国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”術(shù)語的英譯現(xiàn)狀

2019-02-22 07:48孫文龍趙連振
中國科技術(shù)語 2019年1期
關(guān)鍵詞:術(shù)語學(xué)習(xí)型詞典

孫文龍 趙連振

(1.南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 210023;2.中國藥科大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 211198)

一 “外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”術(shù)語分野

“詞典類型在理論上歷來就有‘外向’和‘內(nèi)向’之分”[1]。對(duì)詞典類型進(jìn)行系統(tǒng)的理論探討濫觴于蘇聯(lián)詞典學(xué)家謝爾巴(Sherba)1940年發(fā)表的《詞典學(xué)一般理論初探——詞典的基本類型》。他認(rèn)為,“對(duì)任何兩種語言都需要四部詞典——一定要有兩部用詞典使用者本族語解釋的符合實(shí)際需要的外語詳解詞典,還要兩部特殊類型的為滿足本族語譯成外語需要而編纂的翻譯詞典”[2]。上述謝爾巴對(duì)詞典類型的劃分是以詳解詞典和翻譯詞典的對(duì)立面為基礎(chǔ)的,仍然顯得相當(dāng)粗疏和不完備。較之謝爾巴的分類,茲古斯塔(Zgusta)前進(jìn)了一步。他指出,影響雙語詞典類型劃分的一個(gè)重要因素是“本族語的處理方式與外語得以有效處理的要求之間的不同?!┤?,母語為A語言的詞典編者要編一部針對(duì)母語為B語言的用戶的A-B或B-A詞典,編者就要經(jīng)常檢查那些對(duì)A語為本族語者而言習(xí)而不察的語言或語義現(xiàn)象是否會(huì)給說B語的用戶帶來困難”[3]。按照茲古斯塔的觀點(diǎn),從理論上講,A、B兩種語言之間至少應(yīng)該有四種詞典:供母語是A語者使用的A-B和B-A詞典、供母語是B語者使用的A-B和B-A詞典。茲古斯塔雖然沒有使用“外向型詞典”和“內(nèi)向型詞典”這兩個(gè)術(shù)語,但其理論已經(jīng)蘊(yùn)含著按用戶目標(biāo)對(duì)雙語詞典進(jìn)行分類的思想。

在國內(nèi),黃建華最早對(duì)雙語詞典的類型進(jìn)行了專門討論。他從詞典的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和預(yù)定對(duì)象出發(fā),以英語和漢語的雙語詞典為例,區(qū)分了四種不同性質(zhì)的雙語詞典:(1)“漢用”英漢詞典;(2)“漢用”漢英詞典;(3)“英用”英漢詞典;(4)“英用”漢英詞典[4]。其中,前兩種是為母語是漢語的英語學(xué)習(xí)者而編,后兩種是為母語是英語的漢語學(xué)習(xí)者而編。顯然,以黃建華為代表的國內(nèi)詞典學(xué)者受到了茲古斯塔對(duì)雙語詞典類型劃分思想的影響。但此時(shí)國內(nèi)詞典學(xué)界并未啟用“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”這對(duì)術(shù)語。直至20世紀(jì)80年代末,國內(nèi)才有學(xué)者首次使用了“內(nèi)向型詞典”這一術(shù)語[5],但遺憾的是,與之相對(duì)的“外向型詞典”這一術(shù)語卻未被明確提出。20世紀(jì)90年代初,翁仲福以漢外詞典的編纂為例,首次對(duì)“內(nèi)向型詞典”與“外向型詞典”之間的區(qū)分進(jìn)行了界定[6]。與此同時(shí),楊祖希和徐慶凱在其《辭書學(xué)辭典》中也收錄了“內(nèi)向雙語辭典”和“外向雙語辭典”這兩個(gè)術(shù)語[7],這標(biāo)志著“內(nèi)向型”和“外向型”這兩個(gè)術(shù)語在國內(nèi)詞典學(xué)研究領(lǐng)域中得以正式確立。

