国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”視域下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外譯出版

2019-03-15 14:47毛現(xiàn)樁
安陽工學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年1期

毛現(xiàn)樁

(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),鄭州450046)

共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”即“一帶一路”,是國(guó)家主席習(xí)近平在2013年9月和10月出訪哈薩克斯坦、東盟國(guó)家時(shí)相繼提出的倡議?!耙粠б宦贰敝荚诩訌?qiáng)亞歐沿線國(guó)家間的戰(zhàn)略合作,打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運(yùn)共同體”[1]。其主要目標(biāo)是促進(jìn)各種經(jīng)濟(jì)要素在市場(chǎng)有序自由流動(dòng)、資源得到更加高效的配置和市場(chǎng)融合向更深度發(fā)展,“推動(dòng)開展更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域合作,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作架構(gòu)”[2]。

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族歷經(jīng)時(shí)代滄桑沉積下來的文化精華,是五千年文明的基本元素和珍貴結(jié)晶,它與整個(gè)中華民族、甚至整個(gè)人類的共同利益相契合。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,經(jīng)濟(jì)的背后是文化,文化的未來是經(jīng)濟(jì)。“一帶一路”建設(shè)必須夯實(shí)文化基礎(chǔ),發(fā)揮中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作用[3]。在這一過程中,深入挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中關(guān)于人類社會(huì)共同價(jià)值的思想經(jīng)典,對(duì)接“一帶一路”沿線國(guó)家文化傳統(tǒng)和習(xí)俗,借助外譯出版這一外宣傳播優(yōu)勢(shì)手段,將是進(jìn)一步推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的重要途徑。

本文旨在“一帶一路”背景下,反觀中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略,考察中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版的現(xiàn)狀,分析目前傳統(tǒng)文化外譯出版中的問題,并在認(rèn)真剖析問題、厘清思路的基礎(chǔ)上,指出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版的路徑選擇。

一、我國(guó)傳統(tǒng)文化外譯出版的現(xiàn)狀與問題分析

當(dāng)前,在政策上,國(guó)家大力支持中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化向“一帶一路”沿線國(guó)家走出去;在行為主體上,外譯出版企業(yè)也十分渴望能夠“走出去”,做大、做強(qiáng)自己。但是,從現(xiàn)狀分析來看,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版依然存在多方面亟須解決的問題。

(一)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版物種類較少,外譯出版語種過于單一

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族各種思想、文化、精神的總和,內(nèi)涵豐富、外延寬廣。因此,我們應(yīng)努力挖掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的多種表現(xiàn)形式,并將其外譯出去。然而,通過實(shí)地調(diào)查、走訪,我們首先發(fā)現(xiàn)目前我國(guó)的出版市場(chǎng)上能夠出版外文版中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化著作的出版社不是太多,主要有外文出版社、上海外語教育出版社、北京外語教學(xué)與研究出版社等,且以外文出版社為主。此外,還發(fā)現(xiàn)目前中國(guó)傳統(tǒng)外譯出版物所涉及的傳統(tǒng)文化領(lǐng)域有限,且大多是對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化籠統(tǒng)的介紹與外宣,像《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的當(dāng)代價(jià)值》(中、西、法、英文版)、《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化》(中、英對(duì)照版)等,缺少分門別類地系統(tǒng)外譯。令人欣喜的是,20世紀(jì)90年代末,在中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳直接領(lǐng)導(dǎo)下歷經(jīng)15年時(shí)間完成的《大中華文庫(kù)》,幾乎涵蓋了中國(guó)五千年文化的精華,這不得不說是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化覺醒的一件盛事。然而,《大中華文庫(kù)》只是涉及了英、俄、德、西四個(gè)語種,這與“一帶一路”沿線60多個(gè)國(guó)家,70多種官方語言的情況形成極大反差。在70多種官方語言中,現(xiàn)代阿拉伯語使用最為廣泛,共有14個(gè)國(guó)家,然而,我們并沒有找到阿拉伯語版的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化介紹書籍。

