包桂川
(四川外國語大學(xué) 重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)
童話是兒童喜愛的故事形式,并且具有培養(yǎng)兒童良好品德和高雅性情的重要意義。盡管童話的種類紛繁復(fù)雜,但宗旨都是表達(dá)真、善、美。俄羅斯民間童話《可愛的蕪菁》是俄羅斯家喻戶曉的名篇,并且被翻譯成多國語言廣為流傳。其創(chuàng)作特點(diǎn)極具代表性,文化內(nèi)涵豐富。我國家喻戶曉的《拔蘿卜》故事和兒歌就來源于此。
民間童話來源于勞動人民的生活,是由勞動人民創(chuàng)作和傳播的。俄羅斯民間童話《可愛的蕪菁》最初是由俄羅斯著名學(xué)者亞歷山大·尼古拉耶維奇·阿凡納西耶夫于1863年在自己的作品集《俄羅斯民間童話》中刊登發(fā)表的,是根據(jù)當(dāng)時(shí)阿爾漢格爾斯克省的一位老婦人口述完成的。它講述了一個(gè)老頭先后叫來家人和動物們幫忙拔出一個(gè)大蕪菁的故事。在阿凡納西耶夫的故事中,老爺爺先叫來了老奶奶、孫女和小母狗(сучка),然后又出現(xiàn)了一個(gè)新的幫手(нога),直到出現(xiàn)第五個(gè)幫手(пятая нога)才最后拔出了蕪菁。
之后《可愛的蕪菁》發(fā)展出了許多個(gè)版本,其中康·德·烏申斯基、弗·伊·達(dá)利和阿·尼·托爾斯泰先后發(fā)表的少兒故事版本流傳較廣。
從康·德·烏申斯基的故事版本開始“小母狗”(сучка)被換成了“看家狗”(жучка),并且出現(xiàn)了“貓”(кошка)和“老鼠”(мышка)的角色,不再是以無名的幫手形式出現(xiàn)。故事主角也從九個(gè)變成了六個(gè):老爺爺、老奶奶、孫女、小狗、小貓和老鼠。故事變得短小精悍、形象生動又韻律協(xié)調(diào):
“Посадил дед репку?— выросла репка большая, пребольшая.
Стал дед репку из земли тащить: тянет-потянет, вытащить не может.
Позвал дед на помощь бабку.
Бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут.
Позвала бабка внучку. Внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут.
Кликнула внучка Жучку. Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут.
Кликнула Жучка кошку. Кошка за Жучку, Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут.
Кликнула кошка мышку.
Мышка за кошку, кошка за Жучку, Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку тянут-потянут?— вытащили репку!”
(康·德·烏申斯基著)
俄羅斯民間童話源于勞動人民的生活,傳播方式是口口相傳,是民間文學(xué)的一種形式。因此俄羅斯民間童話《可愛的蕪菁》具有明顯的民間文學(xué)特點(diǎn):
1.故事語言口語化,具有強(qiáng)烈的口語色彩
民間故事是由勞動人民創(chuàng)作和傳播的,因此盡管版本各不相同,但都使用了生活中常用的語言來表達(dá),如《可愛的蕪菁》中的“老爺爺”(дедка)、“老奶奶”(бабка)、“孫女”(внучка)、“小母狗”(сучка)、“看家狗”(жучка)、“貓”(кошка)和“老鼠”(мышка)等都是口語色彩的詞,用來表示對他們的喜愛。
2.故事中大量使用同根詞和相同詞尾,以達(dá)到韻律的和諧一致
在口述民間童話時(shí),為了聽起來朗朗上口,使聽眾融入到故事中,人們會使用大量同根詞和相同詞尾的詞來進(jìn)行敘述,以達(dá)到韻律和諧。如《可愛的蕪菁》中的“可愛的蕪菁”用的“репка”, 各主人公,如“老爺爺”(дедка)、“老奶奶”(бабка)、“孫女”(внучка)等都是以詞尾“-ка”結(jié)尾,除了表示對他們的喜愛以外,還為了平仄呼應(yīng)和韻律協(xié)調(diào)。而故事中大量出現(xiàn)的 “тянут-потянут”和“вытянуть”均是同根詞,這也是為了韻律和諧一致。
3.故事呈現(xiàn)遞歸結(jié)構(gòu)
