国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的理論對商務英語翻譯教學的價值意蘊及實現(xiàn)路徑

2019-03-15 16:38:47
安陽師范學院學報 2019年6期
關鍵詞:目的論商務商務英語

劉 冰

(鄭州工業(yè)應用技術學院,河南 鄭州451100)

中國特色社會主義進入新時代,對外開放的大門越開越大,對外交流與合作涵蓋了各個商務領域。我國對高素質的商務人才需求日益增強,商務英語的重要性日益凸顯。我國各個高校也強化了對商務英語翻譯人才的培養(yǎng),采取了各項措施,提升人才培養(yǎng)的質量,但還有部分畢業(yè)生不能適應市場與用人單位的需要,不能高效完成商務翻譯工作,影響著對外經(jīng)濟貿易的順利開展。為了適應對外經(jīng)濟的發(fā)展,培養(yǎng)熟稔商務英語翻譯的高素質人才,成為我國商務英語翻譯教學必須實現(xiàn)的目標。目的理論為我們實現(xiàn)這個目標提供了理論支持。

一、翻譯目的論解讀

1.翻譯目的論溯源

翻譯目的論生發(fā)于20世紀70年代的德國。學者凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)審視了對等翻譯、文本中心論的弊端,開始關注并研究翻譯中文化因素的影響,從譯文本身、譯文社會效用、譯文受者、譯文承載的社會功能來研究翻譯方面的相關理論,逐步形成了以功能為研究起點,考量語篇類型、語言功用、翻譯的可行性策略之間的內在關聯(lián),提出了譯文和原文功能密切相關的全新的翻譯批評范式,即用功能評判譯文和原文的功能關聯(lián),功能派理論思想在此基礎上逐步生發(fā),這為翻譯目的論的形成夯實了基礎。

基于瑟琳娜·萊斯的功能理論,漢斯·弗米爾(H.J.Vermeer)提出了翻譯目的論(Skopostheory),他指出,翻譯的內在實質就是一種語言符號向另一種語言符號的轉換,內含交際語言及非語言的符號,因而,翻譯是一種有目的的行為。翻譯進程中,人們必須遵循“目的性法則”,也就是翻譯所達成的目的決定譯者的翻譯方法與翻譯策略。對于在翻譯進程中產(chǎn)生的譬如異化、歸化,甚至延展到翻譯界近幾十年圍繞形式對等的討論,“目的論”都進行了充分闡釋。不論翻譯進程中采取歸化法還是異化法,歸根到底都是由翻譯的目的來決定的。

隨著目的論研究的進一步深入,克里斯汀娜·諾德(C.Nord)對前人的研究進行了全面梳理與總結,她提出,在英語翻譯中必須要仔細考慮文本所處的內外要素,在功能確立的基礎上運用契合翻譯目的的翻譯方法。同時,她對前人的目的論開展了全面梳理,對其中存在的不足進行了進一步修正,提出了翻譯者應當在目的的基礎上,采取“功能加忠誠”的方法,開展譯文工作,豐富與完善了目的理論。

諾德指出,翻譯就是實現(xiàn)語言傳遞信息目的的一種交際行為,必須擺脫既有的基于原文本語言與翻譯語言的“等值論”窠臼,“在語言形式、概念性表述、交際內容維度須和原文本體現(xiàn)等值”[1],這樣文本翻譯就必然依據(jù)翻譯的目的性(Skopos)來進行,即翻譯由實現(xiàn)的目標引領翻譯的策略及翻譯手段,這就是翻譯目的論。這樣,翻譯目的論進一步拓寬了翻譯學研究的范圍,給予翻譯諸多內涵,把翻譯嵌入到了跨文化交際及行為理論視閾之內,為翻譯行為的開展提供了新的思維范式。

2.翻譯目的論的三個原則

翻譯目的論提出了三個主要原則:目的性(skopos rule)、連貫性(coherence rule)及忠實性(fidelity rule)。

目的性原則指的是翻譯文本的目標引領翻譯采取的方式,這是最重要的原則。目標決定了翻譯過程要采取的翻譯方式及翻譯路徑,它內含了三種目的:即翻譯過程中譯者的目的、目標語境中譯文的交際目的和使用某種特定翻譯策略所要達到的目的。[3]

