国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學視域下《中庸》英譯本研究

2019-02-22 10:21:22
宿州教育學院學報 2019年2期
關鍵詞:感嘆句辜鴻銘英譯本

秦 妍

(三門峽職業(yè)技術學院 河南·三門峽 472000)

《中庸》是《四書》中的經典著作,在儒家思想受到世界各國研究專家及學者的廣泛關注后,各種各樣的英譯本也層出不窮。可是得到讀者認可,廣為流傳的出色譯本卻少之又少。其中最引人注目的當屬我國著名典籍翻譯專家理雅格與辜鴻銘兩位的英譯本??v觀學術界,只要和翻譯文本有關的研究,其基礎理論大部分都來自于西方國家,但正像劉宓慶先生所說,我國翻譯理論應充分體現(xiàn)出中國自己的特點。本文以該理論為基礎,以理雅格與辜鴻銘所翻譯的《中庸》文本為例,重點探究兩位學者在詞匯及語句方面的優(yōu)劣,重新探索兩部英譯本在翻譯過程中遇到的困難及有效解決策略,希望能夠為其他《中庸》英譯本提供參考依據。

一、翻譯美學概述

作為重要基礎理論,翻譯美學自提出至今在國際上有著較長的歷史,但過去的翻譯美學屬于經驗主義,過于注重經驗與個人直觀判斷的重要性,缺少科學合理的系統(tǒng)性。在這樣的情況下,解決語句和詞匯轉換方面問題的當代翻譯美學誕生。其包含了審美的主客以及主體與客體之間的關系、審美重現(xiàn)的普遍規(guī)律等相關概念。為了能夠重現(xiàn)翻譯審美,并取得理想的效果,劉宓慶先生針對翻譯美學重現(xiàn)提出了以下幾方面要求,其一是在源語言和目的語可譯性范疇中,最大限度地保留原創(chuàng)作品的理念內容。翻譯人員不能利用任何審美作借口,隨意增加或是刪減原創(chuàng)作品內容。其二是在源語言和目的語可譯性范疇中,最大限度地保留原創(chuàng)作品的文章形式及文體。其三是在源語言和目的語可譯性范疇中,盡可能保留原創(chuàng)作品的形象刻畫方式,比如物體外觀選擇、形象塑造以及修辭手段等。其四是在源語言和目的語可譯性范疇中,保留原創(chuàng)作品的風格元素,比如一些人物語言的特征,包括語言文體特點、正式等級的相關非個人要素。最后則是在上述四點基礎上,審美主體自身才能與情感充分的發(fā)揮。

二、《中庸》英譯本簡介——以理雅格、辜鴻銘譯本為例

原本是為了更好地傳教而奠定基礎,卻在不經意間為中西方文化交流架起了橋梁,做出了巨大貢獻,英國傳教士理雅格在十九世紀中期從英華學院移居到香港開始,就從事起了中國經典著作的翻譯工作,包含《四書》、《五經》等代表性儒家著作的英文翻譯。在1861年,理雅格翻譯的帶有原文、解釋以及長篇緒論的中國歷史經典著作《四書》的譯本正式作為我國經典第一、二卷出版問世。在以后的二十多年中,理雅格翻譯的眾多儒家譯本也全部出版上市。直到今天,他的《四書》英譯本還依舊被稱作是典范,一直到辜鴻銘的英譯本的出現(xiàn)。

辜鴻銘是我國第一位翻譯儒家經典著作的人,在他創(chuàng)作的《中國學》當中曾表示,理雅格的翻譯存在許多不完善的地方。他認為,正因為當年大量傳教士以及所謂的漢學專家對儒家經典思想屬性與內涵的曲解,才讓西方各國對我國人民及中華民族傳統(tǒng)文化產生偏見和誤解。為了有效彌補當年英譯本存在的諸多不足問題,辜鴻銘決定親自對儒家經典著作進行翻譯。1906年,由他個人進行翻譯的《中庸》在上海印刷出版,并受到了西方眾多國家的歡迎與認可。隨后,辜鴻銘的《中庸》英譯本被克蘭曼和卡帕蒂亞兩位重新梳理編輯后收錄在 《東方圣經》中,并分別在 1908年、1912年、1913年在英國倫敦先后重印。

三、翻譯美學視域下《中庸》英譯本研究

(一)詞匯層面

《中庸》原著在詞匯上具有兩點特征,其一是文化承載類詞語的重復出現(xiàn),其二則是修辭的使用,這些詞匯同時也是《中庸》原著在詞匯方面最主要的審美形式組成的重要因素。