進(jìn)入21世紀(jì)后,國內(nèi)有關(guān)“內(nèi)向型詞典”與“外向型詞典”研究的文獻(xiàn)數(shù)量迅速增加。特別是近10年來,隨著國際漢語教育的推廣,有關(guān)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的研究文獻(xiàn)更是如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。而反觀國外詞典學(xué)界,雖然研究者最早從編纂理念的角度對(duì)詞典“內(nèi)外”向型之分進(jìn)行了探討,但長期以來,他們并未明確提出相應(yīng)的術(shù)語用以指稱上述兩種詞典類型。在學(xué)習(xí)詞典學(xué)中,“內(nèi)外”向型之分一般被student’s dictionary(學(xué)生詞典)和learner’s dictionary(學(xué)習(xí)詞典)之間的對(duì)立所取代,即student’s dictionary針對(duì)本國學(xué)生,屬于內(nèi)向型詞典,learner’s dictionary針對(duì)外國學(xué)生,屬于外向型詞典。這種對(duì)立反映了20世紀(jì)90年代在學(xué)習(xí)詞典發(fā)展的初級(jí)階段,學(xué)習(xí)詞典類型學(xué)的一些基本特征。時(shí)至今日,經(jīng)過近20年的發(fā)展,特別是伴隨著雙語學(xué)習(xí)詞典研編理論和實(shí)踐的不斷發(fā)展,student’s dictionary和learner’s dictionary這兩個(gè)術(shù)語已經(jīng)不能完全體現(xiàn)“內(nèi)向型詞典”與“外向型詞典”這對(duì)術(shù)語的內(nèi)涵和外延。簡言之,在詞典學(xué)研究中,“內(nèi)外”向型之分的“源”在雙語詞典,但其“流”顯然受到了單語學(xué)習(xí)詞典更多的影響。從現(xiàn)有文獻(xiàn)對(duì)這兩個(gè)術(shù)語的英譯情況來看,國內(nèi)詞典學(xué)研究者提供的英譯術(shù)語可謂五花八門,有不少英譯存在明顯錯(cuò)誤,這也給詞典學(xué)術(shù)語的建設(shè)和規(guī)范造成了一定的混亂。基于此,本文通過對(duì)“內(nèi)向型詞典”和“外向型詞典”這兩個(gè)術(shù)語英譯現(xiàn)狀的考察,嘗試對(duì)上述兩個(gè)術(shù)語的理據(jù)性進(jìn)行更深入的思考。

二 “外向型詞典”和“內(nèi)向型詞典”術(shù)語英譯現(xiàn)狀

本研究通過中國知網(wǎng)的“專業(yè)檢索”方式,在檢索框中輸入“SU=(‘內(nèi)向型’+‘外向型’)*‘詞典’”檢索表達(dá)式,可檢索“內(nèi)向型”或“外向型”有關(guān)“詞典”的所有文獻(xiàn)信息(最后檢索時(shí)間為2017年12月20日)。通過人工篩查,排除明顯不屬于本領(lǐng)域的文獻(xiàn),初步檢索結(jié)果為265篇文獻(xiàn),文獻(xiàn)類型主要包括期刊論文、會(huì)議論文和碩士論文。然后進(jìn)一步通過人工核查發(fā)現(xiàn),共有179篇文獻(xiàn)在論文的中英文標(biāo)題、摘要或關(guān)鍵詞中提供了“內(nèi)向型(詞典)”或“外向型(詞典)”的中英文平行翻譯。其中,145篇文獻(xiàn)提供了“外向型詞典”術(shù)語的英譯,55篇文獻(xiàn)提供了“內(nèi)向型詞典”術(shù)語的英譯。

1.“外向型詞典”術(shù)語英譯現(xiàn)狀

通過對(duì)145篇文獻(xiàn)中“外向型詞典”英譯對(duì)等詞的分析發(fā)現(xiàn),目前在國內(nèi)詞典學(xué)界該術(shù)語的英譯主要體現(xiàn)為以下四種情況,見圖1。