為了使聽故事的人思路隨著故事的情節(jié)發(fā)展,在講述故事時(shí)會大量使用語篇重復(fù),使故事呈現(xiàn)遞歸結(jié)構(gòu)。這種程式化的敘事方式可以強(qiáng)化結(jié)構(gòu),穩(wěn)定情節(jié)和增加記憶。如《可愛的蕪菁》中反復(fù)使用的結(jié)構(gòu):“……孫女拉著老奶奶,老奶奶拉著老爺爺,老爺爺拉著可愛的蕪菁,他們拔呀拔,拔不出來。”(...внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут.)盡管版本各不相同,但幾乎都會使用這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行重復(fù),在重復(fù)的同時(shí)又有新的內(nèi)容,即新的成員參與進(jìn)來,從量的累積達(dá)到質(zhì)的飛躍,最終拔出了蕪菁。
4.故事運(yùn)用夸張、擬人等表現(xiàn)手法
為了吸引聽者的注意力,在口述民間童話時(shí)通常會使用夸張和擬人等手法?,F(xiàn)實(shí)生活中的蕪菁不會長得那么大,而且需要那么多幫手一起才能拔出來,甚至連貓、狗、老鼠也能像人一樣幫忙。這種夸張、擬人的手法是劇情需要,也表達(dá)了人們的良好愿望。
5.故事具有民族地方色彩
雖然故事被翻譯成中文時(shí)譯為“大蘿卜”,然而它并不是我們中國餐桌上常出現(xiàn)的白蘿卜,而是類似蘿卜的蕪菁。當(dāng)時(shí)在俄羅斯還沒有出現(xiàn)土豆白菜,蕪菁是極常見的農(nóng)作物,因?yàn)樗纳O強(qiáng),能承受俄羅斯惡劣的自然氣候。因此故事中出現(xiàn)的是“蕪菁”(репка),而不是其它的農(nóng)作物,是由當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝藗兊纳瞵F(xiàn)狀所決定的。
6.故事具有強(qiáng)烈的畫面感
除了使用各種表達(dá)和語言技巧之外,民間故事本身還具有強(qiáng)烈的畫面感,讓口述者可以運(yùn)用肢體語言來表達(dá)故事場景,使聽故事的人身臨其境。如《可愛的蕪菁》中全文重復(fù)同一個(gè)動作“拔蘿卜”,畫面感極強(qiáng)。因此不論哪一個(gè)版本,只要提及這個(gè)故事,人們想到的一定是“拔蘿卜”的動作。
民間童話是勞動人民智慧的結(jié)晶,是民族文化的表現(xiàn)形式。俄羅斯人以民間故事的形式來表達(dá)美好的愿望、高尚的品德和信奉的真理。雖然《可愛的蕪菁》這個(gè)故事的版本眾多,每一版都有各自的獨(dú)特之處,然而不論是哪一個(gè)版本的《可愛的蕪菁》都傳達(dá)著同樣的文化內(nèi)涵。
1.要熱愛勞動
古時(shí)候的人們要辛勤勞作才能收獲食物,因此故事中的“老爺爺”才會種下蕪菁。雖然現(xiàn)在大多數(shù)人不用親自耕作,但這只是勞動的形式發(fā)生了改變,勞動的本意是不變的,即要獲得任何東西都要通過自己的勞動和努力。正如俄語諺語中說的:Кто не работает, тот не ест.(不勞動者不得食。)Без хорошего труда нет плода.(只有辛勤勞作才會收獲果實(shí)。)
2.家庭和友誼是最珍貴的
現(xiàn)實(shí)生活中的貓和老鼠本是天敵,狗和貓也是經(jīng)常不對付的,但在故事中他們卻齊心協(xié)力幫助老爺爺拔蘿卜,是因?yàn)樗麄兪恰耙患胰恕?,他們都愛著自己的“家人”——老爺爺,他們朝夕相處,早已成為了朋友,因此可以克服天性和一切障礙來并肩作戰(zhàn)。正如俄語諺語中說的:Семья сильна, когда над ней крыша одна.(家和萬事興。)Вся семья вместе, так и душа на месте.(闔家齊,心安穩(wěn)。)
3.團(tuán)隊(duì)合作可以克服任何困難
故事中老爺爺雖然年邁,但卻是家里力氣最大的。當(dāng)他以一己之力無法拔出蘿卜時(shí),想到找比他力氣小的老奶奶幫忙,而還不夠時(shí)又找了力氣依次漸小的孫女、狗、貓和老鼠。這正說明了強(qiáng)者也有一個(gè)人無法完成的事,人都是需要?jiǎng)e人幫忙的,哪怕是力氣小如老鼠,最后也起了關(guān)鍵性的作用。團(tuán)隊(duì)合作是可以克服任何困難的,正如俄語諺語中說的:Один в поле не воин. (獨(dú)木不成林。) Одна пчела немного меду натаскает. (一人難挑千斤擔(dān),眾人能移萬座山。)
俄羅斯民間童話《可愛的蕪菁》不僅在俄羅斯十分受歡迎,也被翻譯成了多種語言流行海外。在我國幾乎人人知曉的《拔蘿卜》故事和兒歌就源于這個(gè)俄羅斯經(jīng)典童話。它以其朗朗上口的結(jié)構(gòu),強(qiáng)烈的畫面感和淺顯易懂的教育意義獲得小朋友和家長們的喜愛。
在中國能找到最早關(guān)于《可愛的蕪菁》的記錄是在1952年由兒童文學(xué)翻譯家任溶溶翻譯的《俄羅斯民間童話》(阿·托爾斯泰著)中收錄了《大蘿卜》(《可愛的蕪菁》的譯名)一文。經(jīng)過幾代翻譯作家的修正,最后定名為《拔蘿卜》。在之后的幾十年中,各種不同版本的語文教材中均出現(xiàn)過《拔蘿卜》相關(guān)的課文,它漸漸被本土化并且成為了一個(gè)婦孺皆知的故事。對勞動的熱愛、對微小力量的敬畏、對合作精神的歌頌全都幻化在這則小小的故事中,教育了一代又一代學(xué)齡前兒童。