国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家形象視域下中國特色詞匯外宣翻譯的思考

2019-03-12 00:51:24劉子豪
新西部·中旬刊 2019年1期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯國家形象翻譯

劉子豪

【摘 要】 本文認(rèn)為對(duì)外宣傳翻譯文本的準(zhǔn)確性以及可讀性都可能直接或者間接地影響我國在國際上的國家形象和地位。以譯意到譯音的轉(zhuǎn)變——“福娃”,慎用歧義詞,切實(shí)語義——“一帶一路”為例,從翻譯目的、外國受眾接受習(xí)慣和最終效果等方面分析了對(duì)外翻譯的原則與策略。要認(rèn)識(shí)到外宣的受眾是外國人,而非國人。為此,外宣譯者要站在受眾的角度思考,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,確保譯文處于受眾可以認(rèn)同、可以接受的范圍內(nèi)。

【關(guān)鍵詞】 翻譯;外宣翻譯;中國特色詞匯;國家形象

一、引言

世界經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展,國與國之間的聯(lián)系越加緊密,一個(gè)國家國際形象的好壞也顯得愈來愈重要。在黨的十九大召開以來,我國經(jīng)濟(jì)政治的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,中國的對(duì)外宣傳也就變得日益重要。外宣翻譯作為翻譯的一種形式,目的在于讓世界人民更好地了解一個(gè)真實(shí)的中國。自“一帶一路”倡議和讓文化走出去戰(zhàn)略的深入實(shí)施,中國的對(duì)外宣傳方面取得了可喜的成績。然而,國際社會(huì)的話語權(quán)依舊掌握在西方大國媒體手中。西方國家因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)和國家利益等因素往往不能全面客觀地認(rèn)識(shí)處在快速發(fā)展中的中國。外宣材料中一些存在翻譯歧義的詞匯往往成為他們發(fā)布錯(cuò)誤輿論、從而抹黑中國的借口,他們對(duì)中國的肆意歪曲的解讀,嚴(yán)重地影響了我國的國際形象與聲譽(yù)。而且,從普通國外受眾的文化和語言背景等角度來看,一些外宣翻譯歧義同樣也會(huì)令他們產(chǎn)生不同程度的誤解。這樣一來,我們對(duì)外宣傳的效果可能就會(huì)有所折扣。如何使國外受眾群體較好地接收我國對(duì)外宣傳的內(nèi)容?這就要求我們?cè)诜g外宣材料時(shí),對(duì)翻譯材料中包含的一些中國特色詞匯要格外注意。

二、功能翻譯理論與國家形象

20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國。凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能主義翻譯批評(píng)理論。功能翻譯理論認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯理論一味地追求詞義上的“對(duì)等”滿足不了當(dāng)前翻譯的需求,該理論認(rèn)為首先要對(duì)目的語進(jìn)行分析,以目的語的預(yù)期功能來采取不同策略,從功能和交際對(duì)等的角度入手,譯文可以與原語保持一致或相似,甚至可以完全不同,需要根據(jù)實(shí)際情況采取不同的翻譯策略。[1]

外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,顧名思義,是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)。[2]外宣翻譯的特殊性在于“外宣”二字。其中,“外”是指外宣翻譯活動(dòng)的接收對(duì)象,“宣”指的則是外宣翻譯的傳播形式。外宣翻譯主要面向國際對(duì)外宣傳,將一個(gè)真實(shí)的中國展現(xiàn)在世界人民面前,在我國不斷深入地對(duì)外開放中發(fā)揮先導(dǎo)與橋梁作用,宣傳中國,樹立大國形象已成為外宣翻譯的重要工作。因此,外宣翻譯是把“外宣”作為形式和手段,來發(fā)揮其政治、經(jīng)濟(jì)、科技與文化等功能,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。外文局原副局長黃友義也從功能翻譯理論角度出發(fā),提出外宣翻譯工作要遵循“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。[3]要求外宣翻譯工作者把“三貼近”作為我們想要翻譯的目的指導(dǎo)原則,從而增強(qiáng)我國對(duì)外宣傳效果。因此,若能準(zhǔn)確地在功能翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)外宣材料進(jìn)行翻譯,會(huì)大大提高外宣材料內(nèi)容的可接受性,從而提升我國的大國形象。