首先,從翻譯方法來看,直譯和釋譯比例相差不大,二者分別占到相關(guān)文獻(xiàn)總量的39%和36%。就前者而言,可以總結(jié)為“-oriented 型”直譯法。其中,將“外向型詞典”直譯成foreign-oriented dictionary和export-oriented dictionary的文獻(xiàn)分別有33篇和19篇,占到直譯法總量的91%;其他9%的直譯形式主要有non-native speaker / learner oriented dictionary、foreign-learner(s)-oriented dictionary、foreigner(s)-oriented dictionary等。就后者而言,“外向型詞典”

圖1 “外向型詞典”術(shù)語的英譯現(xiàn)狀

的釋譯形式可以總結(jié)為“for短語型”。在52篇文獻(xiàn)中,有42篇以介詞短語for的形式對(duì)“外向型詞典”進(jìn)行釋譯,占到釋譯法總量的81%。例如,“外向型漢英學(xué)習(xí)詞典”的釋譯有Chinese-English dictionaries (designed) for foreign learners of Chinese / non-native Chinese learners / foreign learners / CFL learners等。此外,還有19%的釋譯采用了其他語言形式。例如,外向型漢英詞典Chinese-English dictionary aimed at foreign users、外向型漢英學(xué)習(xí)詞典Chinese-English dictionaries targeted at non-native Chinese learners、外向型漢外詞典dictionaries of Chinese as a foreign language、單語外向型漢語學(xué)習(xí)詞典active monolingual Chinese foreign learners’ dictionaries等。上述這些帶有target at、aim at、of短語、名詞所有格等詞匯或語法手段的釋譯形式,與介詞短語for的釋譯形式并無實(shí)質(zhì)性的區(qū)別,只是后者的使用頻率更高。

其次,有15%的英譯出現(xiàn)了漏譯,導(dǎo)致了術(shù)語翻譯中的語義不對(duì)等現(xiàn)象。例如,外向型漢英詞典Chinese-English dictionary / Chinese-English learner’s dictionary、外向型學(xué)習(xí)詞典learners’ dictionary / learners-oriented dictionary、外向型詞典編纂pedagogical lexicography、外向型漢語學(xué)習(xí)詞典Chinese learner’s dictionary、積極型外向型詞典active dictionaries等。在上述幾個(gè)例子中均找不到與“外向型”對(duì)應(yīng)的英譯。另外,還有一部分文獻(xiàn)在涉及“外向型詞典”術(shù)語的翻譯時(shí)干脆避而不談。以某篇論文中的一句中英文摘要為例:“(作者)對(duì)內(nèi)向型的《現(xiàn)代漢語詞典》與外向型的《學(xué)漢語詞典》中離合詞的釋義配例進(jìn)行對(duì)比……”,其對(duì)應(yīng)的英文翻譯為:“...the writer made a comparative study on the exemplification of verb-objectliheciinModernChineseDictionaryandChinese-learningDictionary”。該句英文摘要同時(shí)漏譯了“內(nèi)向型”和“外向型”兩個(gè)關(guān)鍵術(shù)語,這在當(dāng)今國內(nèi)的詞典學(xué)研究文獻(xiàn)中具有一定的代表性。

最后,有10%的英譯出現(xiàn)了誤譯。有代表性的誤譯主要包括:外向型漢語詞典externally-oriented Chinese dictionaries、外向型詞典generation/generative dictionary、外向型英語詞典outward oriented English dictionary、外向型漢英學(xué)習(xí)詞典extroversive C-E learner’s dictionary、外向型學(xué)習(xí)詞典extroverted dictionary等。上述幾個(gè)例子使用extroversive、extroverted、outward、externally等詞進(jìn)行硬譯,與“外向型”在詞典學(xué)中的含義相去甚遠(yuǎn)。雖有個(gè)別英譯詞,如generative,能從側(cè)面反映出“外向型詞典”的一個(gè)主要特征——具有輔助語言生成的功能,但難免以偏概全,所以本文仍然將generative或generation的譯法視為誤譯。

2.“內(nèi)向型詞典”術(shù)語英譯現(xiàn)狀

由于“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”是相輔相生的一對(duì)術(shù)語,這兩個(gè)術(shù)語在英譯時(shí)也會(huì)體現(xiàn)出較多的相似性。通過對(duì)55篇相關(guān)文獻(xiàn)的分析,圖2清楚地呈現(xiàn)了這一點(diǎn)。

