(江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院徐州財經(jīng)分院 江蘇 徐州 221000)
介詞在英語研究領(lǐng)域是一種多義詞,語義與其他詞類相比較而言,其抽象度更高,加之其復(fù)雜的擴展意義因素都給學(xué)習(xí)者帶來一定的學(xué)習(xí)難度。因此,英語多義介詞成為國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注焦點,也成為第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域的重要研究課題。與中國漢語比起來,英語較為好學(xué),其原因是英語中的介詞并不多,而且,大多數(shù)情況下,學(xué)習(xí)者通常最開始學(xué)習(xí)的單詞就是介詞。而盡管英語介詞雖然數(shù)量不多,但卻是國內(nèi)外學(xué)習(xí)者需要研究的重點,另外,對于介詞的掌握程度也與學(xué)習(xí)者本身的英語學(xué)習(xí)能力之間有著密切關(guān)聯(lián)。
對于中國學(xué)生而言,英語介詞之所以被認(rèn)為很難駕馭,主要的原因就是因為在中韓對照的過程中,有些介詞在英語中不可缺少,而在漢語習(xí)慣中卻可以將其省略,這就使得很多學(xué)生在使用介詞時覺得毫無規(guī)律和頭緒而言,并不知道什么時候應(yīng)該將介詞省略,什么時候必須你要填入必要的介詞。例如,在漢語中“敲門”二字就已經(jīng)將這一動作完整的敘述清晰了,而在英語中,若是被翻譯成“knock the door”就很明顯犯了借此一樓的錯誤,正確的翻譯應(yīng)該是“knock at/on the door”。這其中介詞并沒有實際的意義,但是確實在漢譯英中不可不可缺少的介詞翻譯,如果去燒這一介詞,就會造成語句上的錯誤。
在英語學(xué)習(xí)中,很多英語介詞的搭配都是固定的切不可更改的,但很多學(xué)生很容易混淆,掌握起來也很有難度。而學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,若是刻意將詞語的搭配進行硬性記性,很容易造成一團亂的局面,這就使得學(xué)生在學(xué)習(xí)介詞和掌握介詞的過程中逐漸失去信心。除此之外,很多學(xué)生在學(xué)習(xí)時對于介詞搭配的錯誤形式也沒有很好的改正和記憶,而是將錯就錯,對于介詞的使用規(guī)律一概不知,這就會在很大程度上造成學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情減退。例如according一詞,能夠與介詞“to”連用,而不能與“up”連用。這樣的例子還有很多,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中必須要善于總結(jié),才能夠抓住介詞的使用規(guī)律。
很多學(xué)生由于搞不懂詞性,很多時候在英語句子中將介詞誤用為動詞,例如男孩子們害怕細度所帶來的危害,有些學(xué)生會翻譯成The boys aware of the danger of taking drugs.這里的aware是介詞而不是be動詞,因此正確的翻譯應(yīng)該是The boys are aware of the danger of taking drugs.由此可見,在英語介詞使用的過程中,若是經(jīng)常將詞性搞混,就會使得語句翻譯出現(xiàn)嚴(yán)重的原則性問題。
世界著名哲學(xué)家—維特根斯坦,在自己的著作中說道:一個家族的相似程度不僅能夠能在很大程度上決定其某種范疇的形成概況,也能在此基礎(chǔ)上導(dǎo)致家族成員之間有著其為相似的相似特征。而在一個統(tǒng)一范疇的眾多成員中,只有中心成員才有資格被稱作原型,而其他僅僅與原型相似的不能稱之為原型,但是這些成員的相似程度被逐漸邊緣化,使其相似特征也是呈遞減亦或者遞增的。而英語介詞中出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象就是指在一定范疇內(nèi),單詞詞義的延展,這樣更能突出介詞的表達能力。例如up,他的原生意思指的是向上,往上的意思,但是一旦將它與別的詞匯相搭配,從而形成相應(yīng)的外伸意義,就會使其與原意相差甚遠,例如get up意思是起床,與不同詞語的搭配使得up這一詞的原生意思被掩蓋,通過外延來得到新的詞組,以此來表達新的語境含義。例如,He climbed up the mountain,這里up表示向上爬,而在另一句話中pursuit up in the hierarchy中,up只是充起到連接作用,而沒有具體意思,這里的up也只是表示一種等級高度,缺少實在的空間意義。由此可見,由于介詞所連接的實體有所區(qū)別,所表達出來的意義也是大不相同。
