范學(xué)堂任教初級部化學(xué)課程,自行編輯教材《生理學(xué)講義》(即《人生象敩》),其中出現(xiàn)“中間物”這一術(shù)語,只是這時(shí)的“中間物”更多是一種生物學(xué)概念罷了。至《寫在〈墳〉后面》一文中提出“中間物”時(shí),這一概念便開始被賦予了生命哲學(xué)的思想。作為反傳統(tǒng)的新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者,魯迅何以會(huì)提出這種近于“中庸”思想的“中間物”之說?這便要審視“中間物”哲學(xué)思想產(chǎn)生的背景。通過總結(jié)魯迅研究學(xué)者和魯迅翻譯研究學(xué)者的考察與分析,可從魯迅所處時(shí)代背景、達(dá)爾文的“進(jìn)化論”學(xué)說、中國傳統(tǒng)哲學(xué)文化中的“中庸、中道”思想以及尼采的“超人”生命哲學(xué)等四個(gè)方面,論述對魯迅的“中間物”哲學(xué)思想形成的影響。

魯迅原是抱著通過治病救人以尋求救國道路的心愿到日本學(xué)醫(yī)的,但留日期間耳聞目睹的種種刺激,導(dǎo)致魯迅學(xué)醫(yī)的想法有了轉(zhuǎn)變。魯迅明白,要扭轉(zhuǎn)中華民族在世界上的悲慘命運(yùn),首先必須改變中國人的精神,而能夠改變中國人精神的要素,首推文學(xué)和藝術(shù),這一思想在《域外小說集·序》中有明確表現(xiàn)。因此1906年起魯迅棄醫(yī)從文,以翻譯為初始手段,以筆作為自己救國救民的戰(zhàn)斗武器。然而,自1909年由日本回國后,魯迅一度陷入思想苦悶期。辛亥革命的爆發(fā)曾使他感到一時(shí)振奮,但隨后袁世凱稱帝、張勛復(fù)辟等歷史丑劇的輪番上演,辛亥革命未能改變中國的落后局面,社會(huì)的昏暗混亂、民族命運(yùn)的多災(zāi)多難、個(gè)人婚姻生活的不幸等,都使魯迅倍感壓抑,魯迅一直在痛苦中思索。魯迅改造國民性的思想來自這些在革命進(jìn)程中所生發(fā)的現(xiàn)實(shí)感受[5]。社會(huì)變革期的混亂現(xiàn)實(shí),思想上的困惑、彷徨,民族命運(yùn)走向的曲折探索,中國文化轉(zhuǎn)型的歷史境遇,這一系列復(fù)雜的歷史進(jìn)程成為魯迅“中間物”思想形成的現(xiàn)實(shí)刺激因素,最終發(fā)展成為以翻譯為途徑改造國民性、探索文化現(xiàn)代性歷程中的指導(dǎo)思想。

魯迅“中間物”思想的來源,還與達(dá)爾文生物進(jìn)化論思想不無聯(lián)系,但并沒有為進(jìn)化論所囿。他不是被動(dòng)地接受進(jìn)化論的影響,而是最終改造并超越了進(jìn)化論。達(dá)爾文的進(jìn)化論關(guān)注的是生物的“物競天擇”“優(yōu)勝劣汰、適者生存”的進(jìn)化趨向,而魯迅在生物科學(xué)之外看到的是人類社會(huì)文明的進(jìn)化。因此,魯迅的“中間物”不能僅按照生物“進(jìn)化論”學(xué)說的觀點(diǎn)來理解。畢竟魯迅強(qiáng)調(diào)“一切都是中間物”[1],這就不僅僅指代自然界生物。既然“中間物”被魯迅提煉為可指謂一般的概念,在其思想中就應(yīng)該有更高層次的定位,如王乾坤所言,魯迅的“中間物”不僅是一個(gè)歷史的時(shí)間概念,也蘊(yùn)含世界觀、歷史觀與價(jià)值觀,是歷史時(shí)間之維與邏輯空間之維相結(jié)合[6]。即,魯迅立足于“人類進(jìn)化史實(shí)”,將“中間物”這一概念擴(kuò)大至觀察人類創(chuàng)造的一切事物[7]。

