朱 敏 何 莉
(中國(guó)民用航空飛行學(xué)院 四川·廣漢 618300)
近十幾年來(lái),大量的美劇在世界各地受到了歡迎,主要是因?yàn)槠湓谟捌谱?、選材、劇情規(guī)劃以及臺(tái)詞編排等各個(gè)方面做到極致。而《權(quán)力的游戲》更是獲得了多個(gè)國(guó)際大獎(jiǎng),堪稱是美劇的巔峰之作之一。此劇設(shè)定為一個(gè)虛構(gòu)的中世紀(jì)世界,影片當(dāng)中的很多名詞都是由作者進(jìn)行獨(dú)創(chuàng),不僅深含風(fēng)土人情,更是表現(xiàn)了強(qiáng)烈的魔幻色彩和豐富的想象力,再加上古英語(yǔ)的晦澀難懂,導(dǎo)致觀眾在理解和對(duì)字幕翻譯都具有很大的難度。
影視作品字幕翻譯,要求在尊重作品原意的基礎(chǔ)上,遵循一定的原則,使字幕翻譯工作更為簡(jiǎn)便、精確,滿足觀眾的要求。
第一,貼合大眾原則。就是字幕翻譯必須貼合大眾,使得大眾通過(guò)字幕能夠理解影視作品的內(nèi)容,根據(jù)受眾的具體需求,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q。由于與源語(yǔ)地區(qū)的文化、政治、社會(huì)等各個(gè)方面的不同,如果進(jìn)行直譯,將源語(yǔ)以直白的方式呈現(xiàn)給受眾,就會(huì)很容易造成受眾對(duì)文化誤讀的現(xiàn)象,在這種情況之下很難完成對(duì)影視作品內(nèi)涵的完全理解。因此,在字幕翻譯過(guò)程中貼近受眾,在深入了解源地與受眾地文化背景的基礎(chǔ)上完成翻譯,以受眾地區(qū)的文化語(yǔ)言代替源語(yǔ),從而使受眾更好的理解。
第二,注釋使用原則。使用注釋就是對(duì)劇中的一些特定內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明,便于受眾能方便的理解作品的內(nèi)涵。現(xiàn)階段,很多影視作品翻譯中都有使用注釋的現(xiàn)象,如對(duì)人物的介紹以及對(duì)情景的前情回憶等等,都能夠幫助受眾去進(jìn)一步的了解影視作品,尤其是在受眾以前從未接觸過(guò)影視作品的前提下,能夠使受眾迅速跟進(jìn)影視作品發(fā)展,深入到情節(jié)中。
第三,生活化原則。所謂生活化就是將影視作品當(dāng)中一些較為枯燥的語(yǔ)段、一些高深的理論、一些較為官方的語(yǔ)言等翻譯成為大眾生活中常見的語(yǔ)句,這就需要譯者具備高超的翻譯能力以及語(yǔ)言加工能力,將枯燥、難懂的語(yǔ)言翻譯成觀眾樂(lè)于接受的語(yǔ)言,使整個(gè)影視作品能夠被大眾所接受。
第四,服務(wù)性原則。歸根結(jié)底影視作品的字幕翻譯以及整個(gè)影視作品都是要為受眾服務(wù)的,為了能夠使不同層次、不同背景、不同文化水平的受眾都能夠?qū)ψ髌愤M(jìn)行完全的理解,字幕翻譯需要結(jié)合整部作品的故事情節(jié)、人物背景、角色特征等等,從每一個(gè)方面進(jìn)行考慮,從而使影視作品的內(nèi)涵以一種更為易于理解的方式呈現(xiàn)在受眾面前。
通過(guò)結(jié)合錢紹昌先生、李運(yùn)興先生以及楊穎等多位著名翻譯家對(duì)字幕翻譯的分析以及對(duì)《權(quán)力的游戲》進(jìn)行解讀,影視字幕翻譯急需解決的問(wèn)題主要有以下幾點(diǎn):