意象圖式理論—所表達的不是我們常規(guī)認(rèn)知系統(tǒng)中,所認(rèn)為的具體形狀的圖像,而是指的是人類對于抽象事物的整體認(rèn)知結(jié)構(gòu),且基于人類的基本認(rèn)知規(guī)律,它所強調(diào)的是抓住介詞詞義的內(nèi)在規(guī)律。事實上,詞匯與世界之間并沒有太多關(guān)于本質(zhì)上的聯(lián)系,而人類的大腦才是作為詞匯語言含義的轉(zhuǎn)換器,通過人類在生活活動中反復(fù)出現(xiàn),且獲得一相關(guān)認(rèn)知經(jīng)驗后,為介詞賦予了更多外伸含義和相應(yīng)的應(yīng)用規(guī)律。這些被當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)家通過歸納和整合,形成意象圖式,這其中包含路徑圖式、容器圖式:路徑圖式:We go to farm from school.譯為我們學(xué)校去農(nóng)場;容器圖式:I poor the water into a bottle.譯為我把水倒進瓶子里。
在學(xué)習(xí)英語的過程中我們可以發(fā)現(xiàn),英語介詞在用于對時空表達時,占據(jù)了很大的成分,而學(xué)習(xí)者所面臨的很多學(xué)術(shù)性問題,也都是發(fā)生在這一層面。而意象圖式理論注重強調(diào)抓住介詞詞義的內(nèi)在規(guī)律,一方面,介詞常用于空間域時間的范圍的表達上,這使得介詞在不同時空搭配中也會顯示出不同的意思,進而也會形成介詞的慣用規(guī)律;另一方面,英語介詞在是時空搭配使用中,所做出的細化和區(qū)分,也使其在一定程度上進行意義的轉(zhuǎn)化。由此可見,我們可以通過意象圖式這一理論,對此進行深層次的分析,這樣不僅能感受到介詞多義的關(guān)聯(lián)性,也能夠發(fā)現(xiàn)其變化規(guī)律,這對于學(xué)習(xí)者而言,在學(xué)習(xí)英語介詞一詞多義現(xiàn)象時能夠起到很有效的推動作用。
在我們的生活中,會出現(xiàn)很多過于抽象,而且很難被準(zhǔn)確表達出來的概念,此時人們只能依據(jù)自身的生活經(jīng)驗,以及頭腦中已經(jīng)熟悉的概念等元素,來進行判斷。在英語學(xué)習(xí)這一方面包含著兩種結(jié)構(gòu)區(qū)域,一是人們所熟知的領(lǐng)域,二是人們所陌生的目標(biāo)區(qū)域。而隱喻所想要達到的認(rèn)知作用,意在強調(diào)從熟知的區(qū)域向陌生區(qū)域,進行映射理解的同時,進而促進介詞詞義的延伸與轉(zhuǎn)換。而在表面上也可能會使人們認(rèn)為,介詞一詞多義的現(xiàn)象之間有所區(qū)別,但是事實上并沒有,這些延伸意義在其根本本質(zhì)上都是想通的。
對于語言中詞語意義的延伸而言,它是存在于所有語言中,而詞語的隱身含義也會受到很多因素的影響,例如社會形態(tài)、文化變遷、歷史因素、風(fēng)俗習(xí)慣等。但是縱觀介詞詞義的延伸情況,所有的介詞詞義的延伸都沒有超過本質(zhì)屬性的約束。例如up表示上、向上、高位置等意義,通過對其含義的引伸,高位置就會引伸成為較高社會地位、高工作職位等等。因此,在英語介詞的學(xué)習(xí)中,要掌握介詞意義引伸的技巧和規(guī)律,才能夠更好的掌握英語這門語言。
綜上所述,在對于一門外國語言的學(xué)習(xí)和研究時,不僅要注重這一語言的理論知識范疇,同時也要將人們對于現(xiàn)實生活的認(rèn)知和語言自身,所蘊含的潛在規(guī)律進行綜合歸納與分析,而認(rèn)知語言學(xué)也正是對其進行了很好的闡述。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語介詞一詞多義的現(xiàn)象時,可以充分運用這一理論的知識,從而對于介詞的一詞多義現(xiàn)象進行更為且深刻透徹的分析,這樣才能夠幫助學(xué)習(xí)者更好的掌握介詞中出現(xiàn)的應(yīng)用規(guī)律,對于英語這門語言才能有著更為深刻的認(rèn)知和感悟。