因此,在當(dāng)時(shí)中國推倒舊文化、倡導(dǎo)新文化的艱難進(jìn)程中,魯迅意識(shí)到這其中進(jìn)化的搖擺和反復(fù),新文化是螺旋式上升。這個(gè)過程,也是魯迅對傳統(tǒng)中庸思想的揚(yáng)棄和對新階段的開啟。如《周易》所揭示的那樣,一切事物的運(yùn)轉(zhuǎn)都是“既濟(jì)”與“未濟(jì)”的循環(huán)過程,“中間物”就是“既濟(jì)”與“未濟(jì)”的結(jié)合體,是變動(dòng)不居的萬事萬物中的發(fā)展環(huán)節(jié)。倡導(dǎo)新文化、新制度也好,改造國民性也好,都會(huì)出現(xiàn)一些“中間階段”“中間環(huán)節(jié)”的反復(fù)。

此外,同《寫在〈墳〉后面》一文一樣,魯迅在《我們現(xiàn)在怎樣做父親》與《古書與白話》兩文中,也用“橋梁”一詞來表達(dá)與“中間物”相同的概念,且其后的文中“橋梁”也出現(xiàn)數(shù)次。從某種意義上這是魯迅對整個(gè)人生的態(tài)度和對自身歷史地位的一種自我肯定,把自己看作是“在轉(zhuǎn)變中”或“進(jìn)化的鏈子上”的歷史的“中間物”[8]。“橋梁”也即是“中間物”,是過渡,是鏈接,在中國傳統(tǒng)的“中庸”和尼采對人類未來的希望中繼承和發(fā)展。而翻譯,本身就是一種交流的“中間物”橋梁,“中間物”的生命哲學(xué)正是魯迅翻譯理論的基礎(chǔ)[9]48。

三、“中間物”哲學(xué)對魯迅翻譯思想與翻譯實(shí)踐的影響

魯迅以翻譯為途徑,在中國文學(xué)、文化現(xiàn)代性追求中扮演開拓者、探索者角色,在翻譯思想形成與翻譯實(shí)踐過程中不可避免會(huì)出現(xiàn)反復(fù)與動(dòng)搖。崔峰闡發(fā)了魯迅早期翻譯活動(dòng)中在改造國民性、引進(jìn)西方先進(jìn)思想、改革白話文等方面所顯示的“中間物”意識(shí),并將魯迅早期的翻譯方式概括為“直譯—編譯—直譯”的過程[8]。從翻譯原則和翻譯策略上講,除經(jīng)歷關(guān)于直譯主張的反復(fù)外,魯迅重視復(fù)譯,對文言文大加批判卻又在翻譯中與白話文交替使用,這些都體現(xiàn)了強(qiáng)烈的“中間物”意識(shí)??v觀其翻譯活動(dòng),可以歸納為“歸化—異化—優(yōu)化”的歷程。

(一)從“直譯—編譯—直譯”到“歸化—異化—優(yōu)化”的翻譯策略

青年魯迅認(rèn)為自然科學(xué)才是保障中國實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)的有力武器,故選擇醫(yī)學(xué)作為救國救民的途徑,后發(fā)生轉(zhuǎn)向,致力于介紹外國科學(xué)小說,主要譯介科技和哲學(xué)思想作品。譬如他從1903年起翻譯出版了法國儒勒·凡爾納的科學(xué)幻想小說《月界旅行》和《地底旅行》以及雨果的《哀塵》,介紹當(dāng)時(shí)最新科學(xué)成就《說(鐳)》等。據(jù)崔峰考察,魯迅最早的翻譯活動(dòng)從《哀塵》翻譯開始,并且是“幾乎逐字逐句的直譯”[8],這種忠實(shí)原文的譯法,在嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”原則和晚清意譯之風(fēng)交織的時(shí)代,也算是一種初嘗譯事的探索階段。

