国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于ESP理論的專門用途英語(yǔ)翻譯研究

2019-02-22 06:33
關(guān)鍵詞:譯法語(yǔ)序用途

(宿州學(xué)院 安徽 宿州 234000)

0.引言

當(dāng)前國(guó)內(nèi)就業(yè)局面正朝著復(fù)雜化的方向發(fā)展,因此各個(gè)高校為了提升本校學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,就會(huì)將培養(yǎng)復(fù)合型人才作為主要的培養(yǎng)目標(biāo)。在當(dāng)下,英語(yǔ)是學(xué)生綜合能力中極為重要的部分,無(wú)論學(xué)生是否為英語(yǔ)專業(yè)人才,其都應(yīng)該掌握偏專業(yè)化的英語(yǔ)技能。故本文以高校所開展的專門用途英語(yǔ)課程為主,對(duì)專門用途英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了深入研究。

1.基于ESP理論的專門用途英語(yǔ)的定義剖析

專門用途英語(yǔ)與綜合英語(yǔ)不同,專門英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和進(jìn)修范圍基本都固定在某一專業(yè)的范圍內(nèi)。即在參與專門用途英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,所有的詞匯和語(yǔ)法都是以傳遞專業(yè)知識(shí)為核心,無(wú)論是學(xué)習(xí)內(nèi)容還是學(xué)習(xí)結(jié)果都非常貼近于專業(yè)應(yīng)用范圍內(nèi)。因此專門用途英語(yǔ)具有絕對(duì)的指向性特征。目前國(guó)內(nèi)范圍中專項(xiàng)于對(duì)專門用途英語(yǔ)的研究體系已經(jīng)基本成型,語(yǔ)句語(yǔ)法、詞匯篇章等專項(xiàng)的學(xué)習(xí)體系基本構(gòu)成了完善的教育和研究結(jié)構(gòu)。同時(shí)專業(yè)所覆蓋的范圍也從一開始的農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)等核心專業(yè)逐步遞進(jìn)到了包含理工、管理、文學(xué)等多個(gè)專業(yè)選項(xiàng)中。同時(shí),國(guó)家范圍內(nèi)仍舊有著多個(gè)在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方面頗有造詣的專家學(xué)者選擇投身到了專門用途英語(yǔ)的研究課題中,由此我們便可推斷,國(guó)內(nèi)專門用途英語(yǔ)的發(fā)展明顯呈現(xiàn)出極為樂(lè)觀的上升趨勢(shì)。

2.基于ESP理論的專門用途英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)篇翻譯的特征分析

2.1 專門用途英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)概述

2.1.1 詞匯特征分析

專門用途英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)可以分為三個(gè)部分來(lái)解釋:(1)詞匯多數(shù)都屬于“完全專業(yè)類”詞匯,也就是通俗所講的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在英語(yǔ)詞匯研究范圍中,許多詞匯往往都具有多層詞義。甚至同一個(gè)詞換一種書寫格式,也可以變通為完全不同的詞匯含義。但是專門用途英語(yǔ)詞匯不會(huì)如此,幾乎所有的專業(yè)詞語(yǔ)都只有一個(gè)含義,專業(yè)性極強(qiáng)。例如表示離散化的“discretization”,表示獨(dú)立變量/自變量的“Independent variable”等。(2)詞匯多嚴(yán)謹(jǐn),具有名詞化傾向。專門用途英語(yǔ)詞匯的應(yīng)用多數(shù)情況下都是要以一個(gè)極為嚴(yán)肅的狀態(tài)來(lái)陳述或書寫,因此為了令文章整體都呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)和客觀的狀態(tài),文中的動(dòng)詞或形容詞就多會(huì)選擇意思相近的專有名詞來(lái)代替。(3)大量數(shù)應(yīng)用限制語(yǔ)。在一些專業(yè)領(lǐng)域的英文論文中,許多作者為了突出自身在學(xué)術(shù)研究上付出的努力,就會(huì)使用模糊限制語(yǔ)。一方面表達(dá)自身對(duì)于學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,另一方面也會(huì)為讀者構(gòu)成一種相對(duì)禮貌的對(duì)應(yīng)態(tài)度。

