国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下電影字幕翻譯研究

2019-03-28 11:21何靜梁鶯寶
戲劇之家 2019年6期
關(guān)鍵詞:戰(zhàn)狼2字幕翻譯目的論

何靜 梁鶯寶

【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化、文化交流的日益頻繁,電影這種大眾傳媒日益成為文化傳播和交流的一個(gè)重要渠道。近年來(lái),許多美國(guó)“大片”深受我國(guó)尤其是年輕人的追捧和喜愛,這在某種程度上也促進(jìn)了西方文化價(jià)值觀在我國(guó)的傳播。那么代表不同文化的電影是如何傳播自己的文化的呢?一個(gè)重要的方式就是字幕翻譯。電影字幕翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要分支對(duì)文化的傳播起著不可小覷的作用。本文以去年暑期熱播的愛國(guó)主義大片《戰(zhàn)狼2》為例,從目的論的視角對(duì)優(yōu)秀的字幕翻譯在推動(dòng)文化傳播的促進(jìn)作用。

【關(guān)鍵詞】目的論;《戰(zhàn)狼2》;字幕翻譯

中圖分類號(hào):H159? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2019)06-0205-02

近年來(lái),隨著人民的物質(zhì)文化生活的不斷豐富,日益崛起的影視產(chǎn)業(yè)成為了拉動(dòng)內(nèi)需、促進(jìn)文化交流的重要載體。而影視字幕翻譯作為信息傳播的一個(gè)重要手段,使得不同文化背景的人們得以方便輕松地進(jìn)行跨文化交際。作為翻譯領(lǐng)域一個(gè)較為新興的分支,影視翻譯越來(lái)越多的受到重視。正如錢紹昌教授(2000)指出:“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也絕不在文學(xué)翻譯之下?!盵1]

《戰(zhàn)狼2》是2017年暑期上映的一部愛國(guó)主義題材的軍事戰(zhàn)爭(zhēng)片,影片一上映就座無(wú)虛席,累計(jì)票房高達(dá)56.73億,在海外同樣獲得一致好評(píng)。同年十月該影片被選為代表中國(guó)內(nèi)地影片角逐第90屆奧斯卡最佳外語(yǔ)片提名。本文以電影《戰(zhàn)狼2》字幕英譯本為例,從目的論的視角出發(fā),分析字幕對(duì)該影片在海外賣座所起到的作用,從而得出優(yōu)秀的字幕翻譯在推動(dòng)文化傳播方面的促進(jìn)作用。

一、目的論概述

自上世紀(jì)七十年代開始,德國(guó)功能翻譯學(xué)派興起,擺脫了以往對(duì)等論為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)派的束縛,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中。下功能翻譯學(xué)派中,漢斯·弗米爾(Vermeer)的影響十分深遠(yuǎn)。他于1978年在《普通翻譯理論的框架》一書中首次提出目的論,即“翻譯目的決定翻譯方法”,譯文的好壞不僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的可能導(dǎo)致同一譯者對(duì)同一文本的不同翻譯。在《翻譯基本理論框架》中,弗米爾提出了翻譯的三原則:目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。[2]目的原則指翻譯行為取決于翻譯目的,即目標(biāo)決定方法。在目的論的理論框架下,原文處于次要地位,譯者可以為了達(dá)到翻譯目的而采取任何翻譯策略。電影字幕翻譯是一項(xiàng)目的性很強(qiáng)的活動(dòng),筆者認(rèn)為應(yīng)用目的論來(lái)指導(dǎo)電影的字幕翻譯的實(shí)踐意義很大。

二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)和方法

錢紹昌認(rèn)為,影視翻譯是文學(xué)翻譯的一部分。樸哲浩也認(rèn)為“影視翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)特殊分支或者是一種特殊的文學(xué)翻譯”。[3]作為一種文學(xué)翻譯,影視字幕翻譯既有文學(xué)翻譯的一般性質(zhì),同時(shí)也有自己的特性和方法。

(一)電影字幕翻譯的特點(diǎn)

1.即時(shí)性。即時(shí)性是電影字幕翻譯最重要的一個(gè)特點(diǎn)。一部電影的時(shí)長(zhǎng)往往在兩個(gè)小時(shí)左右,有時(shí)劇情緊湊畫面變化很快幾乎不留給觀眾思考的時(shí)間,比如《戰(zhàn)狼2》這部電影,情節(jié)就十分緊湊。這就要求字幕準(zhǔn)確快速地出現(xiàn)在當(dāng)前的那一幀畫面上,以便觀眾跟得上緊湊的劇情。所以,對(duì)電影字幕簡(jiǎn)短、緊湊的要求決定了它需要具有即時(shí)性的特點(diǎn)。