圖2 “內(nèi)向型詞典”術(shù)語的英譯現(xiàn)狀

從圖2可以明顯看出,“內(nèi)向型詞典”術(shù)語的英譯現(xiàn)狀與“外向型詞典”的英譯現(xiàn)狀體現(xiàn)出較高的一致性。具體而言,采用“-oriented型”直譯的文獻(xiàn)有14篇,占相關(guān)文獻(xiàn)總量的25%。其中,將“內(nèi)向型詞典”直譯成domestic-oriented dictionary的文獻(xiàn)有10篇,占直譯法的71%;直譯成native-oriented dictionary的文獻(xiàn)有4篇,占直譯法的29%。此外,采用“for短語型”釋譯的文獻(xiàn)共計(jì)16篇,占相關(guān)文獻(xiàn)總量的29%。例如,內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典Chinese-English learner’s dictionary for Chinese EFL learners、內(nèi)向型漢英詞典Chinese-English Dictionaries for Chinese Users等。

有8篇文獻(xiàn)出現(xiàn)了漏譯,占到相關(guān)文獻(xiàn)總量的15%。例如,內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典Chinese-English learner’s dictionary、內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典English-Chinese learner’s dictionary、積極內(nèi)向型雙語學(xué)習(xí)詞典active bilingual learners’ dictionaries、內(nèi)向型英漢詞典English-Chinese dictionary等。此外,有31%的英譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤,明顯高于“外向型詞典”10%的誤譯率。多數(shù)情況下,這些誤譯與“外向型詞典”術(shù)語的誤譯具有同源性,即如果譯者選用了extroversive、extroverted、outward、external等對(duì)譯“外向型”時(shí),他們往往會(huì)相應(yīng)地選擇introversive、introverted、inward、internal等對(duì)譯“內(nèi)向型”。例如,內(nèi)向型英漢學(xué)習(xí)詞典internally-oriented English-Chinese learner’s dictionary、內(nèi)向型漢語詞典the introversion of Chinese dictionary、內(nèi)向型詞典inward / introversive dictionary、內(nèi)向型漢英詞典introverted Chinese-English dictionary等。

三 討 論

從上述對(duì)“外向型詞典”和“內(nèi)向型詞典”術(shù)語英譯現(xiàn)狀的描述可以看出,采用直譯和釋譯的比例相差不大,二者基本持平。那么這是否意味著采用上述兩種翻譯方法的英譯術(shù)語沒有主次之分,在詞典學(xué)研究中可以相互取代使用?此外,無論是“外向型詞典”的英譯還是“內(nèi)向型詞典”的英譯,二者均出現(xiàn)了為數(shù)不少的漏譯、誤譯現(xiàn)象,導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因有哪些?如何避免這種現(xiàn)象?本部分將對(duì)這些問題逐一展開探討。

1. 直譯和釋譯的利弊

“外向型詞典”和“內(nèi)向型詞典”經(jīng)過語言形態(tài)轉(zhuǎn)換之后,其生成譯名術(shù)語表現(xiàn)出不同的學(xué)術(shù)話語形態(tài),在形式特征上有諸多差異。從稱名術(shù)語學(xué)的角度來看,“描寫術(shù)語的構(gòu)成形式是大多數(shù)術(shù)語研究的傳統(tǒng)內(nèi)容”[8]。術(shù)語長度是反映術(shù)語構(gòu)成方式上形式特征的重要參數(shù)之一,其判斷的主要依據(jù)是術(shù)語中包含的單詞數(shù)?!皬男g(shù)語經(jīng)濟(jì)原則的觀點(diǎn)來看,術(shù)語的長度太長,不便于使用和記憶,因而,就有必要研究術(shù)語的長度問題”[9]。采用直譯法時(shí),domestic-oriented dictionary和foreign-oriented dictionary的詞匯化程度較高,在語言形式上與源語術(shù)語保持了較高的一致性,便于術(shù)語的使用及詞典學(xué)術(shù)語體系的完善。 但直譯法的缺點(diǎn)也很明顯,由于“內(nèi)”和“外”的區(qū)分具有相對(duì)性,不同的觀察者往往會(huì)得出不同分類結(jié)果。目前,國內(nèi)詞典學(xué)界對(duì)“內(nèi)向型詞典”和“外向型詞典”較為一致的界定分別是“供本族語讀者使用的詞典”和“供外族語讀者使用的詞典”[1]。照此定義,以張柏然編纂的《新時(shí)代英漢大詞典》為例,對(duì)母語是漢語的學(xué)習(xí)者而言,它是一部內(nèi)向型雙語詞典,而在母語是英語的學(xué)習(xí)者看來,它又是一部外向型雙語詞典。如果一位講德語的人來看這部詞典,那么他又該如何選取參照點(diǎn),對(duì)之進(jìn)行合理的向型劃分呢?這個(gè)問題值得我們進(jìn)一步思考。