1.“道”的翻譯

原著中“道”字共出現(xiàn)了50 多次,按照不同內涵與作用,理雅格與辜鴻銘兩位在翻譯時的處理方式有著明顯的不同。原著中這50 多個“道”字可劃分成兩個類別。一類是概念性的“道”,一類是普通性的“道”。其中概念性的“道”,指的是與《中庸》原著開篇出現(xiàn)的“道”含義相同的“道”,這里的“道”只有在中華民族特定傳統(tǒng)中才能夠具有生命力。理雅格將這樣的“道”直接翻譯成“way”或是“path”,并在首次出現(xiàn)時便對其做出了詳細的備注。辜鴻銘則將其間接性的翻譯成“l(fā)aw”或是“order”。直接翻譯的優(yōu)點是能夠最大限度的保留原著中的特點,缺點是備注的增加將會一定程度上分散讀者的注意力,因備注而造成無法解釋清楚的誤會,同時還會對日后的閱讀造成不利影響。而辜鴻銘的間接翻譯雖然能夠為廣大讀者帶來諸多便利,但卻無法表達原文中的亮點,特別是某些出色的文化類詞匯。理雅格的備注詳細精準,可以讓讀者更好的理解“道的”含義,消除將來的閱讀障礙及將產生的誤解。不管是理雅格翻譯的“way”,還是辜鴻銘翻譯的“l(fā)aw”,都與翻譯美學中不改變原創(chuàng)基本含義的要求相符,都在可接受的翻譯語言范疇內。

而對于普通性的“道”來說,由于含義和使用方法的不同,其翻譯語也有所不同。首先,其指的是具體事物的特征。其次,指的是具體事物的方法。最后,則用作動詞,與“導”等同。理雅格將普通型的“道”譯為“direct himself”,用動詞生動點名了“道”的作用是指引方向。辜鴻銘則將“道”用作名詞,直譯成了“moral law means the law of our being”。相對來說,理雅格的翻譯更能準確形象表達原文的含義,突出了“道”的內涵及作用,也使目的語讀者更易理解接受,因而其更加符合翻譯美學的要求。

2.“誠”的翻譯

“誠”字在《中庸》原著中共出現(xiàn)了20 多次,其中以副詞出現(xiàn)僅一次,在目的語中沒有與其對應的詞匯,其他二十多處理雅格分別翻譯成了“perfect”以及“perfection”,辜鴻銘則翻譯成“true”與“truth”。需要注意的是,理雅格在1861年出版的英譯本中將“誠”譯為“sincere”與“sincerity”,可在后面出版的譯本中翻譯成了“perfect”與“perfection”,且在備注中說明了調整的原因。這一變動,實際上是一種進步的表現(xiàn),并且“truth”與“perfection”在實質上沒有任何區(qū)別,只是翻譯立場的不同而已。理雅格在翻譯過程中站在主體的立場,先擁有了主體意識,才出現(xiàn)了“誠”。對此,他的譯文前提是將“誠”理解成了主體道德至高無上的境界,也就是“perfection”。但辜鴻銘卻從客體的立場出發(fā),認為高尚的道德是真實存在的,對這樣的道德追求事實上就是對真理“true”的追求??偠灾?,兩位的翻譯都精準把握了原文的外在及內在含義,在單詞的使用上都做到了準確、美感與精彩。

3.“君子”的翻譯

在《中庸》原著中“君子”出現(xiàn)了30 多次,可將其含義分成兩個類別,一種是統(tǒng)治階級,帝王、君臣等,另一種則是指擁有正義的人。辜鴻銘將第二種“君子”翻譯成了“moral man”以及“moral person”,而理雅格則在許多出翻譯成了“superior man”。可兩人卻不約而同的將“君子遵道而行”中出現(xiàn)的“君子”譯成“good man”。該句話表示的是具有高尚道德的人,事實上與“moral man”的意思相同。但之所以改變譯語主要是因為當關系到文化類詞語翻譯時,應做到始終如一,不能隨意換詞,要使其充分體現(xiàn)出翻譯美學中要盡可能保留原創(chuàng)作品的形象刻畫方式,只有這樣,才能夠真正貼近目的語讀者的閱讀習慣。

(二)語句層面

劉宓慶先生將語句和段落中的審美信息共劃分成三種,第一種為語法轉換,通過語法的不清晰性構成美感;第二種是頻度,即語句結構雖然沒有進行常規(guī)變異,但常規(guī)性語句形式多次出現(xiàn)卻產生的轉換,一般是通過多種形式的重復,運用重復的強度來產生美感。第三種則是語用類以及功能類的語句安排?!吨杏埂吩斨械膶徝佬畔⒁郧皟煞N為主,主要體現(xiàn)在感嘆句以及重復句的使用上。劉宓慶先生還表示,修辭格包含審美信息,因此原文當中的修辭手法是翻譯的重要目標,在眾多修辭手法中,大部分是詞匯表達上的審美方式,少數(shù)為語音層面或是句法層面,同時也有許多是語音、形式及含義的綜合表現(xiàn)。由此能夠充分看出,某些修辭格是語句層面美感信息的重要載體。分析與探究《中庸》英譯本時發(fā)現(xiàn),包含審美信息的語句層面的修辭主要有感嘆句、排比句以及重復句,理雅格與辜鴻銘針對不同的修辭,所選擇的翻譯方法各有不同,以下便對其進行深入分析。

