国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯倫理視角下華裔美國文學(xué)的回譯策略
——以《女勇士》為例

2019-03-22 08:43:39
長春師范大學(xué)學(xué)報 2019年7期
關(guān)鍵詞:女勇士亭亭華裔

羅 虹

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510900)

華裔美國女性作家湯亭亭的處女作及自傳體小說《女勇士》在1976年一出版就享譽美國文壇,榮獲美國圖書評論界“最佳作品獎”。湯亭亭也因此被授予“國家人文獎”,成為當代最有影響力的華裔美國作家。自該作出版以來,許多學(xué)者從女性主義、族裔身份建構(gòu)、敘事特征等方面對其進行探索,卻很少有學(xué)者從翻譯角度對其進行研究。本文擬在翻譯倫理視角下,以《女勇士》為個案,分析華裔美國文學(xué)的回譯翻譯策略。

一、華裔美國文學(xué)的回譯

回譯是指將已譯成特定語言的文本譯回原語的過程?;刈g一般涉及三個文本:原語文本、譯語文本和回譯后的原語文本。華裔美國文學(xué)的回譯是一種特殊而典型的回譯。其特殊性在于:其一,原語文本存在于華裔美國作家的頭腦中,并非現(xiàn)實存在;其二,華裔美國作家身份的雙重性使得華裔美國文學(xué)創(chuàng)作本身就是一種文化翻譯。因華裔美國文學(xué)作品原語文本的缺失,其回譯只能是在文化層面上的返回,所以這種特殊的回譯也被稱為“文化回譯”或“無本回譯”(textless back translation)[1]1-9??梢?,文化回譯不僅要參照原作本身,還要參照中國傳統(tǒng)文化和歷史事實。無本回譯主要運用于三類英文著作:一是中國雙語或多語作家的英文著作,二是華裔作家的英文著作,三是漢學(xué)家及外國作家的英文著作[2]51-66。

二、翻譯倫理指導(dǎo)下的華裔美國文學(xué)的回譯原則

翻譯倫理的研究核心是“譯者應(yīng)該如何翻譯”,即翻譯的“原則”與“標準”問題。切斯特曼提出的四大翻譯倫理模式將翻譯倫理內(nèi)涵進一步具體化,且使之具有可操作性。再現(xiàn)的倫理認為原作居于至高無上的地位,神圣不可侵犯;服務(wù)的倫理要求依照委托人的“翻譯綱要”進行翻譯;交際的倫理強調(diào)譯者是作者和讀者之間溝通的紐帶;基于規(guī)范的倫理要求譯者遵循原語或譯語的社會倫理規(guī)范。這四大翻譯倫理模式的提出打破了“忠實于原文”的千年神話,充實了翻譯忠實性的內(nèi)涵。在不同情況和條件下,譯者所忠實的對象會不盡相同,其選擇的翻譯倫理模式應(yīng)隨之而變。因此,“譯者的態(tài)度、方法和立場一旦選擇,一旦確立,譯者也就為自己定了位置,他譯出的每一個字都成為一種誓言”[3]75。

在華裔美國文學(xué)的回譯中,文化是翻譯的基本單位,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。譯者作為文化傳播的使者,要在不同文化的差異或質(zhì)異中尋求共性,豐富各種政治和意識形態(tài)[4]113-114。華裔美國作家因受雙重文化身份的影響,在創(chuàng)作時會無意識地對中國文化進行加工和改編。因此其作品本身的文化內(nèi)涵必定會有所缺損,回譯也就無法在語言層面與原文達到對等。所以,在回譯華裔文學(xué)作品時,譯者只能在文化層面上進行轉(zhuǎn)換以達到功能對等,即譯者應(yīng)主要遵循交際的翻譯倫理模式。具體來說,一是要再現(xiàn)原文的文化功能;二是要符合讀者的文化認知和接受能力;三是要改善自我文化和他者文化之間的關(guān)系,促進他們平等地進行文化溝通與交流。在文化全球化語境中,譯者在回譯華裔美國文學(xué)作品時,既要以保護本民族的語言文化為根本立足點,又要將發(fā)展和吸收異國文化視為長期使命,把翻譯視為跨文化交際中的重要手段。