通過譯文本的考察可見,魯迅早期翻譯活動(dòng)中的翻譯策略并不穩(wěn)定。盡管魯迅初入翻譯時(shí)采取直譯,但如顧鈞指出,魯迅在翻譯《月界旅行》《地底旅行》時(shí)也沒有擺脫晚清翻譯潮流的影響,近于編譯[10]3。從翻譯目的看,在《〈月界旅行〉弁言》中,魯迅提到他的科普翻譯的對象是人民大眾,翻譯的動(dòng)機(jī)是使讀者“獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”[11]164,把自然科學(xué)當(dāng)作救國的途徑。概言之,魯迅這時(shí)的翻譯存在較多改譯和編譯的成分,其目的是向中國民眾普及現(xiàn)代科學(xué)知識(shí),但后來他自己也意識(shí)到?jīng)]有忠實(shí)于原作,歸化程度偏高。如上述,這一時(shí)期魯迅的翻譯活動(dòng)還屬于探索階段,沒有固定的翻譯原則,翻譯方式自然會(huì)出現(xiàn)搖擺。

經(jīng)歷了日本留學(xué)時(shí)的種種刺激并作反思后,魯迅看重的是通過翻譯改革和豐富中國文學(xué)以改革整個(gè)社會(huì),治愈國民的精神缺失。而要治愈國人精神上的病癥,就必須改革中國文學(xué),而這一切正依賴于直譯甚至是“硬譯”帶來的文化沖擊。這過程中影響最大的要推他與周作人合譯《域外小說集》,以“直譯”為主要翻譯原則。魯迅的“直譯”是針對“歪譯”來說的,實(shí)際就是“正譯”,而不僅僅是相對于“意譯”而言的。表面看來,“直譯”與“意譯”是相對立的譯法;實(shí)際上,魯迅的“直譯”應(yīng)是包括正確的“意譯”在內(nèi)的“正譯”,或可以理解為:譯者盡量保存原作的內(nèi)容和風(fēng)格特征,讓讀者向原作靠攏,而不會(huì)因?yàn)檫w就讀者便改動(dòng)原作。這種“直譯”策略正與當(dāng)代意義上的“異化”翻譯策略吻合,譯者向原作靠攏,努力保留原作的風(fēng)格和內(nèi)容。

針對部分學(xué)者對于“寧信而不順”說法的質(zhì)疑,魯迅有進(jìn)一步的解釋來澄清他的翻譯主張,表明了他的“信”與“硬譯”并不是“死譯”,他在《且介亭雜文二集·題未定草(二)》中提出了著名的兩條翻譯原則,一是力求易解,二要保存原作的豐姿。但原作畢竟是外來語言文化,目的語讀者肯定會(huì)有陌生感,若要使譯文流暢通順,魯迅建議翻譯過程中應(yīng)有原則地改編,至多只能“換衣裳,卻不能削鼻剜眼”,對于原作思想的關(guān)鍵部分寧可譯文不順口也不能篡改原意表達(dá)[12]364。從魯迅對直譯法的闡述可見,直譯一定不是生硬照搬,而是強(qiáng)調(diào)確保一部分譯文通順的同時(shí),將另一部分原本就“不順”的保留其原始特征,作為譯者在這一翻譯過程中需要有自己的判斷力[13]392,而不能是被動(dòng)的機(jī)械式翻譯。