三、中國特色詞匯的外宣翻譯思考

1、譯意到譯音的轉(zhuǎn)變——“福娃”

每屆奧運(yùn)會(huì)推出的吉祥物都會(huì)被用來推廣自己國家的文化,北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物是五個(gè)福娃,分別是貝貝,晶晶,歡歡,迎迎,妮妮,合起來寓意“北京歡迎你”,體現(xiàn)了中國作為一個(gè)國際大國開放與包容的發(fā)展理念。福娃的內(nèi)涵不僅限于字面含義,其形象設(shè)計(jì)應(yīng)用了中國傳統(tǒng)藝術(shù)的表現(xiàn)方式,展現(xiàn)了中國的燦爛文化。數(shù)字五在中國傳統(tǒng)文化里也是一個(gè)重要的數(shù)字,比如中國特有的五行說。此外在漢語的四字成語里,五也是經(jīng)常被用來表示吉利的數(shù)字,如五谷豐登、學(xué)富五車、九五至尊等。而且, 五個(gè)福娃本身也代表著福氣,像我們常說到的五福臨門,就是對(duì)別人的最好祝福。

2005年,自福娃作為吉祥物被公布后,官方同時(shí)給出了福娃的官方翻譯“friendlies”,喻為中國人民歡迎各國來賓,共享奧運(yùn)盛事,表友好之意。但質(zhì)疑的聲音也隨之而來。“friendlies”雖有友好之意,但也只能譯出福娃表面之意,其中國特色并不能很好地展示出來。筆者曾看到一篇蘭州大學(xué)博士李博發(fā)表在西部商報(bào)上的一篇文章,他對(duì)福娃官方翻譯的質(zhì)疑主要集中在兩點(diǎn),一是諧音極不相同,“friendlies”發(fā)音與福娃大相徑庭,反而與英文“friendless”( 沒有朋友的)發(fā)音極似;二是會(huì)導(dǎo)致歧義,把“friendlies”拆分,則變成“friend+lies”(朋友+謊言),這也反映了大部分反對(duì)者的共同態(tài)度。此外,他還提出了三個(gè)備選的福娃翻譯以供參考,分別為“forworld”,“forward”以及“forwards”。筆者認(rèn)為,此三個(gè)備選翻譯雖然與福娃發(fā)音近似,但在內(nèi)涵表達(dá)上仍有所欠缺。

福娃最終的翻譯定為了“Fuwa”,并成功向世界推廣。福娃舍棄原本的翻譯,而采用漢語拼音進(jìn)行新詞創(chuàng)作是因?yàn)楦M迌?nèi)涵眾多,有許多民族特色與元素,并不是一個(gè)簡單的名稱。翻譯此類詞匯時(shí),會(huì)涉及到一個(gè)專門術(shù)語,即文化缺省。文化缺省,指交際雙方在交際過程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語言學(xué)角度來看,缺省是為了提高交際效率。[4]一般情況下,對(duì)此類詞匯翻譯方法有兩種,一種是意譯加注,另一種是音譯加注。意譯加注的例子比如菜籃子工程:Non-Staple Food Project(a governmental program to help guarantee sufficient food supply in urban districts),音譯加注的例子比如克?。篶lone(一種無性繁殖的方法)。由此,音譯或音譯加注對(duì)于福娃的翻譯來說是最好的,然而福娃深刻的文化內(nèi)涵又不是一兩句話可以解釋得清楚的。如果解釋得過于繁瑣,也會(huì)影響到對(duì)外宣傳與推廣。因此,改譯后的福娃翻譯,即音譯“Fuwa”是最貼切同時(shí)也最合乎事宜的。

2、慎用歧義詞,切實(shí)語義——“一帶一路”

2013年,國家主席習(xí)近平提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議?!耙粠б宦贰奔词恰敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。一帶一路旨在高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造命運(yùn)共同體。自一帶一路倡議提出以來,各種版本的翻譯也是層出不窮,而“one belt one road”和“the belt and road strategy”是被大多數(shù)誤認(rèn)為官方翻譯的兩種誤譯。“一帶一路”中的“帶”指的是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,“路”指的是21世紀(jì)海上絲綢之路。 而“一帶一路”的簡稱套用的是成語里的 “一……一……”式四字結(jié)構(gòu),如一心一意,一板一眼,但意思卻與這些成語不同,其中的“一”并沒有實(shí)指意義,而是指代抽象事物,主要用來平衡句子結(jié)構(gòu)。