連貫性原則是指翻譯文本要契合目標語境內在要求,即譯文內容是連貫統(tǒng)一的,可以讓目標讀者依據(jù)自身的文化場景與所處環(huán)境對譯文充分感知、理解,在交際實踐中正確傳遞信息,表達交際目的,實現(xiàn)無障礙交流。

忠實性原則指原文文本和翻譯文本之間應契合內在的語際連貫。為了達到這個目標,翻譯者應在忠實原文本基礎上,進行一定程度的創(chuàng)新或模仿,其要旨在于實現(xiàn)翻譯文本內含的信息與譯文信息高度對等,使翻譯過程中信息充分保留,在溝通中信息充分釋放,這對譯者在翻譯目標及翻譯文本的掌控與運用方面提出了較高的要求。

目的論中,目的原則是第一原則,推進原文目標與受者目標的內在契合度最重要;而后是語內連貫性,最終要忠實原文本,讓信息充分輸出,實現(xiàn)語際連貫。

二、目的理論對商務英語翻譯教學的價值意蘊

商務英語主要應用于商務場域,具有專業(yè)性、明確性及實用性的特征,是人們從事國際商務活動所運用的商務語言。它是英語體系中不可或缺的一個組成部分,既有一般英語的特征,又有自身的特征,其專業(yè)句式、詞匯、語篇模式獨特。這就契合了目的論所明確的翻譯文本及譯文文本既相互聯(lián)系又各自獨立,都有自身的價值。商務英語翻譯教學的重要性不言而喻,是決定商務交流是否能夠實現(xiàn)的重要因素,“商務英語翻譯就是把源語商務文本根據(jù)其商務目的轉換成目的語商務文本的過程, 是一個跨文化的商務交際行為。譯文是否達到商務交際目的,成為評價商務英語翻譯的最主要的標準之一?!盵3]目的理論對商務英語翻譯教學具有重要的指導價值。

1.目的原則引領商務翻譯教學的走向

依據(jù)目的理論,翻譯文本質量的高低是由文本的目的性及實用性來決定的,也就是根據(jù)達到目的的程度來進行評判的。這種目的應當既包含翻譯者自身的翻譯目的,翻譯所處的情景目的,譯者采用為實現(xiàn)交際目標所運用的翻譯策略。這樣目的理論就突破了既有的對等理論、等值理論范式對商務翻譯教學的拘囿,商務英語翻譯不僅僅關注文本間的對等或等值,還要依據(jù)目的理論,進行必要的詞語調換、句式重構、語篇再造等。

在目的原則的引導下,商務英語翻譯教學更契合商務活動實踐的要求。在以吸引眼球為目標的商務英語廣告翻譯中,譯文文本必須凸顯創(chuàng)造性、新穎性與傳播性,彰顯其特有的創(chuàng)意與亮點,對其句式、詞匯及語篇的翻譯準確性要求相對不高,只要達到了吸引消費人群,實現(xiàn)銷售目標就可以了。合同翻譯則與廣告翻譯不同,合同翻譯對詞匯、句式及語篇的規(guī)范性要求很高,必須做到嚴謹、科學、準確,以確保商務交易順暢實現(xiàn)。因而,商務英語翻譯教學在商務目的指導下可以圍繞“詩無達詁,譯無定本”的原則,不追求詞匯、句式、語篇的簡單對等統(tǒng)一,以實現(xiàn)商務目的為第一原則開展商務英語翻譯教學。

2.連貫性原則指導商務翻譯的靈活開展

國與國之間商務活動要實現(xiàn)溝通交流的目的,商務翻譯必然要實施目的理論之中的連貫性原則,這樣可以引導翻譯者實現(xiàn)翻譯文本既流暢又內容連貫,讓商務交流順利實現(xiàn),推動商務活動目的達成。