魯迅還認(rèn)為,直譯法不僅可以給目的語文化輸入新的信息內(nèi)容,也能引入新的表達(dá)手段,因此他主張以“信”為主、以“順”為輔的翻譯策略,希望通過翻譯作品引進(jìn)外文語法、句法以彌補(bǔ)中國新文學(xué)的不足,為新文學(xué)注入新鮮的血液。魯迅主張的是“取其精華、去其糟粕”的翻譯原則,即“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里”[13]392。魯迅敏銳地意識(shí)到漢語語言文化應(yīng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)、開放的體系,可以不斷接受新的詞語和新的句法規(guī)則,“順”和“不順”只是相對的,隨著時(shí)間的推移,“不順”的表達(dá)法會(huì)轉(zhuǎn)化為“順”。魯迅所倡導(dǎo)和踐行的直譯法,可稱得上是向中國讀者展現(xiàn)西方文化的翻譯革命。

因此,在《“題未定”草》中魯迅指出動(dòng)筆翻譯之前就必須先考慮的翻譯原則:是竭力使譯文歸化,還是盡量保存原作的洋氣?魯迅認(rèn)為世界上也不可能會(huì)有完全歸化的譯文,即使有也是貌合神離[12]364??梢婔斞甘侵鲝埉惢g,認(rèn)為翻譯外國作品不但要移情,而且要益智,故必須要有異國情調(diào)。魯迅主張翻譯要保持“異國情調(diào)”和“洋氣”與韋努蒂的“異化”思想有很多相似之處,其內(nèi)涵是指要保持原文的神韻和表達(dá)方式,即原文語言和文化特征,讓讀者“移情”和“益智”,同時(shí)借助這種“異化”手段來抵御本國的狹隘民族中心主義,尊重外國文化,承認(rèn)文化間的差異,以寬容的態(tài)度對待異質(zhì)文化,在比較過程中,汲取和學(xué)習(xí)異質(zhì)文化的有益成分,拿來為自己所用,這充分體現(xiàn)了魯迅對待外國文化的道德態(tài)度,即“存異倫理”觀。

魯迅將自己的翻譯稱之為“硬譯”,本身肯定不帶有任何貶義,而只是將其作為“直譯”的進(jìn)一步說法。這里的“硬”字,一方面是針對反抗晚清時(shí)期的意譯、改譯、胡譯之風(fēng),另一方面是針對某些句法詞法的處理而言的,其目的是為了更好地保存原來精悍的語氣。魯迅所堅(jiān)持的硬譯不僅是中國傳統(tǒng)譯論中爭議不斷但從未丟棄的翻譯策略,更重要的是了解西方文化的最佳途徑[14]。魯迅提倡“硬譯”主張,有其深刻的歷史文化語境。有意地“硬譯”,目的是為了減少翻譯過程中西方文化的損失和變形,輸入原汁原味的西方文化和語言形式,保留其異質(zhì)性,從而推動(dòng)、促進(jìn)中國語言文化的改革。此外,“硬譯”主張更是對晚清至民國初期那些不尊重原作的翻譯風(fēng)尚的反駁,是魯迅歷史“中間物”哲學(xué)思想指導(dǎo)下產(chǎn)生的翻譯策略,也是改造并優(yōu)化中國語言文字的一種文化策略。綜上,魯迅對直譯、意譯方法的選擇過程,也即是魯迅的翻譯思想和翻譯作品從歸化到異化再到優(yōu)化的歷程,一切是為了讀者、為了革命事業(yè)、為了中國語言文學(xué)的改造,這也正是他對于中國翻譯事業(yè)和現(xiàn)代文學(xué)事業(yè)的實(shí)質(zhì)貢獻(xiàn)。

