馬振方
摘要:《醒夢(mèng)駢言》一書,如果只從字面上看作者題署,“編次”者、“偶輯”者和序中的“集逸事”者,很難區(qū)別三者的關(guān)系,乃至混為一人,經(jīng)過分析,實(shí)則三者各有其用,應(yīng)是三人。關(guān)于其選本,從前三篇看,不知所據(jù)何本,而看第四篇至末篇,則知其據(jù)清代廣為流傳的十六卷本。它將各篇時(shí)代均寫作明確的明代年號(hào),主人公姓名也均與《聊齋》不同,歸根結(jié)底都是躲避清代文字獄所致?!缎褖?mèng)駢言》是白話《聊齋》擬話本,與近年的白話《聊齋》譯法大異。它不是逐句對(duì)應(yīng)而譯,而譯其大段和全篇的思想內(nèi)容,文字多有增減。這雖有所短,亦有所長(zhǎng),能充分傳達(dá)作品的意義和人物的精神,而且常出新意可觀。
關(guān)鍵詞:聊齋;醒夢(mèng)駢言;文字獄
中圖分類號(hào):I207.419? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
早就聽說清代有一本白話《聊齋》,名《醒夢(mèng)駢言》。后來購得《古本小說集成》(下文簡(jiǎn)稱《集成》),見到了此書。翻看一下《前言》,只將它視為《聊齋》的十二篇古白話文本,未暇多想,也未能閱讀。近來得空,就拿起這本《聊齋》早期的白話譯本,開讀之后,覺得它與近年所譯的白話《聊齋》大不一樣,別有意味和情趣。
先說作者的署名?!都伞匪漳耸锥紙D書館所存“新刊”本,題《醒世奇言》,前署“守樸翁編次”,目錄下又署“蒲崖主人偶輯”,而閑齋老人的《序》中又謂“菊畦子因集逸事如干卷,顏曰《醒夢(mèng)駢言》”?!都伞繁揪怼肚把浴穭t謂:守樸翁、蒲崖主人、菊畦子“當(dāng)為一人”。但為什么署三個(gè)不同的別號(hào)呢?似不可解。舊小說大都不署真名,而署別號(hào),但一般只用一個(gè),一本書前出現(xiàn)同一作者三個(gè)不同的別號(hào),甚是罕見。我想:其中“蒲崖主人”是否暗指《聊齋志異》原作者蒲松齡?值得懷疑。否則,“蒲”字何來?將其暗指蒲氏,既無擅占他人成果之嫌,又不受原作人名、時(shí)代的種種約束,一切都在囫圇的似與不似之中。這也許就是署此“蒲崖主人偶輯”的妙處吧。至于守樸翁和菊畦子是否為同一個(gè)人,有無編寫和采選的分工,下面再談。
再說選題。全書十二回,各不相干,但所選各篇都是有明顯寓意的長(zhǎng)篇結(jié)構(gòu)。短的無法改編為擬話本,這好理解。至于每篇都有明顯的寓意,也是話本、擬話本向來的傳統(tǒng)。在《聊齋》具有眾多篇章的傳統(tǒng)寓意之中,選擇哪些篇章呢?這就要費(fèi)些思考了。但本書的次序似覺特別。首篇《陳云棲》在各種版本中,都不靠前。《前言》中與之對(duì)位的鑄雪齋本屬第十一卷第十五章,在清時(shí)廣為傳播的多種十六卷本中它在第三卷第七章,位于第二卷的《阿寶》與《張誠》之后。第一回為何選它?似應(yīng)別有偶然因素。看以下回目對(duì)應(yīng)的《聊齋》篇章次序就會(huì)明了。《陳云棲》后依次為《張誠》《阿寶》(十六卷本之第二卷,篇次顛倒),《大男》《曾友于》《姊妹易嫁》(第三卷),《珊瑚》(第四卷),《仇大娘》(第五卷),《連城》《小二》《庚娘》《宮夢(mèng)弼》為第六卷,篇序亦同。