国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

帕特里克·懷特及其作品在中國的翻譯概況

2019-03-05 09:14:00趙玉珍
關(guān)鍵詞:懷特諾貝爾文學(xué)獎短篇小說

趙玉珍

(河北大學(xué) 外語學(xué)院,河北 保定 071000)

帕特里克·懷特(Patrick White,1912—1990)是20世紀(jì)澳大利亞最重要的作家之一,也是迄今為止澳大利亞唯一一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,同時他也是澳大利亞最具有爭議性的作家。自1973年至今,懷特的6部長篇小說、15篇短篇小說和一部自傳被譯為中文,約占其全部發(fā)表作品的一半,是澳大利亞文學(xué)在中文語境中翻譯的一個較為典型的代表。筆者擬概述懷特的創(chuàng)作生涯和文學(xué)成就,全面梳理懷特的文學(xué)作品在中國的翻譯概況,以期對這位作家及其作品中譯情況有較為全面的了解與認(rèn)識。

一、懷特的創(chuàng)作生涯與文學(xué)成就

1912年,懷特出生在一個旅居倫敦的澳大利亞家庭,幾個月后被帶回國。他自幼喜愛讀書,夢想成為作家,在十一二歲時就已開始嘗試劇本和詩歌創(chuàng)作,13歲到英國接受中學(xué)教育,在此期間他開始嘗試小說創(chuàng)作,并繼續(xù)寫詩。中學(xué)畢業(yè)后他回到澳大利亞,在一家牧場幫工,在此期間他寫了三部長篇小說,均被出版商退回。而他從事寫作的一個重要原因是感到無聊。多年后,他在回想當(dāng)時為什么寫作時說道:“有生以來,我一直覺得很無聊,我想,正是在絕望之中,我才想去編織這些幻想,并且越來越著迷?!盵1]981932年,懷特進(jìn)入劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)代語言專業(yè),在此期間他開始發(fā)表詩歌,并于1935年出版詩集《農(nóng)夫和其它詩》(ThePloughmanandOtherPoems)。

大學(xué)畢業(yè)后,懷特決定留在倫敦從事寫作。他對之前創(chuàng)作的小說《移民》作了一些修改,并更名為《幸福谷》(HappyValley)。幾經(jīng)周折,《幸福谷》于1939年由哈拉普(Harrap)出版公司出版,這是懷特正式出版的第一部長篇小說。這部小說在英國獲得了不錯的評價,懷特感到文學(xué)的大門已向他開啟。兩年之后,《幸福谷》獲得了1941年澳大利文學(xué)協(xié)會金獎(Australian Literature Society Gold Medal)。同年,他的第二部長篇小說《生者與死者》(TheLivingandtheDead)在紐約維京(Viking)出版公司出版。紐約的評論家們稱贊這部小說,倫敦評論界的反應(yīng)不冷不熱,而在澳大利亞它則幾乎未引起人們的關(guān)注。懷特自己對這部作品感到不滿意,他“一直不喜歡”這本書,并稱它為“糟透了的書”。[2]125盡管如此,他仍舊堅持創(chuàng)作。

二戰(zhàn)期間,懷特應(yīng)征入伍,服役于英國皇家空軍情報部門,負(fù)責(zé)在中東和北非檢查軍人的來往信件。二戰(zhàn)結(jié)束后,懷特回到了澳大利亞。1948年,他的第三部小說《姨媽的故事》(TheAunt’sStory)出版。這部小說“在英國和美國都得到了積極的評價”,[3]但在澳大利亞卻“僅僅引起了一丁點兒興趣”。[3]用懷特自己的說法則是“權(quán)威性的評論家對它嗤之以鼻,讀者對它熟視無睹”,[2]204而作者認(rèn)為這是自己最好的三部小說之一。(1)懷特曾說“在我看來,我最好的三部小說是《堅實的曼荼羅》《姨媽的故事》和《特萊龐愛情》?!币娕撂乩锟恕烟兀骸剁R中瑕疵:我的自畫像》,李堯,譯,北京:三聯(lián)書店,1998年版,第232頁。他受到了打擊,寫作的沖動也逐漸減退,加上詩作被退稿,劇作未能成功上演,使他認(rèn)為自己是個失敗的作家,覺得再也不會動筆寫作了。此后幾年,懷特埋頭務(wù)農(nóng),飼養(yǎng)牲畜,不再寫作。

