【摘要】本文將生物學(xué)類(lèi)和語(yǔ)言學(xué)類(lèi)的碩士學(xué)位論文的摘要進(jìn)行了及物性的對(duì)研究,旨在探究?jī)烧叽嬖谀男┘拔镄赃^(guò)程??jī)烧叩拇嬖谑裁床町愐约按嬖诓町惖脑??本文通過(guò)數(shù)據(jù)的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),兩類(lèi)學(xué)位論文的摘要中,物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程最多,其中物質(zhì)過(guò)程占比最高。生物學(xué)類(lèi)論文的物質(zhì)過(guò)程要高于語(yǔ)言學(xué)類(lèi)的物質(zhì)過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】碩士學(xué)位論文;中文摘要;及物性對(duì)比分析
【作者簡(jiǎn)介】李玉,貴州師范大學(xué)花溪校區(qū),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
一、引言
本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的研究角度,從CNKI網(wǎng)站選取了6篇知名大學(xué)收拾碩士畢業(yè)論文,其中語(yǔ)言學(xué)學(xué)類(lèi)的論文3篇,生物學(xué)類(lèi)的畢業(yè)論文3篇,對(duì)這兩類(lèi)論文的摘要進(jìn)行了及物性對(duì)比分析。如今許多學(xué)者都將及物性研究應(yīng)用于語(yǔ)篇分析之中,最初也是Halliday將及物性研究應(yīng)用于語(yǔ)篇分析之中。Kennedy (1982) 將Cornard的小說(shuō)The Secret Agent進(jìn)行了及物性分析。然后分析發(fā)現(xiàn)在小說(shuō)描述被謀殺的人的時(shí)候,更多是運(yùn)用了心理過(guò)程和不及物動(dòng)詞。Pandya (1977) 就將及物性應(yīng)用于廣告語(yǔ)的研究中,并且他發(fā)現(xiàn)一些特定的及物性過(guò)程可以被用于給整個(gè)廣告語(yǔ)增添亮點(diǎn)。語(yǔ)篇分析中應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的及物性,在國(guó)內(nèi),近年來(lái)才出現(xiàn)一些學(xué)者應(yīng)用及物性于分析詩(shī)歌、小說(shuō)、演講和新聞等語(yǔ)篇。黃國(guó)文(2002)對(duì)《清明》及其譯本進(jìn)行了及物性對(duì)比分析并且評(píng)估出了那種譯本是最佳譯本并且能夠最好的表達(dá)出原句的含義。司顯祝和方草(2010)將同一新聞的英漢版本進(jìn)行了及物性的分析后得出結(jié)論英漢新聞中,物質(zhì)過(guò)程出現(xiàn)的頻率極高。本文從及物性的角度出發(fā),將語(yǔ)言學(xué)類(lèi)及生物學(xué)類(lèi)的碩士論文的中文摘要進(jìn)行及物性的對(duì)比研究,以期望能夠從差異中找到進(jìn)步。
二、語(yǔ)料的對(duì)比分析
1.語(yǔ)料來(lái)源介紹以及分析方法。本文的語(yǔ)料來(lái)源于CNKI網(wǎng)站,從中下載6篇碩士學(xué)位論文,為了保持信度,文章都選自于國(guó)內(nèi)的知名大學(xué)碩士畢業(yè)生論文。其中3篇論文為語(yǔ)言學(xué)類(lèi)論文,另外3篇為生物學(xué)類(lèi)論文。本文的研究對(duì)象是碩士畢業(yè)論文的中文摘要,所以筆者對(duì)于語(yǔ)料的研究方法及順序如下:(1)每篇碩士學(xué)位論文的摘要中的句子進(jìn)行及物性的分析,主要分析兩個(gè)問(wèn)題,其一:該句子是否具有及物性?其二:如果具有及物性,那么是屬于哪種及物過(guò)程并進(jìn)行記錄。(2)將每篇摘要的及物性過(guò)程進(jìn)行統(tǒng)計(jì),最后對(duì)所得的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,并探究其背后隱藏的意識(shí)形態(tài)。
2.數(shù)據(jù)分析。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),生物學(xué)類(lèi)的論文摘要中出現(xiàn)及物性過(guò)程的次數(shù)(112次)要明顯多于語(yǔ)言學(xué)類(lèi)(73次)。出現(xiàn)這種情況是由于兩種學(xué)科的不同性質(zhì)決定的。差異體現(xiàn)在兩類(lèi)學(xué)科的性質(zhì)不同。對(duì)于語(yǔ)言類(lèi)碩士論文摘要來(lái)說(shuō),大部分的篇章都會(huì)被用到研究背景或者是研究理論的介紹與闡述。描述客觀事實(shí)的語(yǔ)句,比如對(duì)研究背景和研究理論的介紹,及物性過(guò)程出現(xiàn)的幾率較小。與之相反的生物學(xué)類(lèi)的碩士論文,常常是以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ),從實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并期在論文中找出解決問(wèn)的方法。所以在生物學(xué)類(lèi)的碩士論文摘要中,大部分的語(yǔ)句都將用于描述作者的實(shí)驗(yàn)室怎么設(shè)計(jì)以及怎么實(shí)施的,這類(lèi)型的描述,大多都要依靠及物性語(yǔ)句才能實(shí)現(xiàn)。