2017年9月的權(quán)威部門外文局對(duì)外發(fā)布了“一帶一路”的英文版,確定使用“The Belt and Road ?Initiative”作為“一帶一路”的官方翻譯,并詳細(xì)解釋了“The Belt and Road Initiative”的起源及內(nèi)涵。一帶一路倡議不能只從字面意思出發(fā),僅僅翻譯成“one belt one road”。英文中的“One”側(cè)重?cái)?shù)量,“one belt one road”的翻譯 給人的感覺只涉及兩條線路,與其他國家聯(lián)系不大。而另一種翻譯“the belt and road strategy”則是背離了一帶一路倡議的內(nèi)涵?!耙粠б宦贰辈皇侵袊鴮?duì)外政策的工具,更不是進(jìn)行地緣戰(zhàn)略博弈的籌碼,而是我國高舉和平發(fā)展的旗幟,主動(dòng)發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造命運(yùn)共同體。因此,“一帶一路”是一種倡議(initiative),而不是戰(zhàn)略(strategy)。

四、結(jié)語

成功的對(duì)外宣傳離不開準(zhǔn)確切實(shí)的外宣翻譯。作為外宣翻譯工作者或致力于宣傳中國,為中國樹立大國形象的參與者們來說,首先要認(rèn)識(shí)到的一點(diǎn)是,外宣的受眾是外國人,而非國人。為此,外宣譯者要站在受眾的角度思考,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,確保譯文處于受眾可以認(rèn)同、可以接受的范圍內(nèi)。每一位外宣翻譯者都要樹立“外國人不是中國人”的意識(shí)。[5]一份外宣翻譯是否成功,取決于國外受眾能否真正地從外宣翻譯當(dāng)中了解中國,認(rèn)識(shí)到我國的發(fā)展?fàn)顩r以及其所具有的中國特色大國發(fā)展理念,并最終能否產(chǎn)生積極的影響。

就具體外宣翻譯而言,其目的是唯一的,那就是讓外國人正確地接受外宣信息。所以,對(duì)待外宣翻譯,我們可以采取多變的翻譯策略來服務(wù)于外宣翻譯。這就要求外宣翻譯工作者站在外宣受眾的角度,把握其思維習(xí)慣,并充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,或增譯刪改,或轉(zhuǎn)譯重組,或音譯意譯。外宣翻譯的質(zhì)量在很大程度上決定了外宣效果。準(zhǔn)確精實(shí)的外宣翻不僅能夠表達(dá)觀點(diǎn),闡述立場,消除國與國之間的猜疑與分歧,還能使國外受眾心中對(duì)我國產(chǎn)生好感,樹立起負(fù)責(zé)任的大國形象。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 諾德著. 張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[2] 張健. 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué). 2013(01)19-27.43.

[3] 黃義友. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(11).

[4] 方夢之. 譯學(xué)辭典[M].上海: 上海外語教育出版社,2003.

[5] 劉洪湖. 怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.

【作者簡介】

劉子豪,河北邢臺(tái)人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:翻譯.

猜你喜歡
外宣翻譯國家形象翻譯
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
新形勢下國家形象塑造及對(duì)外傳播策略研究
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:02:53
全面從嚴(yán)治黨為中國國家形象“加分”
人民論壇(2016年32期)2016-12-14 18:47:59
試論國家形象的建構(gòu)與提升措施
新媒體時(shí)代我國對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
黄骅市| 天门市| 陇西县| 永善县| 方正县| 县级市| 连州市| 锡林郭勒盟| 张北县| 三门峡市| 辽宁省| 遂平县| 天柱县| 隆化县| 中阳县| 宣城市| 临武县| 乌兰察布市| 惠水县| 玉树县| 思茅市| 临桂县| 临朐县| 营口市| 买车| 兴业县| 黄浦区| 五大连池市| 清徐县| 眉山市| 淮南市| 万山特区| 塔河县| 绥江县| 涿鹿县| 铜鼓县| 儋州市| 巧家县| 府谷县| 丘北县| 普格县|