后來,《幸福谷》被譯為法語出版,這部小說的法語譯者對懷特的作品大為欣賞,并勸說出版商買下懷特全部三部小說的法語版權(quán)。這使得懷特深受鼓舞,決心再寫一部小說,這就是他的第四部小說《人樹》(TheTreeofMan)。1955年,《人樹》在美國出版后受到盛贊,作品因為深刻挖掘人類生活的普遍經(jīng)歷與爐火純青的敘事藝術(shù)而為他贏得了國際聲譽(yù)。英國作家詹姆斯·斯特恩(James Stern)在《紐約時報》上撰寫的書評稱“《人樹》是一件永恒的藝術(shù)品”。[4]1“《人樹》使得懷特第一次受到普遍關(guān)注,在某些方面,它是懷特令人印象最深刻的成就”。[3]通過《人樹》,懷特不僅獲得了廣泛的國際聲譽(yù),還激發(fā)了他的創(chuàng)作動力。接著,他又創(chuàng)作了《沃斯》(Voss),這部長篇小說于1957年在紐約出版,在英國和美國均獲得好評,并于同年獲得澳大利亞第一屆邁爾斯·弗蘭克林文學(xué)獎(Miles Franklin Literary Award)。至此,寫作對于懷特來說已經(jīng)成為“無藥可救的頑疾”。[1]3491961年,《乘戰(zhàn)車的人》(RidersintheChariot)出版,這部小說使懷特第一次在澳大利亞受到一致的好評,并使懷特再一次獲得該年度邁爾斯·弗蘭克林文學(xué)獎。

在接下來的幾年里,懷特轉(zhuǎn)向了戲劇創(chuàng)作,他創(chuàng)作的幾部劇本均成功上演。后來他將劇作整理為一個合集出版,合集包括:《火腿葬禮》(TheHamFuneral)、《沙薩帕里拉的季節(jié)》(TheSeasonatSarsaparilla)、《快樂的人》(ACheerySoul)和《禿山之夜》(NightonBaldMountain)。但劇作合集銷量不好,懷特決心不再創(chuàng)作戲劇,轉(zhuǎn)而繼續(xù)寫長篇小說。接著他又寫了小說《堅實的曼荼羅》(TheSolidMandala,1966)、《活體解剖者》(TheVivisector,1970)和《風(fēng)暴眼》(TheEyeoftheStorm,1973),并在《風(fēng)暴眼》出版的同年獲得了諾貝爾文學(xué)獎。諾貝爾文學(xué)獎評獎委員會對他的小說的評語是:“他用史詩般的作品和心理敘事藝術(shù),把一個新大陸帶入到文學(xué)中來?!盵5]這一世界最高文學(xué)獎項顯示了澳大利亞文學(xué)首次在國際文壇上的聲譽(yù)與影響。

懷特獲獎之后,出于自律,也為了回歸正常生活,他繼續(xù)寫作,并分別于1976年和1979年出版了《樹葉裙》(AFringeofLeaves)和《特萊龐愛情》(TheTwybornAffair),這兩部小說都受到了評論界的稱贊。此后,為了向公眾宣告自己的同性戀身份,他寫了一部自傳《鏡中瑕疵:我的自畫像》(FlawsintheGlass:ASelf-portrait),并于1981年出版。懷特最后一部完整的長篇小說是1986出版的《百感交集》(MemoirsofManyinOne)。對于這部作品,評論界反應(yīng)不一。懷特生前創(chuàng)作的最后一部長篇小說《空中花園》(TheHangingGarden)未能完成,完成部分約占原計劃篇幅的1/3,這部未完成小說出版于2012年。除長篇小說、劇作和詩歌外,懷特還創(chuàng)作了三部短篇小說集,即《燒傷的人》(TheBurntOnes,1964)、《白鸚鵡》(TheCockatoos,1974)和《三則令人不安的故事》(ThreeUneasyPieces,1987)。但他最主要的成就還是長篇小說。1990年,懷特因病去世,享年78歲。