(二)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版物的質(zhì)量良莠不齊,影響中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外宣

如前所述,即使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版物的種類有限和出版語種單一,也并不是所有的傳統(tǒng)文化外譯作品都能夠像《大中華文庫(kù)》那樣傾注如此多的人力與物力,經(jīng)得起時(shí)代檢驗(yàn),有相當(dāng)一部分中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版作品受譯者自身翻譯水平局限,作品中出現(xiàn)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的誤譯或錯(cuò)譯,從而影響中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外宣效果,甚至?xí)?dǎo)致目的國(guó)對(duì)中國(guó)文化、價(jià)值觀的偏見,進(jìn)而影響與我國(guó)潛在的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作意向。比如,中醫(yī)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中一顆璀璨的明珠,在世界越來越多的國(guó)家和地區(qū)得到認(rèn)可,越來越多的外國(guó)人想感受中醫(yī)、學(xué)習(xí)中醫(yī)。中醫(yī)走出去的過程中,翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵的一步。在一本關(guān)于中醫(yī)英譯本的書中,筆者看到這樣的翻譯:Practitioners of traditional medicine track down symp?toms by looking,smelling,asking detailed questions and taking the pulse.看到這句話,中國(guó)讀者會(huì)非常自然地聯(lián)想到中國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)的四種診斷方式——“望、聞、問、切”。然而,外國(guó)人看到之后可能會(huì)對(duì)“望”和“聞”產(chǎn)生不解或誤解。中醫(yī)認(rèn)為,五官與身體的五臟健康息息相關(guān),通過“望”——觀察人的精神、氣色及形態(tài)和“聞”——聞人的聲音和嗅人的氣味就可知人體健康的好壞。然而在英語里,“l(fā)ooking”一詞本身是不及物動(dòng)詞,后面需要接不同介詞表達(dá)不同意義,單獨(dú)使用表示只是“泛泛一看”,表意模糊,“smelling”一詞也只表達(dá)了“聞診”里面的一層意思,會(huì)讓外國(guó)人覺得中醫(yī)醫(yī)生的行為太詭異,所以中醫(yī)學(xué)里的“望”和“聞”應(yīng)恰當(dāng)?shù)刈g為“observing the patient carefully”和“l(fā)istening to the patient's voice and paying attention to any odor of the patient”。

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版物產(chǎn)生誤譯和錯(cuò)譯的原因有二:一方面是譯者自身的翻譯水平有限,導(dǎo)致諸如“l(fā)ooking”這樣的不當(dāng)譯文出現(xiàn)。另一方面是受譯者自身所具有的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化素養(yǎng)限制,導(dǎo)致諸如對(duì)“聞診”的誤解、誤譯。截至2014年上半年,通過全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以初、中級(jí)為主)的人數(shù)僅3.6萬人。據(jù)中國(guó)譯協(xié)估計(jì),能夠承擔(dān)審定稿任務(wù)的各語種高端人才全國(guó)恐怕不足萬人,其中中譯外高端人才或許不足千人[4]。翻譯人才缺口較大的現(xiàn)實(shí)情況嚴(yán)重制約著中國(guó)出版走出去。

另外,還有部分原因是外譯出版物的編譯與出版目的功利化,要么是為簡(jiǎn)單迎合市場(chǎng)需求而追求物質(zhì)利益,或是為職稱評(píng)定、職務(wù)晉升等目的簡(jiǎn)單編纂完成。這種創(chuàng)作動(dòng)機(jī)驅(qū)使下的作品質(zhì)量是難以保證的。

(三)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版物“走出去”形式單一,缺乏國(guó)際營(yíng)銷主渠道和大平臺(tái)

