王瀟楊
(山西體育職業(yè)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,山西 太原 030006)
山西有著悠久的歷史和燦爛的文化,歷經(jīng)千年的山西有著極其豐富的旅游資源,素有“華夏古文明,山西好風(fēng)光”的美稱。筆者此次的原文本節(jié)選自安瑞生所著的“《走遍山西500 景》”[1],重點選取了第二章朔州地區(qū)和第八章長治地區(qū)的幾個特色景點來進(jìn)行英譯研究。宏觀上本文用漢斯·弗米爾的目的論為支撐,該理論認(rèn)為翻譯并不是以原文本為基礎(chǔ)的簡單的信息轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的,跨文化跨語言交際的行為。Han J.Vermeer 認(rèn)為“翻譯意味著在特定環(huán)境中,為了特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯。其應(yīng)遵循的三個法則是:目的性法則,連貫性法則和忠實性法則,三者不可分割又彼此區(qū)別?!盵2]
文化負(fù)載詞是指“在源語言中包含特定的文化信息,但在目的語中找不到其對應(yīng)的詞匯”[3],廖七一在其2002 年出版的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中指出“文化負(fù)載詞是指一個民族在歷史長河中積累下來的能反映某個民族特有的文化活動和文化內(nèi)涵的詞匯”[4]。盡管文化負(fù)載詞沒有最權(quán)威的定義,但在翻譯的過程中它有著顯著的特點:
第一,文化負(fù)載詞必須要傳遞出源語言方方面面的文化特點,包括地理,歷史,人名及宗教信仰等。例如,“明武宗,唐玄宗”是中國古代皇帝的謚號,在漢譯英的過程中,這些文化負(fù)載詞就傳遞出了中國特有的歷史信息,再如“文殊寺”,“觀音菩薩”等文化負(fù)載詞傳遞的則是我國人民宗教信仰的文化內(nèi)涵。
第二,文化負(fù)載詞應(yīng)在某種程度上反映出當(dāng)時的歷史背景。例如,應(yīng)縣木塔塔頂匾額上寫有“峻極神功”四個大字,則能看出這是明成祖于1423 年即明永樂二十一年回京途中,駐蹕應(yīng)州所寫。
第三,由于中西方文化的顯著差異,在實際的翻譯過程中,文化負(fù)載詞在目的語中并無對等的詞匯,例如,“羽化登仙”,“得道成仙”等等。
尤金·奈達(dá)曾說過應(yīng)對文化負(fù)載詞進(jìn)行劃分,以便能更好地完成翻譯的工作。根據(jù)他的理論,文化負(fù)載詞可大致分為生態(tài)文化類,語言文化類,宗教文化類,物質(zhì)文化類和社會文化類。筆者選取了山西境內(nèi)較為知名和較有特色的景點,以《走遍山西500 景》為原文本,將選取的文化負(fù)載詞進(jìn)行上述分類,再分別研究每種類型詞語的英譯翻譯策略,大致如下:
語言文化類負(fù)載詞能反應(yīng)特定語言發(fā)音和拼寫的特點,在漢語當(dāng)中,典型的語言文化類負(fù)載詞主要指古詩詞,歇后語,成語,雙關(guān)語,疊詞等等。
例1:應(yīng)縣木塔造型美觀,氣勢恢宏,用“鬼斧神工,巧奪天工”來形容也不為過。
分析:此句主要描述木塔精巧的設(shè)計和高超的建筑水平,鬼斧神工和巧奪天工兩個詞都是形容建筑,雕塑技巧高超不是人力所能達(dá)到的,因此在翻譯的過程中,只需選取其一來表達(dá)意思即可,可采用省譯的翻譯策略,而不用逐字翻譯。
譯文:Yingxian Wooden Tower is a marvelous creation excelling nature, because it has unparalleled appearance and magnificence.
例2:平遙古城是中華大地上的瑰寶,聯(lián)合國教科文組織專家日本京都大學(xué)教授田中曾贊嘆:“平遙古城甲天下”!
分析:此句中的“平遙古城甲天下”是翻譯的難點,在這里我們可采用仿擬的翻譯策略。仿擬是指按照已有的語言表達(dá)形式,臨時造出一種新的語言形式的辭格。仿擬的對象一般是固定的成語,諺語,名言或警句。我們可在英語諺語“East or West,Home is best”(金窩銀窩,不如自己的草窩)的基礎(chǔ)上用仿擬的手法將其譯出,既East or West, The Pingyao Ancient City is best.既將“甲”的原意在譯文中體現(xiàn)了出來,又迎合了目的語讀者的文化習(xí)慣,符合目的論中的目的性原則。表達(dá)直觀形象且節(jié)律規(guī)整,簡練押韻。
譯文:The Pingyao Ancient City is the treasure of China. Professor Tanaka, Kyoto University of Japan who comes from the UNESCO once highly praised that: “East or West, The Pingyao Ancient City is best.”