基于當(dāng)時的社會歷史原因,懷特主要在英國和美國尋找出版作品的機(jī)會。據(jù)悉,“他的12部長篇小說,兩部短篇小說集和自傳都是首先在英國和美國出版的”“他的作品的成敗都依賴于英美評論家”。[6]因此他文學(xué)生涯早期的作品評價多來自于英美,澳大利亞則相對較少,“從50年代中期開始,澳大利亞的評論才逐漸增多”。[6]部分原因是當(dāng)時澳大利亞對自己本國的文學(xué)不重視,認(rèn)為澳大利亞文學(xué)是英國文學(xué)的一部分,并不認(rèn)可“澳大利亞文學(xué)”的獨立性。澳大利亞的大學(xué)直到20世紀(jì)60年代才開設(shè)澳大利亞文學(xué)課程。加上澳大利亞現(xiàn)實主義文學(xué)傳統(tǒng)強(qiáng)大,文學(xué)界對不符合傳統(tǒng)的懷特作品難以認(rèn)可,因此,懷特作品在澳大利亞受到了較多負(fù)面的評價。

其中最引人注目、被引用次數(shù)最多的是澳大利亞著名詩人和評論家霍普(A.D. Hope)對《人樹》的評價,稱之為“矯揉造作、蹩腳的語言垃圾”。[7]15這與上文提到的英國作家詹姆斯·斯特恩的評價大相徑庭。杰弗里·達(dá)頓(Geoffrey Dutton)在其1961年出版的《帕特里克·懷特》(PatrickWhite)一書中一針見血地指出:“澳大利亞的評論家們從來沒有肯定過懷特,他們的評價都是負(fù)面的?!盵8]8懷特作品早年在英美國家得到較高的評價而在澳大利亞卻不被看好的情況的確是存在的。不過這種情況在后來逐漸發(fā)生了改變?!笆聦嵣?,后來他的每一部小說一出版,幾乎所有的主要報紙和文學(xué)雜志都會發(fā)表評論。尤其是他獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,不僅他的小說成為經(jīng)典,他自己也幾乎成為文學(xué)偶像”。[6]雖然后來人們對懷特及其作品的爭議一直都存在,對其作品的理解和評價甚至觀點迥異,但“大多數(shù)評論家都保持一種同情的,至少是客觀的立場”。[6]

有評論認(rèn)為,懷特創(chuàng)作的特征概括起來就是:濃重的現(xiàn)代主義藝術(shù)色彩,獨特的澳洲背景和題材,以及強(qiáng)烈的國際意識。[10]28懷特與以往澳大利亞作家的不同之處在于,他“在澳大利亞小說界掀起了一場力求小說表現(xiàn)深化的革命,使澳大利亞小說創(chuàng)作發(fā)生了重大轉(zhuǎn)折。小說刻畫的重點開始由人與外部世界的矛盾,轉(zhuǎn)向人自身內(nèi)心的沖突;人的精神世界尤其是心理世界成為小說的重要表現(xiàn)對象;小說創(chuàng)作的‘國際化’代替了往昔的‘澳大利亞化’”。[10]243因而打破了澳大利亞文壇長期以來由現(xiàn)實主義文學(xué)主宰的局面,把小說推向了新的高度,使現(xiàn)代主義文學(xué)從此在澳大利亞文學(xué)史上占有重要的一席之地。

二、懷特作品在中文語境中的翻譯概況

雖然懷特在國際上較早受關(guān)注,但他在國際文壇上獲得全球性的知名度則是在1973年之后,在此之前,懷特在中國幾乎沒有引起任何關(guān)注。即便現(xiàn)在對中國的閱讀大眾而言,了解懷特的人也并不多,其讀者數(shù)量與英美主要作家相比更是有限。這與其作品在中國翻譯的整體狀況不無關(guān)系。無論如何,作為諾貝爾文學(xué)獎獲得者以及當(dāng)代澳大利亞最著名的小說家,他終于于1973年在中國引起了關(guān)注,其作品也在這一年被譯為中文。這與英國《泰晤士報》早在懷特的第一部長篇小說《幸福谷》出版的1939年就開始介紹已相距34年。(2)《泰晤士報》早在1939年3月10日就已介紹《幸福谷》。 見J. S. New Novels.The Times.1939年3月10日,第22版.