因?yàn)榈赜蛑g存在著很大的差異性,導(dǎo)致不同國(guó)家和民族之間有著不同的文化背景,這種文化上的差異性逐漸使現(xiàn)階段的影視作品的字幕翻譯變得越來(lái)越困難。以英譯中為例,源語(yǔ)為英語(yǔ)的歐美地區(qū)無(wú)論是在生活習(xí)慣還是在民族文化亦或是在價(jià)值觀方面與中國(guó)都有著較大的差異,如果在進(jìn)行影視作品翻譯的時(shí)候一味的使用中國(guó)思維,那么一定會(huì)造成很大程度上的文化誤讀以及錯(cuò)誤翻譯。從英語(yǔ)語(yǔ)言的自身特點(diǎn)分析來(lái)看,在影視作品當(dāng)中經(jīng)??梢钥吹揭恍┎环险Z(yǔ)法規(guī)范的情況出現(xiàn),在這種不規(guī)范的情況之下,如果字幕組工作人員對(duì)于源語(yǔ)地區(qū)文化沒(méi)有深入的了解那么一定會(huì)有很大的翻譯難度。如電影 《欲望都市》 中,Carry 在其中創(chuàng)造出了“frenmy”一詞,此詞的創(chuàng)造是在 friend 以及 enemy 兩個(gè)詞的基礎(chǔ)上完成的,那么顯而易見這個(gè)詞的意思既有朋友,又有敵人,也就是指那種表面朋友實(shí)為敵人的情況。而在《How I met your mother》當(dāng)中同樣有創(chuàng)造出新詞的例子,Marshall 用high six 代替high five 來(lái)表示自己的興奮和激動(dòng),同樣包含了high five 中因高興而擊掌的意思。以上這種在實(shí)際創(chuàng)造出新詞的例子如果不能恰到好處地翻譯出來(lái),那么一定會(huì)對(duì)劇情以及影片內(nèi)涵造成嚴(yán)重的損害。字幕翻譯除了需要過(guò)硬的英語(yǔ)水平之外更需要文化與文化之間的碰撞,但是現(xiàn)階段經(jīng)??梢钥吹揭恍┳帜唤M工作人員文化素養(yǎng)較差,專業(yè)英語(yǔ)水平無(wú)法達(dá)到翻譯的精確性;其次就是同一影片當(dāng)中譯者的不同會(huì)使整個(gè)影片的翻譯效果受到很大影響,不同譯者之間有很大的差異,會(huì)導(dǎo)致翻譯失真。
《權(quán)利的游戲》在字幕翻譯的過(guò)程中,結(jié)合具體的實(shí)際情況以及區(qū)域受眾的接受能力,結(jié)合字幕翻譯的基本要求,采用了人人字幕組、HBO 以及衣柜字幕組的三種不同的字幕翻譯方式,對(duì)這部影視作品的字幕進(jìn)行分析。
當(dāng)前很多影視作品在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候都會(huì)用到縮減翻譯的手段,采用字義重點(diǎn)突出,運(yùn)用簡(jiǎn)短的信息翻譯出字幕的內(nèi)在含義?!稒?quán)力的游戲》一劇當(dāng)中也有很多縮減翻譯的例子,大多是因?yàn)闀r(shí)間限制以及影視屏幕的空間限制,所以必須對(duì)字幕翻譯的字?jǐn)?shù)進(jìn)行嚴(yán)格的把控,用最少的字?jǐn)?shù)將源語(yǔ)當(dāng)中所要傳達(dá)的信息表達(dá)出來(lái)??s減翻譯是對(duì)字?jǐn)?shù)的縮減而不是對(duì)信息的縮減,這種翻譯方式是在對(duì)片段進(jìn)行完全考慮的基礎(chǔ)之上完成對(duì)重要信息的選取,用最簡(jiǎn)短的語(yǔ)言概括出最豐富的信息,考慮到字幕以及配音的瞬時(shí)性,使所縮減之后的信息與畫面同步。例如:在人人字幕組的翻譯當(dāng)中有這么一句,Ned:How did he get so fat?此句是耐德與凱特的對(duì)話,這句在翻譯當(dāng)中并無(wú)特色,直接采用直譯的形式翻譯為,耐德:他怎么變得這么胖了? 而凱特的回答是,“He only stops eating when it is time for drink?!比绻麑⑦@句直譯的話會(huì)翻譯成“他只有在想要喝東西的時(shí)候才不會(huì)吃東西?!边@種翻譯雖然表明了原句的信息,但是難免有些臃腫,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候采用縮減翻譯,將其譯為“他除了吃就是喝”,這種翻譯較之上文中的翻譯更加簡(jiǎn)潔,但是同樣能夠向受眾傳達(dá)出信息,并且能夠很好的表現(xiàn)出凱特言語(yǔ)中對(duì)于耐德的不滿。