2.1.2 句法特征分析

專門用途范圍中撰寫的文章通常都會(huì)應(yīng)用在極為正式的場(chǎng)合中,因此其句法特征就會(huì)基本呈現(xiàn)出兩種特征。其一是邏輯性極強(qiáng),尤其在科技領(lǐng)域和法律領(lǐng)域中,作者對(duì)于語(yǔ)句邏輯會(huì)十分注意,故整篇文章的語(yǔ)句邏輯基本可以做到無(wú)懈可擊。同時(shí)為了體現(xiàn)專業(yè)性,文章句法也會(huì)盡可能的精確而完善,長(zhǎng)句較多。其二,文章為表現(xiàn)出嚴(yán)肅的狀態(tài),整體句法就會(huì)盡可能的使用陳述句。句法重點(diǎn)在于描述研究事實(shí),而并非強(qiáng)調(diào)個(gè)人得失。這種特征一般在商務(wù)活動(dòng)中比較常見。

2.2 語(yǔ)篇翻譯特點(diǎn)概述

2.2.1 科技分類

科技英語(yǔ)是針對(duì)高校內(nèi)科技專業(yè)而設(shè)定的,以科技為主的專門用途英語(yǔ)翻譯除了包含科技語(yǔ)篇和詞匯外,常常還包含大量的數(shù)學(xué)以及工程語(yǔ)言。同時(shí)在科技英語(yǔ)分類中,技術(shù)類專有名詞的使用頻率極高。例如表示飛機(jī)儀表的 “instrumentation aircraft”,表示人造導(dǎo)航衛(wèi)星的“navigation satellite”。這些詞匯都屬于直指名詞,不具有其他的引申和變動(dòng)含義,故科技分類的英語(yǔ)翻譯多采用直譯的方式,即專業(yè)名詞對(duì)應(yīng)專業(yè)名詞,從而形成專業(yè)度極高的科技論文。

2.2.2 商務(wù)分類

商務(wù)英語(yǔ)是大學(xué)專門用途英語(yǔ)中比較常見的專業(yè)分類。國(guó)際金融、海外投資、國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)合同等商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容都會(huì)涉及到使用專業(yè)用途英語(yǔ)。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)的特征與科技英語(yǔ)存在極大的不同,那就是商務(wù)英語(yǔ)的活動(dòng)性狀態(tài)較強(qiáng),不同的商務(wù)交流內(nèi)容往往都會(huì)呈現(xiàn)出完全不同的狀態(tài)。而不同用途的商務(wù)文件在形式上也存在一定的差異性特征。例如商業(yè)標(biāo)語(yǔ)需要描寫的更具藝術(shù)感,為了體現(xiàn)產(chǎn)品的主題指向可能還會(huì)涉及到一些雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用。而商務(wù)合同就需要以謹(jǐn)慎精煉的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,務(wù)必要保證語(yǔ)境和所描述的翻譯內(nèi)容與原文無(wú)誤。

2.2.3 社會(huì)分類

社會(huì)分類一般多指新聞?dòng)⒄Z(yǔ),也就是利用專業(yè)英語(yǔ)來(lái)傳達(dá)社會(huì)信息。而新聞的翻譯特點(diǎn)就分為兩類,其一是嚴(yán)肅認(rèn)真,也就是選擇直譯的方式,盡可能全面和準(zhǔn)確的還原社會(huì)信息的本來(lái)面貌。其二就是通俗易懂,必要時(shí)可以將跨文化的內(nèi)容以譯文的語(yǔ)言種類加以替換翻譯,從而在不變動(dòng)原文所要表達(dá)主題的情況下,盡可能令讀者能夠直接領(lǐng)會(huì)到新聞含義。社會(huì)分類的語(yǔ)篇翻譯往往因內(nèi)容的因素存在一些記者本身的主觀性,當(dāng)原文較為雜亂時(shí),譯者要注意理清原文中的邏輯順序,盡可能在正確的時(shí)間線下將社會(huì)新聞?dòng)匈|(zhì)量的進(jìn)行翻譯。

3.基于ESP理論的專門用途英語(yǔ)翻譯技巧

3.1 順序法

對(duì)于一些原文本身邏輯性就極強(qiáng),并且通篇文章專業(yè)程度較高的文章,例如科技論文、理工研究論文等,譯者就可以使用順序法,盡可能的將原文的語(yǔ)序直接翻譯成漢語(yǔ)。例如原文“A preliminary schedule is generated by considering the important jobs and those that are difficult to schedule first.Easy or not so important jobs are scheduled later.”就可以用順序法將其翻譯為:“一個(gè)初步工作計(jì)劃的產(chǎn)生是通過(guò)考慮重要的工作和很難提前安排的工作而決定的。不管是否容易,重要的工作都要預(yù)定在后期。”這段譯文就是完全按照原文語(yǔ)序稍作語(yǔ)義調(diào)整而成型的,從翻譯效果來(lái)看,順序法在翻譯一些比較平緩的語(yǔ)句時(shí)比較有優(yōu)勢(shì)。