例3:紅豆峽兩頭出口狹窄,腹地開闊,形似葫蘆。沿峽而進(jìn),頓使人感到如入世外桃源,江南水鄉(xiāng),構(gòu)成了一副“小橋,流水,人家”的畫卷。(太行山大峽谷之紅豆峽)
分析:此句中的“世外桃源”是一典故,出自晉代陶潛所作的散文《桃花源記》,描述了一個與外界隔絕,不受戰(zhàn)亂侵?jǐn)_,人民生活美好安樂的小村莊。因目的語讀者不了解此典故的文化背景,因此我們在翻譯的過程中可選用意譯的翻譯策略最大程度保留原文的意思和精髓,而不僅僅拘泥于原文的句式和詞語。
而“小橋,流水,人家”則可用直譯的方法,列舉相對應(yīng)的平行詞匯即可,使讀者可以暢享紅豆峽景點的美麗畫面。
譯文:Red Bean Gorge has two narrow exports,the hinterland is open and the shape likes a gourds.When you entering into it, just like a world of paradise,“small bridge, flowing water and rural cottage”makes a beautiful picture.
宗教文化類負(fù)載詞能反應(yīng)特定語言群體的宗教信仰和價值觀。佛教,道教和儒家文化對中國人的普世價值觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,因此,漢語中會有很多的宗教文化類負(fù)載詞。
例4:萬佛寺東西殿內(nèi)均塑有文殊菩薩像,相傳文殊菩薩曾在此說法,塑像高約2 米,面容寧靜,生動傳神。(壺關(guān)縣萬佛寺)
分析:此句中的宗教文化負(fù)載詞“文殊菩薩”,起源于印度,是佛教四大菩薩之一,剩下的三位分別是地藏菩薩,普賢菩薩和觀音菩薩。眾所周知,佛教的用語是梵語,是印度非常古老的一種語言,我們在翻譯的時候無法找到其對應(yīng)的語言,所以這就要求我們運(yùn)用增補(bǔ)翻譯法,增譯出原文中無其詞但有其意的短語,完整傳遞出原文信息,方便目的語讀者理解。
譯文:In the western and eastern hall of the Wanfo Temple, there are both have Manjusri statues,about 2meters, face serene, lively and vivid. It’s said that Manjusri , one of the four great bodhisattvas, has given lectures on Buddhit classics here.
社會文化類負(fù)載詞能反應(yīng)特定語言群體的生活方式,生活習(xí)慣,歷史和社會活動的軌跡。社會文化類負(fù)載詞有著最深層的意義,涵蓋范圍廣泛,包括人類社會的結(jié)構(gòu),傳統(tǒng)習(xí)俗和行為,文學(xué),藝術(shù)等等。
例5:據(jù)史料記載,漢逐匈奴,唐征突厥,宋抗契丹,明御瓦剌,金沙灘經(jīng)歷了大小戰(zhàn)爭數(shù)千次。(朔州金沙灘古戰(zhàn)場)
分析:此句中,匈奴、突厥、契丹、瓦剌是中國古代的四個少數(shù)民族。漢、唐、宋、明則是中國歷史上的四個朝代。東漢明帝劉莊派竇固出征,徹底消滅了北匈奴;唐太宗派李靖出征,在定襄大敗突厥,擊潰了突厥政權(quán);宋太宗北伐遼國,使得當(dāng)時的契丹人退守在邊境之外;明景帝以22 萬兵力一舉擊潰瓦剌驕兵。這些詞在翻譯時,需用直譯加注法,在不改變原文意思的前提下,交待出歷史背景,以便于目的語讀者更好的理解譯文。
譯文:According to some historical researches,the Ancient Battle Field in Jinshatan went though thousands of wars, either in large or small scale,including war banished Huns(an ethnic minorities in ancient China) in Han Dynasty (BC25-220); war fought Turkic(an ethnic minorities in ancient China)in Tang Dynasty(618-907);war against Khitan(an ethnic minorities in ancient China)in Song Dynasty(960-1127); and war resisted Wala (an ethnic minorities in ancient China) in Ming Dynasty(1368-1644).