(二)重譯與復(fù)譯的主張

魯迅的“中間物”翻譯哲學(xué)思想,在他提出的“重譯”與“復(fù)譯”主張中體現(xiàn)得尤為鮮明。1934年魯迅分別發(fā)表了《論重譯》《再論重譯》,1935年發(fā)表了《非有復(fù)譯不可》一文。魯迅所說的重譯主要是指轉(zhuǎn)譯,或者說是一種間接翻譯,譬如從英文版重譯西班牙文字的作品,或者是從英法文或日文本重譯蘇聯(lián)的作品等。魯迅自己的譯作中就有許多是重譯,如文藝?yán)碚撝鳌端囆g(shù)論》和《蘇俄的文藝政策》、小說《毀滅》等都是從日譯本轉(zhuǎn)譯的。這種轉(zhuǎn)譯就是一種“中間物”過程,也是一種過渡“橋梁”。

魯迅所指的復(fù)譯是對同一作品的多次重復(fù)翻譯,或是同一譯者,或是不同譯者。魯迅的復(fù)譯觀是根據(jù)當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的亂譯而提出的。他不贊成當(dāng)時(shí)的文人學(xué)者對“復(fù)譯”不加分析地予以反對的態(tài)度。魯迅之所以推崇復(fù)譯,是因?yàn)樗J(rèn)為,譯者若能采納舊譯之長處,結(jié)合自身的新理解,才能不斷生成一種接近于翻譯定本的譯文。魯迅在《非有復(fù)譯不可》一文中還指出,語言跟著時(shí)代的變化,將來還可以有新的復(fù)譯本,哪怕出現(xiàn)七八次也不足為奇[12]285。在《“硬譯”與文學(xué)的階級性》一文中,在回應(yīng)他人對“硬譯”的批評時(shí),魯迅說,“世間總會(huì)有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不硬或死的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來填這從“無有”到“較好”的空間罷了”[13]215。這些翻譯觀論述充分體現(xiàn)了他的“中間物”哲學(xué)思想,翻譯也正如世界萬事萬物,都不是固定不變的,或多或少出現(xiàn)的復(fù)譯本,便是一種“中間物”。因而,魯迅清醒地指出自己的翻譯活動(dòng),也正是整個(gè)翻譯活動(dòng)的“中間物”規(guī)律中的一個(gè)環(huán)節(jié),并且也以包容、拓展的眼光看待翻譯的不斷完善過程,每一個(gè)新譯本的出現(xiàn)就是在不斷填補(bǔ)從“無有”到“較好”的空間。

魯迅積極主張復(fù)譯,以歷史進(jìn)化的文學(xué)觀念來看,隨著時(shí)代的發(fā)展、語言的變革,譯本也該推陳出新;從短時(shí)效益著眼,復(fù)譯也是翻譯作品由不好到較好再到更好的必然途徑,更是擊退胡亂翻譯、扭轉(zhuǎn)譯壇亂象的法寶,因此“非有復(fù)譯不可”。根據(jù)源于進(jìn)化論的“中間物”思想,復(fù)譯符合進(jìn)化說的規(guī)律,正如魯迅所言“后起的生命,總比以前的更有意義,更近完全”[4]137。而當(dāng)時(shí)中國的一種風(fēng)氣是,有譯者看到外國書籍將要譯給中國讀者時(shí),便會(huì)在報(bào)上登出廣告聲明,稱“已在開譯,請萬勿重譯為幸”,這種把翻譯看得“好像結(jié)婚,有人譯過了,第二個(gè)便不該再來碰一下”的觀念,其實(shí)是一種狹隘的翻譯觀,不符合魯迅的“中間物”哲學(xué)思想。復(fù)譯是非常有必要的,每一次復(fù)譯,都是追求翻譯活動(dòng)終極目標(biāo)歷程中的“中間環(huán)節(jié)”,是一切事物轉(zhuǎn)變過程中的“中間物”。復(fù)譯這種翻譯方法及其成果,也是一種中間物的體現(xiàn),完美的譯文不總是一步到位直接實(shí)現(xiàn)的,可以是翻譯轉(zhuǎn)變過程中歷經(jīng)多次中間環(huán)節(jié)的進(jìn)化而促成的。