如此看來,《大男》以下都是按十六卷本排列的次序編寫的,只有前面三篇的排序在《聊齋》中是顛倒的?!都伞繁揪怼肚把浴妨信e《聊齋》鑄雪齋本與之對(duì)應(yīng)的篇目與上列次序多處不合。因?yàn)橛星逡淮T雪齋本未能出版,很難找到。此書肯定是按源于青柯亭本的十六卷本排列的,故后九篇順序與該本全同。但其首卷為何選《陳云棲》呢?可能的原因是,編者首先受到它的感動(dòng)或啟發(fā),提前將它改編為通俗的擬話本。當(dāng)時(shí)至少還未確定改編的篇目,甚至是否編寫下去、編寫多少都未必有譜兒。《陳云棲》中的舉人之子真毓生,娶道姑本不合于常理,經(jīng)過若多曲折,若多困難與若多巧合,終能實(shí)現(xiàn)相者之言:“娶女道士為妻。”此中既有難得的委曲、生動(dòng)故事,又有傳統(tǒng)而明白的思想主題:男女不論有何等第、身份、地域等等的分別,“一經(jīng)月老把赤繩系定,便曲曲彎彎要走攏來”(第一回開首語),于是編者便有興首先編寫了這回?cái)M話本。編寫過后,大約又想編第二回,于是就選了才讀過不久的第二卷曾讓作者“涕凡數(shù)墮”的動(dòng)人故事《張誠》(王漁洋評(píng):“一本絕妙傳奇?!保?,再往下編就是上逆兩篇的《阿寶》了。也許在這時(shí)候,那位被稱作菊畦子的人參加進(jìn)來,為守樸翁選了《大男》以后的九篇,從此便成了依《聊齋》十六卷本順序編寫的擬話本集。當(dāng)然,這只是依據(jù)作品回次和署名情況的一種個(gè)人推想。其中依據(jù)的版本為十六卷本可以認(rèn)定,其余只是筆者的臆惻,合理與否,愿聽諸家評(píng)說。
有關(guān)作品的時(shí)代、人物姓名,改動(dòng)既多且大?!读凝S》原文中除《姊妹易嫁》《小二》《庚娘》原屬明代故事,《張誠》《仇大娘》寫明末清初事(其中《張誠》因青柯亭本將“明末”誤刻作“靖難兵起”,因而《醒夢(mèng)駢言》將該篇寫成“前朝建文二年”,或非故改),其余多無明確時(shí)代,此白話《聊齋》十二篇卻均改作有確定明帝年號(hào)的時(shí)代?!蛾愒茥返臅r(shí)代是“明朝成化年間”,《阿寶》的時(shí)代是“明朝嘉靖年間”,諸如此類,無一例外。究其原因,應(yīng)是躲避清朝大興文字獄所致。其從十六卷本,最早應(yīng)出在青柯亭初印的乾隆三十一年之后,正是乾隆大興文字獄之時(shí)或之后?!缎《繁緦懨髂┬禅櫲褰璋咨徑唐鹆x事,而因小二逃出劫難,有入清之嫌,所以第十回被改作“明朝永樂年間”的唐賽兒起義。《仇大娘》明明寫的明末清初事,內(nèi)有“旗下將軍”“親王”等字樣,還有“國初立法最嚴(yán)”之語,故當(dāng)避之,遂改作“明朝正德年間”,并將藩王朱辰豪造反、王守仁帶兵進(jìn)剿,主人公尤牧仲(《聊齋·仇大娘》作仇仲)被發(fā)配山西等寫成作品的內(nèi)容,這樣就與清朝全無瓜葛。其它各篇原本與清就不相干,一律改成明白的明朝時(shí)事,就更萬無一失了。至于人物姓名,一律不與《聊齋》原名相同。這也容易理解,朝代大半都改變了,還用《聊齋》原來的人名,矛盾即刻就顯露出來,豈不麻煩?何如改名換姓,省事得很。由于《陳云棲》借用陳妙常典事,所以只將“云棲”改為“翠云”,原姓如故。第三回的男主人公依舊姓孫,或賞其丑語“孫癡”故也,其余姓氏與《聊齋》原文無相重者,就是寫真實(shí)名人毛紀(jì)的《姊妹易嫁》,也改作王姓名喚興兒。要再不與被清朝取代的明代朝中人物沾邊,作者是在盡量避開清朝這個(gè)以文字罪人的時(shí)代。