以“for短語型”為代表的釋譯具有消歧作用,在一定程度上可以彌補(bǔ)直譯的不足。例如,夏立新將“內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典”譯為the Chinese-English Dictionary for Chinese EFL learners就頗具代表性[10],他對(duì)“內(nèi)向型詞典”的界定是通過“為中國英語學(xué)習(xí)者編寫的詞典”這一釋譯完成的。無論觀察者的母語是漢語或英語,或者是其他任何第三方語言,這都不影響其對(duì)上述詞典所針對(duì)的用戶目標(biāo)的理解。但這種釋譯方式也存在著詞匯化程度較低的缺點(diǎn)。此外,釋譯還會(huì)導(dǎo)致一詞多譯和多詞一譯的現(xiàn)象,在一定程度上削弱了術(shù)語系統(tǒng)的單詞平均術(shù)語構(gòu)成能力。也可以看出,不同譯者往往會(huì)選用不同的詞匯和語法手段,造成了大量的術(shù)語冗余,承擔(dān)著過度闡釋的風(fēng)險(xiǎn),為術(shù)語的規(guī)范化使用和管理造成了一定的不便。

綜上,在術(shù)語翻譯中,直譯和釋譯兩種翻譯方法的應(yīng)用,折射出的問題應(yīng)該是如何在術(shù)語英譯的形式簡潔與內(nèi)容準(zhǔn)確之間尋找平衡。如果從系統(tǒng)的觀點(diǎn)來看,這與“外向型詞典”和“內(nèi)向型詞典”在詞典學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中的地位和發(fā)展階段密切相關(guān)。在西方詞典學(xué)中,詞典的向型之分更多的是作為一種詞典編纂理念,在詞典類型學(xué)上以描述為主,并未明確提出專門的術(shù)語,這也是上述兩個(gè)術(shù)語英譯形式五花八門的一個(gè)重要原因。

2. 漏譯原因分析

漏譯的情況主要有兩種:第一是“外向型單語學(xué)習(xí)詞典”中的“外向型”經(jīng)常被漏譯;第二是“內(nèi)向型/外向型雙語(學(xué)習(xí))詞典”中的“內(nèi)向型”或“外向型”亦時(shí)常被漏譯。這兩種漏譯情況都與詞典學(xué)界對(duì)“學(xué)習(xí)型詞典”的界定有較大關(guān)系。