(三)“文言文—白話文—現(xiàn)代文”的語言策略

魯迅重視復(fù)譯既是基于自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也體現(xiàn)在語言的使用策略上,即從文言文到白話文選擇的轉(zhuǎn)變。例如,魯迅于1918年用文言文翻譯了尼采的《查拉圖斯特拉如是說》,后又于1921年用白話文再次翻譯該作品。魯迅并沒有將文言譯本公開發(fā)表,原因就在于該譯本已經(jīng)被白話文時(shí)代所淘汰。魯迅提倡復(fù)譯的原因之一是,即使有好的譯本,復(fù)譯也是有必要的,原有文言譯本,應(yīng)該改譯白話文,而且,隨著時(shí)代的發(fā)展,語言也在變化,將來還可以有新的復(fù)譯本,復(fù)譯七八次也不為奇。而這里面,就包含了語言形式的改造,也即是文言文到白話文的轉(zhuǎn)變。

魯迅的白話文運(yùn)動(dòng)的這些主張和實(shí)踐還有些復(fù)雜之處,在白話文運(yùn)動(dòng)初期,就魯迅語言觀而言是激烈地反對文言文的,但其創(chuàng)作實(shí)踐中卻又不自覺地使用了文言文。故而有西方魯迅研究專家提出疑惑,認(rèn)為魯迅小說創(chuàng)作實(shí)踐與語言觀之間存在著“言行不一”的矛盾。如美國漢學(xué)家威廉·萊爾指出,魯迅的語言風(fēng)格既深受外國文學(xué)影響,也從中國古典文學(xué)中多有得益;中國古典文學(xué)的語言特征使得魯迅的翻譯與創(chuàng)作語言極為簡練,但也留下了悖論,因?yàn)檫@種古典詞匯正是白話文學(xué)革命想要丟棄的東西[15]。事實(shí)的確如此,魯迅雖極力支持白話文運(yùn)動(dòng),批判文言,但他本人從未停止使用文言。魯迅于1913年4月發(fā)表在《小說月報(bào)》上的第一篇小說《懷舊》就是用文言寫的。此外,他早期在日本寫成的《文化偏至論》《摩羅詩力說》等論說文,不僅用文言寫成,而且內(nèi)容相當(dāng)艱深,頗具古體風(fēng)格,非常難懂。

魯迅的創(chuàng)作實(shí)踐中之所以沒有完全采用白話而時(shí)時(shí)沿用古文,表面上似乎與他抨擊古文的立場相左,細(xì)細(xì)考察發(fā)現(xiàn),這正反映了他對于語言和文體的深刻理解,不盲目否定文言,也不盲目夸大白話文。對于魯迅而言,白話文運(yùn)動(dòng)的目的和結(jié)果并不是極端地廢文言、興白話,而是良好協(xié)調(diào)文白兩端的優(yōu)勢,發(fā)展新的現(xiàn)代化的漢語語言[16]。出于五四新文化運(yùn)動(dòng)的需要,他贊成改革,支持白話文,但在他的創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐中,魯迅遵從文字語言的內(nèi)在要求,不是在文言與白話之間做簡單的是非選擇,而是做到真正考量語言文字及其風(fēng)格的需要和效用,是看到了語言和思想內(nèi)在聯(lián)系的本質(zhì)。這一點(diǎn),與胡適極力倡導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng)并將其稱作“文學(xué)工具”的革命大為不同。