三、從翻譯倫理看華裔美國文學(xué)的回譯策略

1.彰顯華裔美國文學(xué)的特殊地位

華裔美國文學(xué)作品主要用英語向白人描述有關(guān)中國的文化,表明中美兩種語言和文化在交流與融合過程中產(chǎn)生了“新的、不同的、陌生的東西,產(chǎn)生意義協(xié)商的新領(lǐng)域”[5]211。這是華裔美國文學(xué)有別于美國主流文學(xué)的關(guān)鍵,也是華裔美國文學(xué)作家創(chuàng)作的初衷,還是華裔美國作家“發(fā)聲”的主要途徑。因此,在進行回譯時,譯者不應(yīng)將原文進行“連譯帶改”,把翻譯過程視為中國文化的簡單還原或回歸,而應(yīng)暫時放下自身的文化先結(jié)構(gòu),忠實于華裔美國文學(xué)作品的特殊性,最大限度地保留華裔美國文學(xué)作品的華裔性特點。

比如,在中國文學(xué)史上,“關(guān)公”指的是三國演義中“關(guān)羽”這一形象。關(guān)羽是以忠貞、守義、勇猛和武藝高強稱著于世的“武圣”。而在《女勇士》中,湯亭亭把他描述成“the god of war and literature”[6]20。李劍波和陸承毅兩位譯者沒有把“關(guān)公”直接還原到中國文化中,譯成“武圣”,而是將其直譯成“戰(zhàn)爭和文學(xué)之神”[7]35。這極大提升了中國歷史人物形象的文學(xué)價值,表現(xiàn)出譯者在努力構(gòu)建華裔美國文學(xué)的“文化身份與認同”。

2.符合中國傳統(tǒng)文化和歷史事實

湯亭亭本人曾多次強調(diào),出現(xiàn)在書中的中國是她通過母親和其他華人告訴她的故事,再經(jīng)過她年輕的心靈的重述和潤色而誕生的[7]8。由此可見,華裔美國文學(xué)作品中有關(guān)中國文化的內(nèi)容,一部分是華裔美國文學(xué)作家通過聽父輩講述得知,還有一部分是他們憑借自身對故土文化的想象而臆造出的。因此,華裔美國文學(xué)作品中關(guān)于中國文化的表述會相對片面,甚至可能出現(xiàn)錯誤。針對中國傳統(tǒng)文化中耳熟能詳或約定俗成的內(nèi)容,譯者在回譯中的翻譯倫理應(yīng)表現(xiàn)出尊重中國讀者的認知,以達到向中國傳統(tǒng)文化靠攏的目的,防止出現(xiàn)常識性錯誤甚至鬧出笑話。

根據(jù)原作中的發(fā)音,“Fa Mu Lan”本應(yīng)回譯成“發(fā)木蘭”,但譯者把它回譯成“花木蘭”。雖然,湯亭亭在創(chuàng)作時對花木蘭的形象進行過加工處理——她筆下的花木蘭是女中豪杰,不但有丈夫,還有一個當兵的弟弟,這與中國人家喻戶曉的替父從軍、女扮男裝的花木蘭形象有異同,但這些創(chuàng)造性改寫僅僅是為了表現(xiàn)花木蘭的批判與反抗精神,仍然是對花木蘭形象的原型塑造。因此,在回譯地名、人名等專有名詞的時候,我們應(yīng)當采取“歸化”的翻譯方法,完全還原原文的文化內(nèi)涵,避免一詞多義、含混不清甚至產(chǎn)生歧義。