基于英語學(xué)習(xí)詞典發(fā)展史,哈特曼(Hartmann)和詹姆斯(James)將“學(xué)習(xí)型詞典”定義為“教學(xué)詞典的一種,主要針對(duì)非母語語言學(xué)習(xí)者”[11]。盡管哈特曼和詹姆斯明確指出,“以往區(qū)分為母語者編寫的學(xué)生詞典(school dictionary)和為非母語者編寫的學(xué)習(xí)詞典(learner’s dictionary)的做法并無裨益之處”[11],但他們對(duì)“學(xué)習(xí)型詞典”的界定仍然預(yù)設(shè)了單語詞典的“內(nèi)外”向型之分,即針對(duì)母語者的普通語文詞典與針對(duì)非母語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)型詞典。從這個(gè)意義上來講,“外向型”是“學(xué)習(xí)型詞典”的題中之義,如果在“學(xué)習(xí)型詞典”之前再加上“外向型”予以修飾,似乎有些多余,“外向型學(xué)習(xí)詞典”這一術(shù)語的合法性也是存疑的。值得注意的是,哈特曼和詹姆斯在其《詞典學(xué)詞典》中也收錄了“foreign learner’s dictionary”這一詞條,但未對(duì)之釋義,僅提供了兩個(gè)參見,分別是learner’s dictionary和EFL dictionary。從邏輯上講,“foreign learner’s dictionary”這一術(shù)語還預(yù)設(shè)了“native learner’s dictionary”的存在,但哈特曼和詹姆斯并未收錄,這可能與當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)詞典學(xué)仍處于“起步階段”(in its infancy)有較大的關(guān)系。時(shí)至今日,經(jīng)過近20年的發(fā)展,學(xué)習(xí)型詞典的研編顯然已經(jīng)邁過了起步階段,學(xué)習(xí)型詞典的外延較之以前亦呈現(xiàn)出明顯的擴(kuò)大化趨勢。以新世紀(jì)以來我國不斷涌現(xiàn)的針對(duì)中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的學(xué)習(xí)詞典為例,如2005年出版的《新華多功能字典》,其宗旨是幫助中國讀者掌握好漢字,更好地學(xué)習(xí)語文。這部字典在編排設(shè)計(jì)上盡顯學(xué)習(xí)型詞典的設(shè)計(jì)理念,如提供漢字字體知識(shí)、列出漢字的幾種基本屬性,包括整字筆畫數(shù)、部首、結(jié)構(gòu)、字級(jí)(常用字分為常用和次常用兩級(jí))、重視搭配、提供用法說明和插圖等。這較之以前我國內(nèi)向型普通語文詞典——《新華字典》和《現(xiàn)代漢語詞典》的設(shè)計(jì)特征具有明顯的不同。如何對(duì)以《新華多功能字典》為代表的詞典進(jìn)行定位,將會(huì)成為判斷“外向型單語學(xué)習(xí)詞典”中的“外向型”是否被漏譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。如果將其視為學(xué)習(xí)型詞典的下義范疇——內(nèi)向型學(xué)習(xí)詞典,那么國內(nèi)學(xué)者如楊慧玲將“外向型漢語學(xué)習(xí)詞典”譯為Chinese learner’s dictionary的情況就屬于漏譯[12];如果將其視為學(xué)習(xí)型詞典對(duì)普通語文詞典的一種“反哺效應(yīng)”[13],這類詞典從本質(zhì)上講仍然屬于內(nèi)向型普通詞典,那么上述將“外向型漢語學(xué)習(xí)詞典”譯為Chinese learner’s dictionary的情況就不屬于漏譯。相反,此種情況下,“外向型漢語學(xué)習(xí)詞典”中的“外向型”反而冗余,該術(shù)語也就失去了存在的理據(jù)性。

與單語詞典“內(nèi)外”向型之分不同的是,無論是內(nèi)向型的雙語詞典還是外向型的雙語詞典,其主要目的都是為了幫助用戶學(xué)習(xí)外語,而不是母語。從這個(gè)角度來講,雙語詞典“內(nèi)外”向型之分的理據(jù)性更充分些,不會(huì)像單語詞典那樣出現(xiàn)“內(nèi)向型”或“外向型”顯得冗余的情況。如果漏掉了對(duì)“內(nèi)向型”或“外向型”的翻譯,僅從詞典英譯名稱上很難看出詞典的編纂宗旨。例如,陳偉將“內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典”譯為Chinese-English learner’s dictionary[14],盧念春將“外向型漢英詞典”譯為Chinese-English learner’s dictionary[15],二者在漏掉了“內(nèi)向型”和“外向型”的翻譯之后,出現(xiàn)了英語譯名相同的情況。這種情況在已有的文獻(xiàn)中具有較強(qiáng)的代表性。就前者而言,漏譯的主要原因之一可能是受到了我國漢英詞典研編現(xiàn)狀的影響。在2005年之前,我國出版的供漢語非母語者學(xué)習(xí)漢語的漢英詞典寥寥無幾,在漢英學(xué)習(xí)詞典十之八九都是內(nèi)向型的背景之下,在英譯時(shí)省掉“內(nèi)向型”的翻譯似乎也在情理之中。這也體現(xiàn)出了詞典類型劃分的“理論模式與實(shí)際類別”之間的矛盾[16]。就后者而言,漏譯的一個(gè)主要原因可能在于其仍然受到了傳統(tǒng)意義上“學(xué)習(xí)型詞典”定義的影響,認(rèn)為學(xué)習(xí)詞典從本質(zhì)上講都是外向型的,因此沒有必要再譯出“外向型”。這種思路顯然忽視了雙語詞典的特殊性。換言之,單語詞典在進(jìn)行“內(nèi)外”向型之分時(shí)僅有“用戶目標(biāo)”一個(gè)維度可供參考,但雙語詞典還有第二個(gè)維度——雙語,這是雙語詞典與單語詞典的主要不同之一。