3.2 倒譯法

倒譯法一般會(huì)應(yīng)用在社會(huì)新聞的翻譯中,社會(huì)新聞往往都具有記者的個(gè)人語(yǔ)言和總結(jié)特色,這時(shí)如若翻譯人員堅(jiān)持使用直譯法,就會(huì)令整個(gè)社會(huì)新聞譯文的狀態(tài)都呈現(xiàn)出語(yǔ)句不通的現(xiàn)象。而倒譯法是采用原文分句的方式將句子按照漢語(yǔ)邏輯重新排序,再翻譯成漢語(yǔ)的方法,多數(shù)情況下倒譯法就代表著倒裝翻譯。例如原文“The show,"Sing our generation's songs,tell my own story,"will be the first time a Chinese stand-up comedian to take the stage of the world renowned venue.”就可以翻譯為:“‘唱我們這一時(shí)代的歌,講我們自己的故事’這一節(jié)目,其表演者將是第一個(gè)登上世界舞臺(tái)的喜劇演員?!边@種翻譯方式采用的是部分倒譯,即原文語(yǔ)序能夠與漢語(yǔ)語(yǔ)序貼合的,我們可以使用原文語(yǔ)序加以翻譯。而對(duì)于后半部分我們則采用倒譯法,好讓譯文看起來(lái)更能貼合漢語(yǔ)語(yǔ)境。而與部分倒譯相對(duì)的,就是全部倒譯,也就是需要將原文中所有的語(yǔ)序?qū)φ{(diào),重新調(diào)整為適應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)境的譯文狀態(tài)。

3.3 包孕法

在英文的表達(dá)方式中,類似于不定式短語(yǔ)和定語(yǔ)等短句和詞匯基本都會(huì)被放置在中心詞的后端,部分情況下分詞短語(yǔ)也會(huì)被放置在中心詞后。但在漢語(yǔ)的邏輯順序中,在中心詞后放置定語(yǔ)會(huì)令語(yǔ)句讀不通。因此在專門用途英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,一旦出現(xiàn)這種邏輯順序上的對(duì)應(yīng)形式,就需要翻譯人員將后置句的成分加以修飾,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)感和語(yǔ)序?qū)⑵錃w置在中心詞前,這種修飾加前置的翻譯手段我們就稱其為包孕。例如 “What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.”就可以翻譯成“能夠令我們走到一起的,就是我們之間這些超越分歧的共同利益?!?/p>

3.4 分譯法

分譯法的重點(diǎn)在于“拆分”,即將原文中所有銜接處的語(yǔ)句加以拆分,提煉這些語(yǔ)句的主語(yǔ)成分,而后再將這些拆分后的獨(dú)立短語(yǔ)加以翻譯,最終加以修飾后直接形成有邏輯、語(yǔ)義無(wú)誤的譯文狀態(tài)。例如原文 “In reply to your letter,we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.”,就可以通過(guò)對(duì)其并列分句的拆分后組,將其翻譯為:“您的信件我方已經(jīng)明悉,并已將商品樣品提供給買家,回信以奉告。”這種翻譯方式能夠令讀者更加明確回執(zhí)信息的重點(diǎn)和主要內(nèi)容,從而減少商務(wù)往來(lái)中因信息繁雜產(chǎn)生的意義理解誤差現(xiàn)象。

4.結(jié)語(yǔ)

綜上,本文以ESP理論為主,對(duì)專門用途英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單研究,研究結(jié)果表明,若要做出完善和正確的翻譯工作,一方面需要注重專門用途英語(yǔ)的“指向性”特征。另一方面就要注重不同文體在翻譯表達(dá)上的特殊性,要盡可能在翻譯過(guò)程中選擇更加適合原文的翻譯策略,這樣才能將專門用途英語(yǔ)翻譯的實(shí)際效果調(diào)整至最優(yōu)。

猜你喜歡
譯法語(yǔ)序用途
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
DNA的奇妙用途
用途
書的新用途
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
赤城县| 京山县| 卢龙县| 大邑县| 上虞市| 敖汉旗| 大理市| 庆安县| 罗江县| 石柱| 凌云县| 平顺县| 潍坊市| 水城县| 昌图县| 福建省| 上林县| 宣威市| 梁河县| 仁布县| 广宁县| 金阳县| 丰都县| 泰顺县| 吉林省| 马边| 桑植县| 勃利县| 金溪县| 盘山县| 临沧市| 岱山县| 宝鸡市| 锡林浩特市| 高尔夫| 寿光市| 雅江县| 哈巴河县| 武宁县| 铅山县| 茶陵县|