物質(zhì)文化類負(fù)載詞能反映出人類所取得的成就中所用到的生產(chǎn)和生活資料,包括經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、技術(shù)、食物、衣著、手工業(yè)及建筑業(yè)。這些詞承載了人類的日常生活,反應(yīng)了勞動人民智慧的結(jié)晶。
例6:長治分水嶺地區(qū)出土了大量彩陶,灰陶及青銅器皿,通過對文物的考證,系年代跨度較大的墓葬群。(長治分水嶺東周古墓群)
分析:此句中彩陶,灰陶及青銅器皿不僅是中國的文化藝術(shù)精髓,同時也被全世界所知,在英語中能夠找到其對應(yīng)的詞匯,因此翻譯時宜采用直譯法,如若音譯,翻譯成“caitao”,“huitao”,可能會讓外語讀者對漢語拼音產(chǎn)生困惑。同時直譯法也符合目的論中的忠實性法則。
譯文:Through the textual research of unearthed relics in Watershed ,Changzhi, such as gray pottery ,painted pottery and lots of bronze vessels, it can be inferred that the tomb with large chronological span.(Tomb Group of Eastern Zhou Dynasty in Watershed ,Changzhi)
例7:整個建筑坐北向南,南北長110 米,東西寬69 米,總占地面積約7590 平方米,始建于唐代,又毀于火災(zāi),后于北宋政和元年重新修繕。(長子縣法興寺)
分析:此句是對法興寺建筑的一個總體描述,有多個短句構(gòu)成,如將這些短句逐個譯出,不符合英文重形合的表達(dá)習(xí)慣,在此宜采用整合譯法進(jìn)行翻譯。所謂的整合翻譯法就是“化整為零,將漢語中有長有短的句子重新排列組織,使之符合英語強(qiáng)調(diào)組織性的特點”[5]所以應(yīng)對例句中的短句進(jìn)行整合,將其譯為一個結(jié)構(gòu)緊湊的長句。同時這也符合目的論中語際連貫一致的法則。
譯文:Sitting north to south, north and south 110 meters long, east and west about 69 meters wide,covering an area of about 7590 square meters, the Fa’xing Temple was built in Tang Dynasty and was destroyed by a fire, later in was rebuilt in the Northern Song Dynasty.
生態(tài)文化類負(fù)載詞能反應(yīng)特定語言中的氣候,地質(zhì)和自然環(huán)境的條件或是能反應(yīng)人類和自然環(huán)境之間的關(guān)系,這些詞包括植物、動物、山川、河流、城市、村莊等等。
例8:山巒疊嶂起伏,遍布蒼松,枝干如龍,郁郁蔥蔥,俗稱“古龍松”;周圍浮云縈繞綠樹,飄飄然然;放眼望去,野花點綴在綠草叢中,色彩斑斕,猶如錦緞。(襄垣縣仙堂山)
分析:此句中的生態(tài)文化負(fù)載詞“古龍松”,應(yīng)采用音譯的翻譯方法,“古龍”二字描述了松樹形態(tài)的同時也見證了仙堂山的悠久歷史。后面的句子是描述仙堂山秀麗的自然風(fēng)光,其中郁郁蔥蔥和飄飄然然兩個詞語分別對應(yīng)的是蒼松和浮云。中國人喜用四字成語或排比句式,來增強(qiáng)文采,但將其翻譯逐一翻譯出來,則有些多余,在弗米爾目的論的指導(dǎo)下,翻譯時應(yīng)視情況刪減去多余的部分,減少語義重復(fù),既省譯郁郁蔥蔥,飄飄然然,這樣的譯文不但不會影響文意,還會讓目的語讀者讀來更加簡練。
譯文:The mountain ranges rise and fall, so many green and luxuriant pine trees cover the mountain,with dragon-like branches, common known as Gu Long Pine. As far as the eye can see, floating clouds haunt green trees, wild flowers dot with green grass,just like a piece of brocade.
本文以《走遍山西500 景》為基礎(chǔ),對其中的特色旅游景點中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類,并根據(jù)目的論對不同類型的文化負(fù)載詞的英譯提出了相應(yīng)的解決辦法。在本次英譯策略的研究中,主要運(yùn)用了直譯法、直譯加注法、音譯法、意譯法、增補(bǔ)譯法、刪減譯法、仿擬翻譯法及整合法。通過分析,本文得出了如下結(jié)論:目的準(zhǔn)則是翻譯的最高原則,也是指導(dǎo)文化負(fù)載詞英譯的中心原則,因此,其英譯應(yīng)以交際需求為目的,以讀者為中心,以翻譯的目的決定其相應(yīng)翻譯的策略。與此同時,連貫性法則和忠實性法則也對文化負(fù)載詞的英譯起到了積極的指導(dǎo)作用,即譯文既要讓讀者理解并且要復(fù)合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),同時譯文又要忠實于原文,兩者之間應(yīng)存在語際上的連貫一致。總之,Hans Vermeer 的目的論有效地解決了文化負(fù)載詞英譯的一些實際問題,使譯文更具備交際功能,符合預(yù)期的目的。