在商務英語翻譯教學中,教師應當先引導學生確立商務英語翻譯的文本功用及所要實現(xiàn)的交際目的,而后開始評判兩種文本之間目的契合度,也就是譯文本與翻譯文本之間的聯(lián)系。鑒于中西文化有較大的差異,教師在指導學生進行商務翻譯時,既要要求內容的準確,表達完整,也要注重譯文表達的方式、表達的形式以適應譯文受者的文化接受與心理需求,體現(xiàn)相應文體的語言表達特點。譬如商務合同翻譯教學,教師須引導學生認清商業(yè)合同文本最鮮明特性就是契約性、準確性與嚴謹性。商務英語合同中的表述有自身特點,如為了實現(xiàn)契約性、準確性與嚴謹性,體現(xiàn)整體的規(guī)范性,商務合同常常用古詞、近義詞來表達;喜用復合句及長句,而簡單句、短句相對較少。在厘清商務英語表達范式的基礎上,教師可以指出我們漢語多動詞,多為簡單句與短句,中西方對商務合同的表達有較大的不同。在商務英語合同翻譯中,必須做好相關詞語的轉譯與句式的重塑表達,保持內容與形式的連貫,全面體現(xiàn)商務合同的嚴謹、精確、規(guī)范、通達,讓商務雙方都能通暢審閱與掌握內容,規(guī)避文化及語言不同帶來的誤解與誤讀,減少信息傳遞失誤帶來的麻煩。

3.忠實性原則提升商務翻譯教學的實效性

目的理論的忠實性原則要求翻譯文本內容與邏輯必須符合原文文本的要求,既有跨文化交流的屬性,也有原文準確的表達,是二者的有機統(tǒng)一。商務英語為國際商務經(jīng)濟活動服務,其內在的嚴謹性、精準性、嚴肅性是符合其交際特性的,同時,商務英語又服務于交際,必然要有禮儀、簡潔的特性。教師在進行商務英語翻譯教學時,要引導學生在目的理論的指導下,在遵循目的性原則與連貫性原則基礎上,必須踐行忠實性原則。翻譯者要始終秉持客觀公正的立場,一方面精準、規(guī)范地使用商務專用術語,不應該依據(jù)自己的意愿對原文本進行任性的增加、刪減、篡改,也就是傳遞原文本信息時不歪曲其固有的內容;另一方面要精確把握原文本,忠實原文本。對專業(yè)商務術語翻譯要結合兩種文化的融合性進行創(chuàng)造性轉化與創(chuàng)造性處理,不能模棱兩可,不知所云,這要求譯者自身擁有深厚的專業(yè)背景和豐富的專業(yè)知識。[4]商務英語翻譯教學要在專業(yè)術語教學方面下大功夫,提升學生的專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)學生跨文化交際能力。

三、目的論視閾下提升商務英語翻譯教學效果的路徑

目的論強調目標導向,這契合了商務英語翻譯的實踐性和經(jīng)濟性特征,因此,把目的論運用到商務英語翻譯教學具有很高的價值。

1.提升思想認識,重構教學目標

當前不少高校商務英語翻譯課堂教學只關注翻譯實踐維度的操作,缺少一個可行性、科學性的理論來引導,導致大學生對翻譯理論一無所知,翻譯的科學策略與相關方法處于空白狀態(tài)。這樣導致了商務英語翻譯教學定位落后,科學性、嚴謹性的教學大綱仍處于缺位狀態(tài)。教師是商務英語教學的引領者與主導者,要提高商務英語翻譯教學的實效性必須要轉換理念,深刻領會商務英語翻譯必須有重要理論的支撐,這樣商務英語翻譯教學才能更好地開展。同時,教師要重構商務英語翻譯的教學目標,并始終踐行這個目標:商務英語翻譯是專業(yè)素養(yǎng)、語言融合、跨文化三方面綜合素質的體現(xiàn)。教師應引導學生重視商務英語的翻譯,提升自身學習興趣,主動投入到翻譯實踐中來。在商務翻譯教學時,教師要結合目的理論,貫徹翻譯中的三個原則,理論與實踐相融合,提升翻譯教學的效果與質量。

2.厚植社會文化底蘊,提升跨文化交際能力

我們都知道文化與語言關系密切:語言是文化的重要載體之一,又外在顯現(xiàn)著文化,是文化不可或缺的部分。語言教學必然要聯(lián)系到文化方面的教學,二者相互融合,相輔相成,不可分離。教師在開展商務英語翻譯教學時,依據(jù)目的理論,必須突出翻譯的語言教學,輔之以文化教學,認真理順翻譯教學與文化導入之間的關聯(lián),做好二者的和諧平衡;在文化輔助教學內容方面,要精挑細選商務英語翻譯教學所需內容,與時俱進,開展文化對比與轉換,消除文化差異與文化交流障礙,激發(fā)學生學習動能;在文化輔助教學方法層面,要以文化融入為要,把文化元素漸進滲入到翻譯教學進程內,引導學生靈活掌握不同文化場域下文化的含義。這樣,教師通過商務英語翻譯教學既提升了學生對文化的理解能力,激發(fā)學生翻譯學習的主動性,又植入了文化元素,使之能夠主動開展中外文化對話,學會翻譯理論與技巧,提升跨文化交際的能力。