3. 誤譯原因分析

從誤譯的種類來看,主要有兩種情況:其一,英譯術(shù)語中存在語法錯(cuò)誤。例如,蔡黎雯在標(biāo)題中將“外向型”直譯為export-oriented,但在關(guān)鍵詞中又將之譯成foreigner learners-oriented[17],“foreigner learner”明顯不符合英語語法,此類錯(cuò)誤數(shù)量不多,應(yīng)該是譯者疏忽所致。其二,英譯術(shù)語中存在詞匯錯(cuò)誤。多數(shù)誤譯屬于此類。究其原因,大概與譯者未能充分把握“內(nèi)向型詞典”和“外向型詞典”的概念內(nèi)涵有關(guān)。例如,田宇賀和臧淑佳將“內(nèi)向型語文詞典”和“外向型漢語學(xué)習(xí)詞典”分別譯為domestication與foreignization-based lexicography[18],無論從直譯還是意譯來看,都明顯屬于誤譯。值得注意的是,這些譯者當(dāng)中不乏專業(yè)的詞典學(xué)研究者。例如,陳偉將“內(nèi)向型”譯為inward[14];無獨(dú)有偶,陸嘉琦也將“內(nèi)向型”和“外向型”分別譯成inward與outward,將“內(nèi)向型漢外詞典”譯為inward Chinese-foreign language dictionary[19]。雖然inward和outward均可以修飾名詞作定語,表示“向里的”和“向外的”,但它們一般表示具體的方位。例如,the inward movement from the door從門口向里移動(dòng)、an outward road一條通向外面的道路。這與詞典學(xué)中的“內(nèi)向”和“外向”的內(nèi)涵差異較大。另外一組誤用率較高的形容詞是introversive (或introverted)和extroversive (或extroverted),該組詞實(shí)為心理學(xué)的一對(duì)術(shù)語,指“內(nèi)向型”和“外向型”的性格或個(gè)人,被用來修飾dictionary在很大程度上是受到漢語母語負(fù)遷移影響的緣故。

四 建 議

通過對(duì)“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”這一對(duì)術(shù)語英譯現(xiàn)狀存在的問題及其原因的分析,本文嘗試提出以下兩條建議。