2.通俗性。影視作品面向大眾,是大眾化的藝術(shù)。電影的受眾廣泛,各年齡段和受教育層次的人都喜歡看。雖然其中不乏有藝術(shù)修養(yǎng)、受教育程度較高的觀眾,但普通觀眾還是占大多數(shù)。因此,字幕翻譯要充分考慮到觀眾的接受能力和欣賞水平。正如著名翻譯家劉宓慶所說(shuō):“社會(huì)收益是檢驗(yàn)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)”[4] 如果一部電影對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)理解困難,體驗(yàn)度不高,那對(duì)于這部電影來(lái)說(shuō)是失敗的。因此,電影字幕的翻譯對(duì)于廣大觀眾來(lái)說(shuō)一定要通俗、易于理解。

3.綜合性。影視字幕翻譯不同于其他類型的文本翻譯,翻譯時(shí)受時(shí)空限制,因此影視字幕相較于其他類型的文本翻譯難度要更大。字幕翻譯是從口語(yǔ)到文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程。Baker(1998)認(rèn)為,口語(yǔ)轉(zhuǎn)換成文字時(shí),通常要減少三分之一的量。而且,電影字幕不是孤立存在的,它必須與影視藝術(shù)品的如聲音、畫面等其他因素同時(shí)出現(xiàn)、同步進(jìn)行。其中畫面和聲音最為重要,字幕其實(shí)只起到一種輔助性的作用?!坝^眾在聽到演員說(shuō)話的同時(shí)還看到演員的表演,當(dāng)然還有畫面的各種變化以及音樂和音響效果等”(吳遠(yuǎn)征,114)當(dāng)有些情節(jié)可以通過(guò)畫面表達(dá)充分時(shí),字幕就可以在一定程度上進(jìn)行刪減。因此,字幕翻譯的綜合性特征譯者在翻譯字幕時(shí)也應(yīng)充分考慮到。

(二)電影字幕翻譯的方法

根據(jù)上述字幕翻譯的特點(diǎn),電影字幕翻譯要根據(jù)不同的目的采取不同的翻譯策略。一般來(lái)說(shuō),影視字幕翻譯方法有以下幾種。

1.直譯法。直譯法是電影字幕翻譯較為常用的一種方法。對(duì)于影視作品來(lái)說(shuō),“走出去”的目的之一就是傳播自己國(guó)家的文化和價(jià)值觀,而直譯可以充分地保留原文的風(fēng)格特色,讓他國(guó)人民最直觀的體會(huì)和了解本國(guó)文化。

2.意譯法。把原文的內(nèi)容以釋義的方式用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這種方法不受原文詞序、語(yǔ)序以及語(yǔ)法等的限制,在字幕翻譯中則會(huì)把譯入語(yǔ)觀眾所陌生的文化轉(zhuǎn)換成他們所熟悉的,從而使影視作品更有利于譯入語(yǔ)觀眾理解和接受。

3.增譯法。作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減,但因電影字幕翻譯的特殊性和英漢兩種語(yǔ)言的差異性,了能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,增譯法有時(shí)會(huì)被使用。增譯就是在翻譯時(shí)根據(jù)意義、修辭和句法等方面的需要增加一些詞來(lái)更準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)原文的思想和情感。增詞不是隨意性的,而是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的詞。

4.刪減法。由于翻譯活動(dòng)受時(shí)間和空間限制,翻譯內(nèi)容就必須根據(jù)時(shí)空的不同進(jìn)行一定的改變。(吳遠(yuǎn)征,115)刪減法就是對(duì)原有的內(nèi)容進(jìn)行壓縮,使譯文做到最大程度的簡(jiǎn)明精練。一方面譯者必須對(duì)字幕的字?jǐn)?shù)嚴(yán)加限制;另一方面,字幕作為欣賞影視作品的輔助性手段,不能占據(jù)觀眾過(guò)多的注意力。所以,字幕翻譯應(yīng)該在不影響理解的前提下越簡(jiǎn)潔越好。這樣,觀眾才能將時(shí)間和精力更多地投入到欣賞影視作品內(nèi)容中去。

三、《戰(zhàn)狼2》字幕英譯分析

2017年夏天,由吳京執(zhí)導(dǎo)的動(dòng)作、戰(zhàn)爭(zhēng)、軍事類電影《戰(zhàn)狼2》引爆了夏日。該影片在海外上映后口碑甚好,迅速刮起了一陣強(qiáng)勁的“愛國(guó)風(fēng)”。筆者從影片挑選了幾句經(jīng)典的臺(tái)詞以及它們的英譯,從目的論的視角出發(fā)簡(jiǎn)單分析一下其字幕翻譯的方法特點(diǎn)。

(一)一朝為戰(zhàn)狼,終生是戰(zhàn)狼!

譯:Once a wolf warrior, always a wolf warrior.