在中文語境中,臺灣地區(qū)對懷特及其作品的翻譯和介紹要早于大陸。1973年,臺灣的《中外文學(xué)》雜志最先開始介紹并翻譯懷特及其作品。1973年10月18日,瑞典皇家學(xué)院宣布懷特榮獲1973年諾貝爾文學(xué)獎。一個多月之后,即12月1日出版的《中外文學(xué)》第2卷第7期就發(fā)表了兩篇關(guān)于懷特及其作品的文章,(3)這兩篇介紹懷特及其作品的文章分別為:《今年諾貝爾文學(xué)獎得主懷特簡介》和《論懷特的小說》。并刊登了3篇短篇小說中譯文,分別為蔡源煌翻譯的《阿土》(Clay)、宋美璍翻譯的《魔鬼情人》(MissSlatteryandHerDemonLover)和李永平翻譯的《狄婷娜》(BeingKindtoTitina)。在緊接著的下一期,也即1974年1月1日出版的第2卷第8期刊載了兩篇評論文章的中譯文(4)這兩篇評論文章指的是:《評懷特的長篇小說——實體的曼達(dá)拉》和《論懷特的短篇小說》。和曾夙慧翻譯的短篇小說《一杯茶》(AGlassofTea),以及李永平翻譯的短篇小說《月光與鹡鸰鳥》(Willy-WagtailsbyMoonlight)?!吨型馕膶W(xué)》在懷特獲得諾貝爾文學(xué)獎之后的一年時間內(nèi),掀起了一陣介紹和翻譯懷特作品的熱潮。

1974年,臺灣華新出版公司出版了李永平等翻譯的懷特短篇小說,這些小說均出自短篇小說集TheBurntOnes。不過譯者把這個集子分成了兩個短篇小說集,并分別命名為《枯萎的玫瑰》(DeadRosesandOtherStories)和《不準(zhǔn)養(yǎng)貓的女人》(TheWomanwhowasn’tAllowedtoKeepCatsandOtherStories)。其中《枯萎的玫瑰》收錄了如下短篇小說:《魔鬼情人》《狄婷娜》《快樂胚》(ACheerySoul)、《那晚在惜惜家》(TheEveningatSissyKamara’s)和《枯萎的玫瑰》?!恫粶?zhǔn)養(yǎng)貓的女人》收錄了《阿土》《一杯茶》《月光與鹡鸰鳥》《垃圾場》(DownattheDump)、《信》(TheLetters)和《不準(zhǔn)養(yǎng)貓的女人》。

1975年,林白出版社出版了由譯者葉爾翻譯的懷特長篇小說《暴風(fēng)眼》,這是第一部懷特長篇小說中譯本。1981年,書華出版社出版了由諾貝爾文學(xué)獎全集編譯委員會翻譯的《暴風(fēng)眼》,該譯本分別于1982年、1993年由九華文化事業(yè)公司、環(huán)華百科出版社再版。1983年,遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司出版了由孟祥森翻譯的長篇小說《人之樹》。1988年,《紐澳短篇小說精選》由園神出版社出版,其中收錄了劉祥光翻譯的短篇小說《五點二十分》(Five-Twenty)。1997年蔡佳瑾翻譯的《浪子回頭》(TheProdigalSon)和李燕芬摘譯的《弗斯》(Voss)第六章在《中外文學(xué)》第26卷第1期發(fā)表。此后,沒有新的懷特作品中譯本再在臺灣問世。一方面是由于懷特諾貝爾文學(xué)獎的光環(huán)逐漸淡去;另一方面也由于部分譯作存在較為嚴(yán)重的翻譯問題,比如《人之樹》和諾貝爾文學(xué)獎全集編譯委員會翻譯的《暴風(fēng)眼》。尤其是后者,從頭至尾粗制濫造,錯誤百出,令人難以卒讀,這必然會破壞讀者的胃口。后來出版的兩部譯作均為再版,即2002年麥田出版社出版的大陸譯者李堯翻譯的《鏡中瑕疵:我的自畫像》,以及2007年遠(yuǎn)景出版事業(yè)有限公司出版的孟祥森翻譯的《人之樹》??傮w來看,懷特作品在臺灣地區(qū)的翻譯集中在小說上,被翻譯的作品除《暴風(fēng)眼》和《人之樹》外,其余均為短篇小說,其詩集和劇作未得到翻譯。