通過(guò)分析可以得出不管在語(yǔ)言學(xué)類(lèi)或者生物學(xué)類(lèi)摘要中,物質(zhì)過(guò)程在所有的及物性過(guò)程中所占的比例很大(75%、56%、87%)。在語(yǔ)言學(xué)類(lèi)碩士學(xué)位論文摘要中,“筆者”、“作者”一般作為物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作發(fā)出者,在生物學(xué)類(lèi)的碩士學(xué)位論文的中文摘要中,某種實(shí)驗(yàn)方法一般作為物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作發(fā)出者。對(duì)比而言,生物類(lèi)的碩士論文大多基于某一實(shí)驗(yàn),所以其出現(xiàn)物質(zhì)過(guò)程的評(píng)率就更高,因?yàn)樵诿枋鰧?shí)驗(yàn)過(guò)程時(shí),需要運(yùn)用大量的動(dòng)詞來(lái)表述,而這些動(dòng)詞大多都體現(xiàn)為做實(shí)驗(yàn)時(shí)的行為動(dòng)作,而這類(lèi)動(dòng)作的發(fā)出,是屬于物質(zhì)過(guò)程。
同樣,關(guān)系過(guò)程在兩類(lèi)文章出出現(xiàn)的頻率比較可以看出關(guān)系過(guò)程在語(yǔ)言學(xué)類(lèi)摘要中出現(xiàn)的頻率(15%、40%、13%)明顯高于生物學(xué)類(lèi)論文(7%、20%、5%)。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)類(lèi)碩士學(xué)位論文的中文摘要主要是以說(shuō)理為主,一般描述的都是一些純理的概念。因?yàn)橄M磉_(dá)自己描述的理論或者概念是被普遍接受的,所以在語(yǔ)言學(xué)類(lèi)論文中會(huì)出現(xiàn)較多的關(guān)系過(guò)程來(lái)證實(shí)作者的觀點(diǎn)。而對(duì)于生物學(xué)類(lèi)的論文來(lái)說(shuō),實(shí)驗(yàn)是論證觀點(diǎn)的最好證據(jù),所以詳細(xì)的描述實(shí)驗(yàn)過(guò)程是最直接的論據(jù),這也是生物學(xué)類(lèi)碩士學(xué)位論文中文摘要中出現(xiàn)較多物質(zhì)過(guò)程的主要原因。
三、結(jié)論
本文通過(guò)對(duì)語(yǔ)言學(xué)類(lèi)和生物學(xué)類(lèi)碩士學(xué)位論文的中文摘要進(jìn)行及物性的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn):1.兩類(lèi)論文中物質(zhì)過(guò)程出現(xiàn)頻率最高,生物學(xué)類(lèi)碩士學(xué)位論文的中文摘要中出現(xiàn)的物質(zhì)過(guò)程高于語(yǔ)言學(xué)類(lèi)。2.語(yǔ)言學(xué)類(lèi)碩士學(xué)位論文的中文摘要中出現(xiàn)關(guān)系過(guò)程的頻率高于生物學(xué)類(lèi),因?yàn)樯飳W(xué)類(lèi)的論述主題是實(shí)驗(yàn),所以實(shí)驗(yàn)的實(shí)施與進(jìn)行的描述是最好的論據(jù),不需要太多的關(guān)系過(guò)程的出現(xiàn)。然而對(duì)于語(yǔ)言學(xué)類(lèi)摘要,說(shuō)理性的敘述偏多,為了使讀者了解所論述的主題是被普遍認(rèn)可的,所以運(yùn)用了較多的關(guān)系過(guò)程來(lái)論證觀點(diǎn)。本文由于選取的語(yǔ)料有限,所以研究的深度和廣度還不夠。筆者的眼界和閱歷有限,希望得到批評(píng)與建議,從而更好的優(yōu)化研究。
References:
[1]Pandya,I.H.English Language in Advertising:A Linguistic Study of Indian Press Advertising[J].Delhi:Ajanta,1977.
[2]黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,05:1-6.
[3]胡秋梅.語(yǔ)言類(lèi)與物化類(lèi)論文英文摘要的及物性分析比較[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,04:65-66.