第一,從詞典學(xué)本體研究來看,將對(duì)“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”的探討納入學(xué)習(xí)詞典學(xué)的研究范疇。從本文檢索到的有關(guān)“外向型詞典”和“內(nèi)向型詞典”的265篇文獻(xiàn)來看,超過九成的文獻(xiàn)和學(xué)習(xí)型詞典有關(guān)。這也是將“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”的分類納入學(xué)習(xí)詞典學(xué)研究范疇的重要理據(jù)之一。在學(xué)習(xí)詞典學(xué)的范疇中討論“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”的英譯就相對(duì)清楚一些,因?yàn)樵谶M(jìn)入21世紀(jì)后,學(xué)習(xí)型詞典的外延已經(jīng)呈現(xiàn)出擴(kuò)大化的趨勢,這在學(xué)習(xí)詞典學(xué)理論和實(shí)踐上均有體現(xiàn)。在理論上,以塔普(Tarp)為代表的部分詞典學(xué)家明確指出learner’s dictionary應(yīng)該至少包括以下兩類詞典:dictionary for native language learners和dictionary for non-native language learners[20]。長期以來,詞典學(xué)者集中在對(duì)后者的研究,即哈特曼和詹姆斯提出的foreign learner’s dictionary[11]。塔普提出的dictionary for native language learners就是與foreign learner’s dictionary相對(duì)的native learner’s dictionary。目前,這類“內(nèi)向型學(xué)習(xí)詞典”在詞典編纂實(shí)踐中已經(jīng)出現(xiàn),如上文所提到的《新華多功能字典》。在learner的外延擴(kuò)大之后,“外向型詞典”與“內(nèi)向型詞典”就可以分別譯為foreign learner’s dictionary和native learner’s dictionary,“外向型雙語詞典”與“內(nèi)向型雙語詞典”就可以分別譯為foreign learner’s bilingual dictionary和native learner’s bilingual dictionary。當(dāng)然,如果具體到某一部雙語詞典,就需要對(duì)native learners或foreign learners進(jìn)行界定。例如“內(nèi)向型漢英詞典”,就要用Chinese English learners對(duì)native learners進(jìn)行界定,將其英譯為Chinese English learners’ Chinese-English Dictionary。這種情況下,由于所有格表達(dá)方式較長,常常改成“for短語”的英譯形式:Chinese-English dictionary for Chinese English learners。

第二,從術(shù)語翻譯的角度來看,術(shù)語翻譯也是一個(gè)概念二次命名的過程,要通過術(shù)語翻譯來進(jìn)一步推動(dòng)詞典學(xué)學(xué)科術(shù)語體系的建設(shè)和完善?!胺Q名術(shù)語學(xué)研究專業(yè)概念的命名過程、專業(yè)單位的存在形式及其優(yōu)化手段。分析現(xiàn)存的術(shù)語形式有助于確定最能產(chǎn)的術(shù)語構(gòu)成方式和模式,據(jù)此,可以提供構(gòu)成新術(shù)語的推薦方法。”[8]現(xiàn)存的有關(guān)“外向型詞典”和“內(nèi)向型詞典”眾多英譯形式,為我們進(jìn)一步思考詞典類型學(xué)的劃分,以及如何把握該對(duì)術(shù)語分野背后的詞典學(xué)思想,提供了一個(gè)理論思考的切入點(diǎn),同時(shí)也提供了豐富的術(shù)語翻譯實(shí)踐資源。任何一個(gè)術(shù)語都涵蓋了概念、語言和交際三個(gè)維度上的認(rèn)知,在術(shù)語英譯的過程中如何從上述三個(gè)層面去推敲更符合術(shù)語內(nèi)涵的譯名,同時(shí)避免脫離了詞典學(xué)研究語境的望文生義的翻譯錯(cuò)誤,是今后詞典學(xué)研究中一個(gè)重要的課題。

猜你喜歡
術(shù)語學(xué)習(xí)型詞典
做學(xué)習(xí)型父母 和孩子共成長
評(píng)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
建設(shè)學(xué)習(xí)型黨組織的實(shí)踐與思考
創(chuàng)建學(xué)習(xí)型教師團(tuán)隊(duì)
《胡言詞典》(合集版)刊行
建設(shè)學(xué)習(xí)型關(guān)工委的回顧與思考
岳普湖县| 公安县| 鄂伦春自治旗| 丰原市| 班玛县| 夹江县| 山西省| 资中县| 武义县| 本溪| 宜黄县| 阜城县| 蒙城县| 越西县| 延寿县| 华容县| 民勤县| 武川县| 廊坊市| 翼城县| 高清| 彭州市| 昭通市| 剑阁县| 炎陵县| 保德县| 洛川县| 华容县| 调兵山市| 富民县| 济南市| 嘉黎县| 武平县| 绥德县| 白城市| 广州市| 宣武区| 衢州市| 古蔺县| 田东县| 蓬溪县|