3.培養(yǎng)語篇意識,提升翻譯能力

北京大學胡壯麟教授曾提出,語篇是在脫離語法限制交流環(huán)境下表述完整意義的原生態(tài)語言,它以語言為載體,以實現(xiàn)交際或交流為目標。從這個視角來說,語篇既是一個表意的單位,又是具有交際功能的語義融合體,能表述與傳遞一定的信息。當前高校商務英語翻譯教學中較注重詞匯的講授,疏離了語篇意識的培育,這就偏離了商務英語翻譯教學的目的性,忽略了語篇意識對商務英語翻譯教學的重要性。因此,教師應當在目的論的指引下,引領學生注重語篇翻譯,培育全局意識,滲透語篇思想,逐步熟悉商務英語的語篇結構、語篇特征等。同時,教師要引導學生開展語篇翻譯實踐,探討語篇的文本類型、文本風格與表達功能,依據(jù)目的論確定詞匯含義、語句翻譯,遴選準確的詞語,力求詞匯翻譯精準,句子表意準確,語篇中心突出、明了,忠實原文本,全面提升譯文質量。

4.運用多種教學方法,提升教學效果

隨著經(jīng)濟全球化進一步發(fā)展,商務英語運用的范圍日益擴大,商務英語翻譯運用的環(huán)境日益復雜多變,商務英語翻譯教學也須應時而變,依據(jù)商務英語翻譯實踐的要求,開展多維度與多視角教學,提升教學效果。教師在商務英語文本翻譯及實際場景教學中要依托目的理論,根據(jù)不同的目的,采取合適的翻譯方法及翻譯策略,不能局限于一種教學方法。譬如教師可以考察市場對商務英語翻譯的需求,選取“市場導向教學法”,讓學生貼近市場需求進行翻譯實踐;教師也可以在培育學生語篇意識的基礎上,讓學生以語篇為教學實踐內容,創(chuàng)設情景,開展商務主題實踐翻譯活動;教師也可以采用師生合作方式進行商務英語翻譯教學,創(chuàng)設商務招投標、商務合同簽訂等真實場景模擬,協(xié)同完成教學任務。商務英語翻譯教學過程應該融合多種教學方法,不同的教學方法都是為提升商務英語翻譯教學效果服務的。

5.以學生為中心,轉換教學模式

長期以來,商務英語翻譯教學模式始終沿襲以教師為核心,“改錯”環(huán)節(jié)貫穿課內外,在微觀的字、詞匯、句式翻譯方面花費了很多的精力,宏觀維度被旁置與忽略,對跨文化意識、語篇意識、翻譯的主要策略、翻譯文本整篇質量的評判等方面重視不夠。目的論聚焦受者,是以文化交融為目標的理論,這和商務英語翻譯教學以學生為中心的理念不謀而合。商務英語翻譯教學必須重塑教學模式,迎合時代發(fā)展之需,以學生為核心,以目的論為理論依托,探索新型的教學模式,譬如可以重點探索以市場需求為導向的教學模式、以任務驅動為核心的教學模式、以工作流程為核心的教學模式等。[5]教師要主動轉換既有的教學范式,構建商務英語翻譯教學工作坊,主動與同行進行合作教學,引導學生開展合作學習、協(xié)同學習;打造師生學習共同體,從而實現(xiàn)師生知識共享、共同進步、共同發(fā)展的愿景。

猜你喜歡
目的論商務商務英語
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
梨树县| 塔城市| 正宁县| 平罗县| 阿瓦提县| 卓资县| 临沧市| 闽清县| 循化| 宜州市| 荣成市| 子长县| 宁化县| 察隅县| 大厂| 乌审旗| 普安县| 丰镇市| 新乡市| 渝中区| 特克斯县| 德惠市| 上杭县| 黄浦区| 承德市| 兰坪| 泸西县| 巴青县| 贵州省| 绍兴市| 惠州市| 进贤县| 西乡县| 兴国县| 定襄县| 博爱县| 合江县| 布尔津县| 哈尔滨市| 西华县| 开江县|