有趣的是,正當(dāng)白話文運(yùn)動(dòng)熱烈進(jìn)行,白話文學(xué)觀念逐漸深入人心的時(shí)候,卻又突然流行著一股“古典風(fēng)”,反傳統(tǒng)的斗士胡適突然提出“整理國故”的運(yùn)動(dòng)口號。盡管胡適的初衷本是要從中國傳統(tǒng)文化中,找到可以有機(jī)結(jié)合現(xiàn)代歐美思想體系的基礎(chǔ),進(jìn)而在此基礎(chǔ)上融合中西文化并再造新的文明[17],但造成了另外一些卷入“整理國故運(yùn)動(dòng)”的“國粹”論者反借“整理國故”之名,行封建復(fù)古之實(shí)。魯迅對這股背離新文化運(yùn)動(dòng)方向的文化逆流提出強(qiáng)烈的批判。魯迅在《古書與白話》一文中的一段話呼聲明顯:“古文已經(jīng)死掉了;白話文還是改革道上的橋梁,因?yàn)槿祟愡€在進(jìn)化。便是文章,也未必獨(dú)有萬古不磨的典則。”[18]228這段話體現(xiàn)了非常明顯的“中間物”哲學(xué)思想,評判了白話文運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)的反反復(fù)復(fù)。魯迅認(rèn)為白話文既可以寫成進(jìn)步思想的文章,同樣也可以用來寫成腐朽思想的文章,所以不斷地進(jìn)行思想革命才是關(guān)鍵,這也代表了一種進(jìn)化過程的“中間物”環(huán)節(jié)。所以魯迅并不糾結(jié)于白話文文字本身,而是看透語言的本質(zhì)屬性,著眼于思想潮流的革新。白話文也只是改革道路上的“橋梁”,也即“中間物”,也還是在進(jìn)化中的,是現(xiàn)代語言與新文化新文學(xué)改革歷程中的“中間環(huán)節(jié)”和“中間階段”。正如有學(xué)者總結(jié)的那樣,梁啟超將白話文抬進(jìn)文學(xué)殿堂,胡適推動(dòng)白話文取代文言文并成為“文學(xué)的國語”,瞿秋白引導(dǎo)了白話文向大眾語言的推廣與進(jìn)化,而魯迅則基于“中間物”思想串起了這一段語言文化進(jìn)化的歷史[17]。正是魯迅獨(dú)特的翻譯和文學(xué)創(chuàng)作語言以其強(qiáng)烈的個(gè)人風(fēng)格對20世紀(jì)中國現(xiàn)代文學(xué)語言產(chǎn)生了巨大的影響,促成了中國現(xiàn)代漢語從思想內(nèi)容到語言形式的改造,引領(lǐng)了中國文學(xué)史革命從文言文到白話文再到現(xiàn)代文的過渡與轉(zhuǎn)變。

四、結(jié)語

魯迅的“中間物”思想是在社會(huì)變革的現(xiàn)實(shí)、傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化的沖突與聯(lián)系、進(jìn)化論思想以及尼采生命哲學(xué)的影響下形成?!爸虚g物”哲學(xué)思想指世上一切事物都并非圓滿,而是處在一個(gè)動(dòng)態(tài)的“中間”環(huán)節(jié),不斷趨向于“圓滿”的進(jìn)化過程?!爸虚g物”意識(shí)影響了魯迅翻譯思想的形成和翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,讓他在彷徨和困惑中仍最終選擇并堅(jiān)持了“直譯”和“硬譯”的主張,重視復(fù)譯,在翻譯和創(chuàng)作活動(dòng)中采取了對文言文批判卻又與白話文交替使用的語言文化策略,在“中間物”的過渡環(huán)節(jié)中實(shí)現(xiàn)了從歸化到異化再到優(yōu)化的翻譯思想進(jìn)化,逐步探索以“中間物”翻譯來溝通中西文化,從思想啟智上為國人打開了走向世界又自立于民族之林的通路,從文藝事業(yè)上促進(jìn)了中國文學(xué)現(xiàn)代語言的豐富與發(fā)展。

猜你喜歡
白話文魯迅語言
魯迅,好可愛一爹
語言是刀
黃侃:外國書是硌腳的皮鞋
讓語言描寫搖曳多姿
魯迅《自嘲》句
胡適巧推白話文
胡適妙解白話
我有我語言
她曾經(jīng)來到魯迅身邊
現(xiàn)代白話文底子中的文言用法