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)在世界影響力的增長(zhǎng),中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界的影響力日益擴(kuò)大,中國(guó)聲音在世界各地的傳播日益響亮,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的研究視角、對(duì)中國(guó)出版物及出版形態(tài)的要求都發(fā)生了變化。這些趨勢(shì)給中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化出版業(yè)的國(guó)際化帶來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。然而,長(zhǎng)期以來,我們更多關(guān)注的是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版的書籍形式,致力于將外文圖書出版打造成中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的一支強(qiáng)軍,而忽略了音像資料出版這一更加直觀的形式。分析其原因,一方面用圖書出版形式傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更為“安全”,在跨文化交際的當(dāng)下能夠降低由文化差異所引起文化沖突的“風(fēng)險(xiǎn)”;另一方面,音像資料的外文出版較之圖書的外文出版難度大大增加,它不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯過程,更重要的是演繹和制作,這對(duì)我國(guó)的出版業(yè)提出了更高的要求。

另外,在國(guó)際營(yíng)銷方面,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版現(xiàn)狀也不容樂觀。目前,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版物的國(guó)際營(yíng)銷渠道主要是我們擁有完全版權(quán),依靠國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行,然后再進(jìn)行國(guó)際銷售。這種營(yíng)銷策略的選擇與中國(guó)長(zhǎng)期以來的保守思想不無關(guān)系——合作出版或是直接通過國(guó)外的出版機(jī)構(gòu)出版中國(guó)的圖書形式太過冒險(xiǎn)。

二、“一帶一路”倡議布局下我國(guó)傳統(tǒng)文化外譯出版路徑選擇

作為文化布局的“一帶一路”倡議自然包括推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外譯出版產(chǎn)品的發(fā)展,這是促進(jìn)文化互動(dòng)、開展文化交流的重要方式,也是提升我國(guó)傳統(tǒng)文化國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和增強(qiáng)我國(guó)文化自信的重要途徑。同世界發(fā)達(dá)國(guó)家相比,我們存在著兩個(gè)“不匹配”:我國(guó)傳統(tǒng)文化外譯出版產(chǎn)品“走出去”的步伐與我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度不匹配;我國(guó)外譯出版業(yè)在國(guó)際出版市場(chǎng)的份額與我國(guó)在世界格局中的地位不匹配。國(guó)家“一帶一路”倡議的推行,在指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)宏觀發(fā)展的同時(shí),對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化外譯出版產(chǎn)業(yè)“走出去”向縱深發(fā)展提供了難得機(jī)遇。

2015年3月國(guó)家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景和行動(dòng)》(以下簡(jiǎn)稱《愿景和行動(dòng)》),倡導(dǎo)“一帶一路”沿線國(guó)家間互辦文化年、藝術(shù)節(jié)、圖書展等活動(dòng),開展廣泛的文化交流活動(dòng),培養(yǎng)良好的文化互動(dòng)機(jī)制,努力塑造和諧友好的文化生態(tài)和輿論環(huán)境。此外,我國(guó)還同沿線國(guó)家開展圖書、音像資料出版合作論壇,簽定國(guó)家級(jí)互譯出版項(xiàng)目備忘錄,進(jìn)一步從國(guó)家層面加大對(duì)出版物的出口扶持力度。“一帶一路”倡議從國(guó)家宏觀層面加大了對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化外譯出版產(chǎn)品走出去的扶持力度,為我國(guó)傳統(tǒng)文化外譯出版跨越式發(fā)展提供了新機(jī)遇。