1972年中國與澳大利亞建立外交關(guān)系,但因為“文革”的緣故,澳大利亞文學(xué)在大陸的翻譯并沒有隨著兩國建交而呈現(xiàn)出繁榮景象。雖然帕特里克·懷特于1973年獲得諾貝爾文學(xué)獎,但當(dāng)時中國仍處于“文革”時期,懷特的作品并未得到介紹和翻譯?!拔母铩苯Y(jié)束之后,《外國文藝》雜志拉開了大陸翻譯懷特作品的序幕。該雜志1979年第5期刊登了葉揚(yáng)翻譯的短篇小說《五點二十分》和主萬翻譯的短篇小說《白鸚鵡》。1980年,《外國文學(xué)》第4期刊登了金立群翻譯的懷特的長篇小說《人類之樹》的前四章。1982年,《世界文學(xué)》第3期刊登了陳瑞蘭翻譯的短篇小說《死去的玫瑰》(DeadRoses)和馮鐘璞翻譯的短篇小說《信》。同年,胡文仲翻譯的短篇小說《一杯茶》和選譯的懷特自傳《鏡中疵斑——一幅自畫像》在《外國文學(xué)》第4期發(fā)表。1982年,人民文學(xué)出版社出版了劉壽康編選的《澳大利亞短篇小說選》,其中收入了喜雨亭翻譯的《一杯茶》和喜雨亭與李平合譯的《五點二十分》。1986年,漓江出版社出版了朱炯強(qiáng)、徐人望、任明耀、姚暨榮四人合譯的《風(fēng)暴眼》,這是大陸第一部懷特長篇小說中譯本。1988年,黃可釗編譯的《人之樹》由廣西民族出版社出版??v觀1979年到1989年這個階段,懷特作品在大陸的翻譯以短篇小說、長篇小說和自傳的選譯或縮譯為主,完整的長篇小說中譯本僅有一部。