1.感嘆句

在《中庸》原著中最少存在兩種感嘆句,一種是“主語+其他詞語+形容詞+感嘆詞語”的語句結構,這里的感嘆詞常見的有“矣乎”或是“矣夫”。第二種是“形容詞+哉”的語句結構,同時在英語當中也有兩種感嘆句,雖然無法做到與漢語中的兩種感嘆句完全對應,但卻能為讀者帶來相同的效果。理雅格將全部的感嘆句都譯成了“How+形容詞+主語”的英文句式,辜鴻銘則在譯文中幾乎沒有出現(xiàn)感嘆句,只將原文中的“大哉圣人之道”保留了下來,并翻譯成“How great is the divine moral law in man”。雖然語句結構的轉變在一定程度上能夠產生美感,但不到必要時刻,翻譯者在翻譯過程中還是應該盡可能保留原文語句的結構特征,也就是要最大限度的忠實于原文的感嘆句。

2.排比句

滿足翻譯美學的語句結構一般都較為整齊、均衡與統(tǒng)一,并且音韻上也極其流暢。排比句便具有這樣的優(yōu)勢,因而被廣大讀者所喜愛。這樣的修辭在《中庸》的每個章節(jié)中都有出現(xiàn),同時還伴有重復與對仗語句。尤其是“可...也,...其...”等多次出現(xiàn)在原文中。由于漢語自身的特殊性,這樣的排比恰好形成了對仗。在翻譯過程中,辜鴻銘與理雅格采取的是將長句精簡,或是直接翻譯成和謂語相同的語句,這樣的處理方式充分保留了原文中的美學信息,但卻失去了美學應有的價值,以漢語中對仗的美在英文中無法再次體現(xiàn)出來。漢語和英文不能全部對應造成了翻譯后詞匯數(shù)量的改變,進而導致了對仗修辭無法修復的情況。想要在英譯本中保留《中庸》原文中的排比句式,還需要廣大翻譯者日后繼續(xù)探索與努力嘗試。

3.重復句

相同詞語、短句或是語句不斷的出現(xiàn)形成了重復修辭,其是較為常用的一種修辭方法。人們通常利用重復修辭來加重語氣,增強氣氛,以此帶來視聽上的雙重美感。本文以《中庸》原文的“故君子和而不同,強哉矯!中立而不倚,強哉矯!”與“伐柯伐柯,其則不遠”為例,在前者例句中,“強哉矯”出現(xiàn)了兩次,形成了明顯了重復修辭。理雅格將其翻譯成“How firm is he in his fortitude”,而辜鴻銘則將其翻譯成 “How unflinchingly firm he is in his strength”,雙方都充分保留了原文的感嘆句式。對于重復出現(xiàn)的“伐柯”在翻譯過程中可以將其省略。因為在原文之所以多次出現(xiàn)“伐柯”,主要是為了能夠與下句在結構上保持一致平衡,語義卻沒有太大差別。在翻譯成英文后,漢語的成語結構被徹底打破,已經失去了語句結構上的美感,因此,譯語的重復也就沒有了任何意義。而理雅格對此依然選擇了將重復句式“伐柯”翻譯成“in hewing an axe-shaft”,這樣的處理并未體現(xiàn)美感,反而會顯得累贅,相比之下辜鴻銘的翻譯則要精煉得多。

結 語

通過對理雅格和辜鴻銘的《中庸》英譯本的研究,我們得知翻譯時應從目的語中選擇不同的措詞,使其能夠符合譯語美感的要求,當關系到重復出現(xiàn)的文化類詞語時,在翻譯時應盡可能從一而終,不能中途隨意更換詞語,避免為廣大讀者閱讀帶來不便。此外,由于漢語自身的語言特殊性,許多修辭在英文中無法再現(xiàn),對此翻譯者們應利用音律美來彌補形式美的缺陷,用形式美感來進一步完善內涵美的不足,進而來保持總量的均衡,這在語句翻譯遇到困難時,是一種極其有效的方法,但卻并不是唯一的,還需要廣大翻譯者們繼續(xù)努力探索多種有效途徑,揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題。

猜你喜歡
感嘆句辜鴻銘英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
感嘆句
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
感嘆句
快樂語文(2020年26期)2020-10-16 03:57:04
直面中考題 感悟感嘆句
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
我有話要說
辜鴻銘:被小丑化的國學大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
平乐县| 武宁县| 虹口区| 平安县| 出国| 柞水县| 鹤峰县| 霍山县| 西乡县| 汝南县| 沁源县| 留坝县| 宝应县| 东源县| 泸西县| 广灵县| 赣榆县| 建宁县| 宜良县| 搜索| 平罗县| 周至县| 徐州市| 孝感市| 潍坊市| 湘阴县| 汨罗市| 普陀区| 西贡区| 扶风县| 天等县| 武穴市| 固安县| 茶陵县| 宁海县| 乐东| 南康市| 南丹县| 隆子县| 古交市| 灌南县|