冷鋒(吳京飾)在與某歐洲雇傭兵搏斗過(guò)程中,用這句話來(lái)回應(yīng)對(duì)方的一個(gè)問(wèn)題:“You are not a soldier anymore. What are you fighting for?”(你已經(jīng)不是軍人了,為什么這么拼?)此句較為簡(jiǎn)短且意義簡(jiǎn)單,譯者采用直譯的方法,無(wú)論是句式還是語(yǔ)序?qū)?yīng)都很好,既表達(dá)了原文意思,又簡(jiǎn)潔明了。影片中大部分字幕是采用直譯的方法,一方面是作為一部動(dòng)作片,它的打斗場(chǎng)景要比臺(tái)詞更為吸引人;另一方面是影片中的臺(tái)詞大都較為易懂,并沒有涉及很多復(fù)雜的文化背景知識(shí)。在翻譯一句帶有臟話的臺(tái)詞時(shí)譯者也按照原文譯了出來(lái):“那他媽是以前”(That's the fucking history.)這句話是在冷鋒和雇傭兵大boss最后對(duì)決勝利的時(shí)候說(shuō)的一句很解氣的話,讓人覺得很有力量的同時(shí)也襯托出了冷鋒當(dāng)下的強(qiáng)大氣場(chǎng)。

(二)血債血償。

譯:Blood for blood.

“血債血償”這個(gè)詞如果像網(wǎng)上譯成“butcher's bill must be paid back in his blood”的話不僅會(huì)顯得繁瑣,且也不符合當(dāng)時(shí)說(shuō)話人所處的語(yǔ)境。譯者采用刪減法,在不改變喻體的情況下把原語(yǔ)意思很好的傳達(dá)了出去?!妒ソ?jīng)》中有“An eye for an eye. A tooth for a tooth.”(以眼還眼,以牙還牙),該句臺(tái)詞就是從此處衍生而來(lái),所以對(duì)于西方國(guó)家觀眾來(lái)說(shuō)理解上也無(wú)困難。還有一句譯得很巧“你媽媽沒有告訴你不要欺負(fù)熊孩子嗎?”(Didnt your mother tell you not to fuck with spoiled brats?)“brat”在英語(yǔ)中的意思就是“被寵壞的毛孩”,這里雖然沒有譯出“熊”這個(gè)字,但卻很好的把兩種語(yǔ)言的意象對(duì)應(yīng)起來(lái),足見譯者的詞匯功底。

(三)哪有什么歲月靜好,不過(guò)是有人替我們負(fù)重前行。

譯:Theres no such thing as a peaceful world. We feel like so because someone take on the burdens.

這句中的“歲月靜好”一詞帶有典型的古漢語(yǔ)特征,但凡是類似的四字詞翻譯起來(lái)總有一定的難度。譯者采用意譯法將其譯為“peaceful world”,在意思上達(dá)到了一致。而影片中另有一句“這個(gè)世界并不和平,我們只是生活在一個(gè)和平的國(guó)家”中表達(dá)世界和平也是譯為“peaceful world”,這里則用的是直譯的方法。

作為第三產(chǎn)業(yè),影視作品的目的之一就是傳達(dá)某種文化價(jià)值觀念。而作為一部愛國(guó)主義題材的電影,《戰(zhàn)狼2》不僅要展示我國(guó)的軍事實(shí)力,傳遞戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷性、呼吁世界人民要和平不要戰(zhàn)爭(zhēng),更要喚起全體人民及海外僑胞的民族自豪感和愛國(guó)熱情。本著這樣的目的,譯者對(duì)不同的臺(tái)詞采用不同的策略,既保證了對(duì)原文的尊重,又不拘泥于原文的形式,準(zhǔn)確傳神地譯出優(yōu)秀的字幕,傳遞給世界人民中國(guó)軍人的力量和氣場(chǎng)。

四、結(jié)語(yǔ)

電影字幕是觀眾觀看原聲影片必不可少的輔助工具,準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯能有效幫助觀眾理解影片情節(jié)。譯者不僅應(yīng)架起語(yǔ)言之間的橋梁,也應(yīng)該架起兩種文化差異之間的橋梁。電影《戰(zhàn)狼2》在海外市場(chǎng)同樣獲得的巨大成功,除了這部軍事動(dòng)作大片本身精彩紛呈、激動(dòng)人心的情節(jié),同樣得益于優(yōu)秀譯者對(duì)其字幕的成功翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):61.

[2]王敏.目的論視角下《霍比特人》字幕翻譯研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(5).

[3]魏欣.字幕翻譯在東西方文化傳播中的影響分析[J].文學(xué)教育,2018(4).

[4]吳遠(yuǎn)征.影視字幕翻譯的限制因素、基本特點(diǎn)及其翻譯方法[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(5).

猜你喜歡
戰(zhàn)狼2字幕翻譯目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
《戰(zhàn)狼2》全球票房登頂
《戰(zhàn)狼2》發(fā)布會(huì) 主創(chuàng)歷數(shù)吳京槽點(diǎn)
《戰(zhàn)狼2》暑期檔上映
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例