進(jìn)入20世紀(jì)90年代,懷特長篇小說中譯本數(shù)量增多,這也是大陸的懷特作品中譯成果最為豐碩的階段。1990年,黃源深選譯的《鏡中疵》在《世界文學(xué)》第1期刊載。同年,胡文仲翻譯的短篇小說《叫喊著的土豆》(TheScreamingPotato)刊載于《外國文學(xué)》第4期。胡文仲和李堯合譯的長篇小說《人樹》由上海譯文出版社出版。1991年,劉壽康、胡文仲合譯的長篇小說《探險家沃斯》由外國文學(xué)出版社出版。同年,李朝暉、耿本清主編的諾貝爾文學(xué)獎得主代表作全集第九卷(1969—1973)由山東美術(shù)出版社出版,其中收入了姜琴改編的《白鸚鵡》和李從改編的《暴風(fēng)眼》。這個譯本的獨特之處在于,它是以譯文配連環(huán)畫的形式呈現(xiàn)的。1992年,《世界文學(xué)精品大系》編委會編寫的《〈世界文學(xué)精品大系〉第20卷 拉美文學(xué)、北美、大洋洲、非洲文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版,其中收入了馮力編譯的長篇小說《風(fēng)暴眼》。同年,朱炯強(qiáng)、布·帕斯科主編的《當(dāng)代澳大利亞中短篇小說選》由浙江文藝出版社出版,其中收入了徐人望翻譯的短篇小說《疣的壽命》。1993年,倪衛(wèi)紅、李堯合譯的長篇小說《樹葉裙》由中國文學(xué)出版社出版,該譯本次年更名為《艾倫》再版。1997年,王培根翻譯的長篇小說《乘戰(zhàn)車的人》由內(nèi)蒙古人民出版社出版。1998年,李堯翻譯的懷特自傳《鏡中瑕疵:我的自畫像》由三聯(lián)書店出版。1990年到2000年這段時間,懷特作品中譯的主要成就是長篇小說。此外,還有一些短篇小說被收入其他選集而再版,(5)比如:葉揚(yáng),譯:《五點二十分》.見白燁選編:《世界著名文學(xué)獎小說選 亞非大卷》.西安:陜西人民出版社,1992年。主萬,譯:《白鸚鵡》.見宋兆霖編選:《諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)咦髌肪帯罚贾荩赫憬乃嚦霭嫔纾?992年。胡文仲,譯:《一杯茶》.見胡文仲,李堯,譯:《澳大利亞當(dāng)代短篇小說選》.北京:北京出版社,1993年.葉揚(yáng),譯:《五點二十分》.另見呂同六主編:《20世紀(jì)世界小說經(jīng)典》.北京:華夏出版社,1995年。徐人望,譯:《疣的壽命》.見柳鳴九主編,朱炯強(qiáng),沈正明編選:《世界短篇小說精品文庫》(澳大利亞、新西蘭卷).福州:海峽文藝出版社,1996年。徐人望,譯:《疣的壽命》.見林彬,宋桂芳主編:《歷屆諾貝爾文學(xué)獎獲得者中短篇小說金庫》(1901—1998)(下冊).北京:人民日報出版社,1999年。胡文仲,譯:《一杯茶》.另見林彬,宋桂芳主編:《歷屆諾貝爾文學(xué)獎獲得者中短篇小說金庫》(1901—1998)(下冊).北京:人民日報出版社,1999年。另有兩部長篇小說再版。(6)這兩部再版的長篇小說指的是:倪衛(wèi)紅,李堯,譯:《艾倫》.北京:中國文學(xué)出版社,1994年版。胡文仲,李堯,譯:《人樹》.上海:上海譯文出版社,1997年版。

中國譯者對懷特作品的翻譯熱情從20世紀(jì)70年代持續(xù)到90年代末。進(jìn)入21世紀(jì),懷特僅有一部作品被譯為中文,即2016年重慶出版社出版的余莉翻譯的《歡樂谷》。另有部分譯作再版。(7)2000年及以后再版的譯作有:劉壽康,胡文仲,譯:《探險家沃斯》.南京:譯林出版社,2000年。喜雨亭,譯:《一杯茶》.見人民文學(xué)出版社編輯部選編《外國短篇小說百年精華》(下).北京:人民文學(xué)出版社,2003年。黃源深,譯:《鏡中疵》.見《世界文學(xué)》編輯部編《鏡中疵:自傳回憶錄卷》.北京:新華出版社,2003年。陳瑞蘭,譯:《死去的玫瑰》.見人民文學(xué)出版社編輯部選編《外國中篇小說百年精華》(下).北京:人民文學(xué)出版社,2003年。胡文仲,劉壽康,譯:《探險家沃斯》第五章.見黃源深,陳士龍,曹國維主編:《20世紀(jì)外國文學(xué)作品選》(上卷).上海:上海譯文出版社,2004年。馮鐘璞,譯:《信》.見宋兆霖選編:《諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家小說選》(下).杭州:浙江文藝出版社,2005年。朱炯強(qiáng),等譯:《風(fēng)暴眼》.南京:譯林出版社,2009年。從2010年至今沒有譯作再版。與此形成鮮明對照的是,懷特作品在中國的研究則在進(jìn)入21世紀(jì)之后逐漸升溫,不僅期刊論文數(shù)量與此前相比有較大增長,還出現(xiàn)了多篇以懷特作品為研究對象的碩士論文和博士論文,其中碩士論文29篇,博士論文4篇。(8)這四篇博士論文包括:倪衛(wèi)紅:《走出超越的誤區(qū):論帕特里克·懷特及其小說》,北京:北京外國語學(xué)院,1994年.吳寶康:《論懷特小說的悲劇意義——〈姨媽的故事〉〈沃斯〉〈活體解剖者〉〈特萊龐的愛情〉研究》.上海:華東師范大學(xué),2005年.陳弘:《論帕特里克·懷特小說中的性》.上海:華東師范大學(xué),2006年.徐凱:《孤寂大陸上的陌生人:帕特里克·懷特小說中的怪異性》.上海:華東師范大學(xué),2006年.這一現(xiàn)象說明,外國文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的影響不僅僅存在于翻譯界,還會輻射到外國文學(xué)研究等相關(guān)領(lǐng)域。反之,對外國文學(xué)的介紹和研究也往往會傳導(dǎo)到翻譯界,二者互相促進(jìn)。