(一)理性分析出版市場(chǎng)格局,創(chuàng)新傳統(tǒng)文化選題

消費(fèi)市場(chǎng)是實(shí)現(xiàn)出版產(chǎn)品價(jià)值的重要場(chǎng)所?!耙粠б宦贰北尘跋?,要使中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,“我們需要準(zhǔn)確分析出版對(duì)象的特殊性和市場(chǎng)格局,因地制宜地輸出產(chǎn)品”[5]?!耙粠б宦贰毖鼐€涉及60多個(gè)國(guó)家,各國(guó)之間不僅在意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向上存在差異,而且在民眾的生活方式和文化習(xí)俗上也相去甚遠(yuǎn)。在輸出傳統(tǒng)文化外譯出版產(chǎn)品之前,我們需要綜合考慮不同文化背景下各國(guó)民眾的價(jià)值取向、消費(fèi)心理和接受程度,理性分析國(guó)際出版市場(chǎng)格局。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真梳理中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化外宣點(diǎn),深入挖掘反映國(guó)家間友好往來的歷史題材,整理傳統(tǒng)文化中與“一帶一路”沿線國(guó)家有關(guān)的歷史故事,有針對(duì)性進(jìn)行文化產(chǎn)品的內(nèi)容生產(chǎn),以普通圖書、兒童繪本、影視作品等多種形式出版輸出我國(guó)傳統(tǒng)文化。

(二)完善激勵(lì)機(jī)制,加大傳統(tǒng)文化外譯出版業(yè)各類人才培養(yǎng)力度

人才是實(shí)現(xiàn)中國(guó)各類出版走出去的終極需求。在“一帶一路”所帶來的交流便利條件下,我們應(yīng)盡快建立科學(xué)有效的“走出去”與“引進(jìn)來”人才培養(yǎng)機(jī)制。一方面我們需要增加對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)文化的研究投入,政府和出版企業(yè)可以通過課題招標(biāo)立項(xiàng)或是設(shè)立各類出版研究基金等方式,鼓勵(lì)吸引相關(guān)科研機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家主體文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等開展全方位研究,從而為我國(guó)傳統(tǒng)文化外譯出版走出去提供有效的決策參考。另一方面,出版界也可通過與國(guó)內(nèi)外高等院校、企業(yè)、科研院所合作的形式和人才聘請(qǐng)“請(qǐng)進(jìn)來”的方式,培養(yǎng)、引進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化譯介的高端翻譯人才,最大限度地減少跨文化傳播中的文化誤讀。

(三)培育出版價(jià)值體系,構(gòu)建國(guó)際營(yíng)銷主渠道和大平臺(tái)

價(jià)值體系不僅是一個(gè)民族的靈魂,更是一個(gè)國(guó)家出版業(yè)能否真正“走出去”的重要依靠。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化出版業(yè)走出去的前提是中國(guó)的價(jià)值體系得到世界,尤其是“一帶一路”沿線國(guó)家的認(rèn)可。在贏得他們尊重與信任的基礎(chǔ)上,我們才能與其形成雙贏、多贏的良好局面,才能在國(guó)際舞臺(tái)上樹立我大國(guó)形象,完美展示我國(guó)文化魅力。因此,在出版過程中,我們要加強(qiáng)價(jià)值體系自我培育,重點(diǎn)推出一批能夠體現(xiàn)社會(huì)主義核心價(jià)值、展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化獨(dú)特魅力、符合國(guó)外受眾文化需求和消費(fèi)習(xí)慣的品牌產(chǎn)品。

傳統(tǒng)文化的外譯作品創(chuàng)作出來后,能否打開國(guó)際市場(chǎng),有效的國(guó)際銷售渠道與平臺(tái)也起到至關(guān)重要的作用。傳統(tǒng)文化出版業(yè)應(yīng)創(chuàng)建和利用跨國(guó)公司和綜合商社等國(guó)際營(yíng)銷渠道,打造國(guó)際銷售大平臺(tái),努力形成“借船出海”“買船出?!薄霸齑龊!钡取白叱鋈ァ钡姆绞健?/p>

三、結(jié)語

在“一帶一路”這個(gè)千載難逢的歷史機(jī)遇中,在出版全球化的格局下,我們要堅(jiān)定不移地實(shí)施好“走出去”戰(zhàn)略,創(chuàng)新“走出去”戰(zhàn)略的方式方法,把握歷史機(jī)遇,應(yīng)對(duì)時(shí)代挑戰(zhàn),不斷創(chuàng)新探索,提升我國(guó)的文化軟實(shí)力和國(guó)際話語權(quán),增強(qiáng)我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的影響力和號(hào)召力。