將文言小說譯作白話,近年出版不在少數(shù),不過多是逐句而譯,難譯之處也只在一二句或二三句內(nèi)連通酌譯,力求文字比較準(zhǔn)確、順暢。但這種譯法容易給人以生硬、呆板之感,難以充分傳達(dá)原作的人物情致和思想精神,故能讓讀者非常滿意的《聊齋》譯文似不多見。此擬話本集不受文言句意的限制,在保存故事情節(jié)大致輪廓和重要細(xì)節(jié)的前提下,為傳達(dá)人物的神韻、風(fēng)采和作品的主題、思想,往往在情節(jié)、細(xì)節(jié)和語言中添枝加葉,多所生發(fā),既將原意表現(xiàn)得較為充分、靈動(dòng),且時(shí)有新的意趣產(chǎn)生,從而豐富了作品的內(nèi)涵。
就以第一回來說吧,不談開頭的入話詞文,從正文說起。《陳云棲》云:
真毓生,楚夷陵人,孝廉之子。能文,美風(fēng)姿,弱冠知名。兒時(shí),相者曰:“后當(dāng)娶女道士為妻?!备改腹惨詾樾Α6鵀橹摶?,低昂苦不能就。
開門見山,矛盾即現(xiàn),可謂簡(jiǎn)而有要。今譯本(筆者曾參與審閱)云:
真毓生是湖北夷陵人,舉人的兒子。他很有文才,風(fēng)姿俊秀,二十歲已經(jīng)名聞遐邇。他小時(shí)候,有個(gè)相面的先生說:“日后他會(huì)娶女道士做妻子?!彼改付寄眠@個(gè)開玩笑??墒墙o他提親,總是高不成低不就。
這段譯文還算合格,作用是將原來的文言譯作淺近的白話,能幫助不懂文言文的讀者讀懂這段文字。當(dāng)然,還可譯得更通俗些(如將“名聞遐邇”改作“遠(yuǎn)近聞名”,以“尼姑”取代“女道士”之類)。兩文意雖大同,論筆力后者則遜于前者。此擬話本云:
明朝成化年間,湖廣武昌府江夏縣有個(gè)秀才姓曾名粹號(hào)學(xué)深。他父親曾乾吉原是舉人,和母親莊氏只生得他一個(gè),自然是愛如珍寶,不消說的了。他五六歲時(shí),有個(gè)相面的,相他后來該娶尼姑為妻。曾乾吉和莊氏都道這相士隨口噴蛆,全然不信。那曾學(xué)深聰明絕世,讀書過目不忘,十四歲入了學(xué),十六歲就補(bǔ)了廩,各處都知名,曉得他是個(gè)少年才子。又且生得如傅粉何郎,異常秀美。卻是作怪,與他論婚,再也不成。你想這樣一個(gè)潘安般少年才子,又且父親是孝廉,家計(jì)也算厚實(shí)。難道這些揀女婿的,還不肯把女兒與他么?卻不是曾乾吉心里不合適,便是事已垂成,那邊的女兒生病死了。曾乾吉止此一子,急欲與他聯(lián)姻,見這般不湊巧,未免納悶。又因他年未弱冠,也不十分在意。
除新加的“明朝成化年間”,內(nèi)容并無實(shí)質(zhì)性大變化,文字卻增加了將近四倍。仔細(xì)看來,它在細(xì)節(jié)或語言表達(dá)上多有伸展、鋪陳或夸張,形象顯得更豐滿、具體化了,這其實(shí)就有效果的所在。用文言表現(xiàn)一種情況、世態(tài)或心境,簡(jiǎn)明、扼要,但與第三段相比較總顯得有些單薄。白話看似費(fèi)詞,實(shí)則圍繞表現(xiàn)的重心擴(kuò)充了相關(guān)的諸多內(nèi)容,將原意大為豐富、擴(kuò)展了。這也正是白話能逐漸取代文言的重要原因。