意譯這種策略在《權(quán)力的游戲》字幕翻譯當(dāng)中也常見,大多是通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的理解和對(duì)場(chǎng)景以及劇情的分析的基礎(chǔ)上做出的,這種意譯能夠幫助觀眾更好的理解劇情。例如:“I’d better get inside,rescue your father from his guests.”一句的翻譯,人人字幕組將此句翻譯為“我是時(shí)候進(jìn)去了,幫你父親應(yīng)對(duì)客人”,衣柜字幕組將此句翻譯為“我是時(shí)候進(jìn)去了,幫你父親解圍”,HBO 的翻譯則與前兩個(gè)字幕組有較大的差異,“我最好現(xiàn)在進(jìn)去,從那些客人手中救下你的父親?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)此句上下文的聯(lián)系可以發(fā)現(xiàn),HBO 對(duì)于此句的翻譯并不是十分的恰當(dāng),影片當(dāng)中所要表達(dá)的只是艾德不善于應(yīng)對(duì)這種與客人之間的交際,所以說(shuō)“救”這個(gè)詞的翻譯就不妥當(dāng),給人一種客人想要加害艾德的感覺(jué),而人人字幕組和衣柜字幕組的翻譯就較為恰當(dāng),“解圍”和“應(yīng)對(duì)”都是幫助觀眾理解劇情的很好的選擇。
詮釋法的應(yīng)用能夠使觀眾對(duì)于影片當(dāng)中出現(xiàn)的某一較為生僻或是不能理解的詞或詞組進(jìn)行更好的理解。如“Hand of the King”的翻譯,人人字幕組除了將字面上的“國(guó)王之手”翻譯出來(lái)之外還對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致的說(shuō)明“御前首相”,而衣柜的翻譯則較為簡(jiǎn)單,只是翻譯出了“國(guó)王之手,”HBO 將其直接翻譯為“御前首相”也無(wú)不妥,同樣能夠幫助觀眾進(jìn)行理解。而“Hand of the king”最先出現(xiàn)是在原著當(dāng)中,如果觀看《權(quán)力的游戲》的觀眾沒(méi)有閱讀原著的話很難理解。如果將三個(gè)字幕組的翻譯進(jìn)行對(duì)比的話當(dāng)然是人人字幕組的翻譯更佳,除了對(duì)原句進(jìn)行翻譯還對(duì)其進(jìn)行了詮釋,HBO 的翻譯則排在其次,但是如果略過(guò)了“國(guó)王之手”的翻譯又顯得不貼合原著,而衣柜字幕組的直譯無(wú)論從哪個(gè)角度來(lái)看都較為不妥。在這種翻譯當(dāng)中只有直譯加詮釋才能在保證觀眾理解的前提下不喪失異域風(fēng)情。
交際翻譯一般來(lái)說(shuō)都是出于不同的目的而進(jìn)行,在字幕翻譯當(dāng)中或是因?yàn)槲幕牟煌?,或是因?yàn)橐庀虻谋磉_(dá),也或許是需要對(duì)影片中的人物進(jìn)行更好的形象展現(xiàn),經(jīng)常會(huì)采用交際翻譯的策略,接下來(lái)是針對(duì)不同目的下交際翻譯策略的分析。
1.出于表現(xiàn)宗教文化目的的交際翻譯