從總體上看,懷特作品被翻譯為中文的主要是小說。13部長篇小說被譯為中文的有6部,即《人樹》《探險家沃斯》《乘戰(zhàn)車的人》《風(fēng)暴眼》《樹葉裙》《歡樂谷》,其余7部至今未被翻譯。三部短篇小說集中,《燒傷的人》中的11篇短篇小說全部被譯為中文,另外兩部短篇小說集《白鸚鵡》和《三則令人不安的故事》有部分被譯為中文,懷特三部短篇小說集共收入20篇短篇小說,被譯為中文的有15篇,但9部劇作和兩部詩集至今未被譯為中文。其作品研究對象大多也集中在懷特的長篇小說上,尤其是他的代表性長篇小說《人樹》《沃斯》《風(fēng)暴眼》。

另外,懷特作品在中國的翻譯與研究之間存在著互動關(guān)系。20世紀(jì)70年代,懷特作品在中國的翻譯與研究始于臺灣地區(qū),譯介互動一開始就存在。比如最先翻譯介紹懷特及其作品的《中外文學(xué)》雜志既刊登譯作,也刊登評論文章,其中1974年第2卷第8期刊登了2篇短篇小說譯作和2篇評論文章(9)即《評懷特的長篇小說——實體的曼達(dá)拉》和《論懷特的短篇小說》。。介紹澳大利亞文學(xué)的重要平臺《外國文學(xué)》也是如此,該雜志1980年第4期《編者的話》寫道:“本期雜志向讀者集中介紹當(dāng)代澳大利亞文學(xué)。我們選譯了著名小說家、諾貝爾獎的獲得者帕特里克·懷特的名著《人類之樹》的前四章;與此相配合,刊登了一篇文藝批評《我們文學(xué)中現(xiàn)實的形象》?!盵11]80表明編者在一開始就有意識地建立懷特作品翻譯和介紹之間的互動。懷特作品有了中譯本(或中譯文)之后,20世紀(jì)90年代部分評論文章開始使用中譯本作為其研究所用文本。到了21世紀(jì),研究論著越來越多地使用中譯本作為研究文本,且研究對象多集中在有中譯本的懷特作品,而沒有中譯本的小說、戲劇、詩歌等的相關(guān)研究也很少。這表明,懷特作品的中文翻譯推動了其作品在中國的研究。此外,有的譯者同時也是研究者,如胡文仲、黃源深、朱炯強(qiáng)、王培根等,他們既翻譯懷特作品,也撰寫相關(guān)研究論著,使翻譯和研究得以相互促進(jìn)。

猜你喜歡
懷特諾貝爾文學(xué)獎短篇小說
E.B.懷特和他的英語句子(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:08
E.B.懷特和他的英語句子(一)
英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:52
怎樣寫短篇小說
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:38
了不起的作家:E.B.懷特
為何今年不頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎?
德里克·懷特
NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:28
2006年諾貝爾文學(xué)獎獲得者
2010年諾貝爾文學(xué)獎獲得者
2008年諾貝爾文學(xué)獎獲得者
尋找初戀(短篇小說)
阳城县| 察雅县| 绥芬河市| 乐昌市| 那曲县| 余姚市| 大荔县| 固阳县| 嘉禾县| 成安县| 西乌珠穆沁旗| 黔南| 许昌县| 山东| 乌审旗| 商都县| 青浦区| 永吉县| 长治县| 桑植县| 鸡西市| 时尚| 万山特区| 河西区| 绥江县| 五华县| 光泽县| 治多县| 临邑县| 沁水县| 九龙县| 沁阳市| 麦盖提县| 三门县| 保山市| 南和县| 思茅市| 鹿泉市| 叶城县| 收藏| 永登县|