再往下看,曾粹不僅去黃州增加了一個(gè)必不可少的挑擔(dān)的家僮阿慶,為引入觀音庵,道出“黃州四翠,少者為最”(原文作“黃州四云,少者無倫”),還特地添了莊家鄰居張老媽媽一段有趣的玩笑話。她先是埋怨曾粹的表弟“不會(huì)玩?!保瑳]帶表兄去游以四名年輕美貌尼姑著稱的觀音庵。隨后又說:“老身不過和小官人取笑,這地方卻是相公們游玩不得的。”這番特別自然的玩笑話,成了全文的巧妙引子,是從正反兩面籠蓋了主人公后來所歷非凡情事的預(yù)言,使正戲的開端更為多彩。下寫曾粹去觀音庵,先見庵前如下景物:
只見約十畝大一個(gè)池,彎彎的抱著那庵,沿池都是合抱不交的柳樹,綠蔭正濃。有幾個(gè)黃鶯兒在葉底下弄那嬌滴滴的聲音,飛下柳絮到水面上,小魚兒就來拖拖扯扯。
這樣的寫景在文言小說中難得一見,而在這里卻很有用處。接著寫道:“曾學(xué)深看了,心中悅暢,道:‘不要說別的,只這景致,也就不同?!奔葘懗鲈獾男木常蔀槊利惸峁贸鰣?chǎng)的襯托。淡淡幾筆,墨意生新。
第三回,寫《聊齋》中孫子楚與阿寶的浪漫故事。因?qū)O子楚右手有六個(gè)指頭,被學(xué)友將他與六枝兒的唐伯虎聯(lián)系起來,稱名孫寅,送號(hào)思唐,是取笑他之意。他自己卻想:“唐伯虎是本處有名的才子,如得他來,有何不美?”因此依了眾人,卻不計(jì)較他們的作弄。“特特把這六個(gè)腳(手)指頭自己獻(xiàn)出來,那也就見他做人的真率”。當(dāng)然,將男主人公與唐寅聯(lián)系起來的自然是擬話本編者,不僅寫出他的厚道、真率的性情,也成了后來以剁指感動(dòng)阿珠(即阿寶)的前奏。這種聯(lián)想,為全篇增加了一個(gè)很有意味的細(xì)節(jié),殊為可取。
無須過多地舉例,上面這些文字,足以說明這種從全篇著眼,靈活的意譯比逐句而譯《聊齋》自有其無可比擬的長(zhǎng)處,從而為以白話譯介《聊齋》開辟一條新的蹊徑??少F的是,其各篇整體的主題思想和人物面貌仍與原作大體一致,頗為相似,所以熟悉《聊齋》的人一看就知其改編的乃是某篇。這種意譯的短處也是顯而易見的,由于其白話不與文言互相對(duì)應(yīng),無法幫助讀者逐句逐字讀懂《聊齋》原文。
我們不盡要問,編者既然不得不為躲避文字獄對(duì)《聊齋》作品的產(chǎn)生時(shí)代、人物姓名及其它多處加以變改,為什么要費(fèi)盡心思編譯這本書呢?答案恐怕只有一個(gè):守樸翁,還有菊畦子,太喜歡蒲松齡這部文言小說集了,一定要盡其所能將所編選的篇章改編為大家都能讀懂的白話小說——擬話本。原作者的名號(hào)不便透露,就用“蒲崖主人偶輯”這類囫圇字眼表示尊重原作的著作權(quán)。筆者讀書不多,所見不廣,此擬話本很可能首開以白話譯介《聊齋》的風(fēng)氣之先。如果這個(gè)推斷不錯(cuò),它的開創(chuàng)意義也就不容小覷了。
2019年8 月28日于藍(lán)旗營公寓
(責(zé)任編輯:朱? 峰)