依舊是通過(guò)舉例說(shuō)明的方式進(jìn)行分析,在“Forgive me,lord”的翻譯當(dāng)中,三家字幕組分別將“fogive”一詞翻譯為“原諒”和“寬恕”,這種翻譯并無(wú)不妥,三家字幕組的翻譯也較為接近,但是對(duì)于“l(fā)ord”一詞的翻譯,人人字幕組將其翻譯為“大人”,“衣柜”字幕組將其翻譯為“天父”,而HBO 將其翻譯為“上帝”。首先對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行分析,“l(fā)ord”一詞有很多意思,大多是表示“主人”等比自己地位要高的人,而綜合影片當(dāng)中的劇情可以發(fā)現(xiàn)在此將“l(fā)ord”翻譯成“大人”更為合適,而“天父”與“上帝”的翻譯大多是出于中西方文化差異的考慮,人人字幕組的翻譯在這里較為恰當(dāng),而衣柜字幕組和HBO 的翻譯則有失妥當(dāng),不符合字幕的精準(zhǔn)性原則。
2.出于對(duì)意向進(jìn)行表達(dá)目的的交際翻譯
在《權(quán)力的游戲》一劇當(dāng)中有大量的臺(tái)詞涉及到動(dòng)物,這里的動(dòng)物并不是指真正的動(dòng)物,而是有著各自意向的指代。像是對(duì)于“Hello,little dove.”一句的翻譯,“hello”的翻譯自然不用多說(shuō),無(wú)論是任何一家字幕組對(duì)其的翻譯都大致相同,而“l(fā)ittle dove”的翻譯三家字幕組則有一定的差異,人人字幕組將其翻譯成“小美人”,而衣柜字幕組和HBO 則將其直譯為“小鴿子”“小白鴿”?!癲ove”一詞確實(shí)有表示鴿子的意思,但是其也通常被用來(lái)形容天真無(wú)邪的小女孩,通過(guò)對(duì)劇情的了解可以發(fā)現(xiàn),“l(fā)ittle dove”是對(duì)珊莎的愛(ài)稱,用這個(gè)詞來(lái)表現(xiàn)自己對(duì)珊莎的親昵和喜愛(ài),所以翻譯成“小美人”則更為恰當(dāng),這樣一來(lái)就可以看出衣柜字幕組和HBO 的翻譯不是十分的合適。
3.出于表現(xiàn)人物情感或者性格的交際翻譯
在《權(quán)力的游戲》一劇當(dāng)中有很多不同的角色,這些角色性格鮮明,吸引了大量觀眾的喜愛(ài),字幕組在進(jìn)行實(shí)際翻譯工作的時(shí)候需要對(duì)其性格進(jìn)行考慮,從而表現(xiàn)出不同角色的性格特點(diǎn)。例如對(duì)于“The wall isn't going anywhere”一句的翻譯,此句中“going anywhere”一詞三家字幕組有著不同的翻譯,人人字幕組將其翻譯為“長(zhǎng)腿跑掉”,衣柜字幕組將其翻譯為“搬家”,而HBO 將其翻譯為“跑開”。結(jié)合影片進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn)HBO 的翻譯有失妥當(dāng),其采用直譯的形式來(lái)翻譯此句就不能顯示出班揚(yáng)的性格特點(diǎn),而人人字幕組翻譯為“長(zhǎng)腿跑掉”則更加顯示出人物的幽默、生動(dòng)、形象的特點(diǎn),并且使觀眾樂(lè)于接受。
譯者所擔(dān)負(fù)的不只是將源語(yǔ)向中文的轉(zhuǎn)變,更是一種文化的傳遞,一種文化的碰撞。本文分析了現(xiàn)階段字幕翻譯的發(fā)展以及其在翻譯當(dāng)中所必須遵守的原則,結(jié)合《權(quán)利的游戲》字幕翻譯指出了現(xiàn)階段我國(guó)字幕翻譯需要解決的問(wèn)題,如一些地方的直譯、不考慮劇情以及忽略人物特點(diǎn)的翻譯等等,這些問(wèn)題的存在對(duì)于字幕翻譯形成了一定的阻礙。最后結(jié)合人人字幕組、衣柜字幕組以及HBO 三家對(duì)于《權(quán)力的游戲》的翻譯來(lái)構(gòu)建了翻譯策略,希望字幕翻譯工作人員能夠使翻譯工作更加出色。