3.促進中西文化的交流與合作

中國文化在不同歷史時期的華裔美國文學(xué)中的反映為:從40年代的異國情調(diào)描寫,如黃玉雪1945年發(fā)表的《華女阿五》,到60年代的真實記述,如朱路易1961年發(fā)表的《吃碗茶》,再到70年代的批判性、創(chuàng)造性反映,如湯亭亭1976年發(fā)表的《女勇士》和1980年發(fā)表的《中國佬》[8]73。華裔美國作家通過拼貼、互文以及戲仿等后現(xiàn)代小說常用創(chuàng)作手法,采取混雜批評策略,逐步消除西方人眼中所謂的東方主義刻板印象,形成中美文化雜合體,以縮短中西文化價值觀之間的鴻溝,這無疑打破了“西方主義”的霸權(quán)神話。因此,華裔美國文學(xué)作品的回譯要求譯者立足于“第三文化”空間,搭建中美文化交流與合作的橋梁,其譯文既能體現(xiàn)華裔美國文學(xué)作品的異質(zhì)性,又能讓讀者感受其中滲透著中國文化的血液。比如,在《女勇士》中,湯亭亭通過描述共產(chǎn)黨人在地里偷東西的形象,揭露文化大革命帶來的災(zāi)難性后果。然而在譯者出版該回譯作品前一年(1997),中共第十五次全國代表大會再次通過了《中國共產(chǎn)黨章程修正案》,明確指出以鄧小平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人開辟了社會主義事業(yè)發(fā)展的新時期,逐步形成了建設(shè)有中國特色社會主義的路線、方針和政策??梢姡伯a(chǎn)黨由于為社會主義事業(yè)發(fā)展指明了正確方向,早已深入人心。因此,譯者并沒有將“And the Communists are much too mischievous”[6]107這一句中的“the Communists”(共產(chǎn)黨人)翻譯出來,以維護共產(chǎn)黨在人民心目中的光輝形象,有效地進行了中西文化交流與溝通。

四、結(jié)語

華裔美國文學(xué)的回譯應(yīng)再現(xiàn)原文的文化特殊性,內(nèi)容應(yīng)符合中國傳統(tǒng)文化和歷史,其回譯的根本目的在于促進中西文化交流與合作。華裔美國文學(xué)涉及中美兩種文化,且作者的身份兼有雙重屬性,因此,針對不同的華裔美國作家,其作品的回譯策略自然會有所不同。

猜你喜歡
女勇士亭亭華裔
多措并舉加強和改進華裔新生代工作
華人時刊(2023年15期)2023-09-27 09:04:54
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
華人時刊(2022年9期)2022-09-06 01:01:52
Numerical Simulation of Space Fractional Order Schnakenberg Model
陶欣伯:熠熠生輝的華裔實業(yè)家
華人時刊(2021年21期)2021-03-09 05:31:18
王贛駿:首位華裔太空人
華人時刊(2020年21期)2021-01-14 01:32:58
Asymptotic Dynamics of Non-Autonomous Modified Swift-Hohenberg Equations with Multiplicative Noise on Unbounded Domains
《女勇士》中的華裔女性身份建構(gòu)問題研究
湯亭亭的《女勇士》
《女勇士》中鬼的意象分析
解析湯婷婷《女勇士》中的對比修辭
富阳市| 临邑县| 新乡县| 宜良县| 竹溪县| 紫云| 阿瓦提县| 沁源县| 措勤县| 巴里| 芜湖县| 侯马市| 皮山县| 全椒县| 宣威市| 江孜县| 台中县| 呼伦贝尔市| 麻栗坡县| 同德县| 迁西县| 辽中县| 天津市| 宜川县| 东安县| 延吉市| 四平市| 太白县| 通化县| 手机| 云浮市| 黄陵县| 临江市| 广饶县| 潞城市| 苍溪县| 藁城市| 库伦旗| 玛纳斯县| 类乌齐县| 都江堰市|