国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林譯小說(shuō)《鐘乳髑髏》修辭詩(shī)學(xué)解讀

2019-03-29 03:19:50鄭曉嵐
關(guān)鍵詞:林紓譯本傳統(tǒng)

鄭曉嵐

(福州大學(xué)跨文化話語(yǔ)研究中心,福建福州 350108;福建師范大學(xué)文學(xué)院,福建福州 350007)

亨利·賴德·哈葛德(Sir Henry Rider Haggard,1856-1925)是英國(guó)維多利亞時(shí)期重要的小說(shuō)家之一,在晚清文學(xué)翻譯大潮中哈葛德小說(shuō)被譯介的數(shù)量排行第二。[1]哈葛德的成名作《所羅門(mén)王的寶藏》(King Solomon’s Mines[2])堪稱世界冒險(xiǎn)小說(shuō)經(jīng)典之作。該作品于1908年由林紓和曾宗鞏譯介到中國(guó),題為《鐘乳髑髏》[3](以下簡(jiǎn)稱《鐘》)。

小說(shuō)以尋親為基本架構(gòu),圍繞三位男主人公的冒險(xiǎn)經(jīng)歷展開(kāi),情節(jié)環(huán)環(huán)相扣、險(xiǎn)象環(huán)生。通過(guò)獵手戈德門(mén)的視角,講述英國(guó)男子亨利為了尋找失蹤的弟弟喬治,邀請(qǐng)好友高德同行,聘請(qǐng)戈德門(mén)、招募土著安布巴[4]等人,深入非洲腹地冒險(xiǎn),途中經(jīng)受沙漠酷暑煎熬、雪山嚴(yán)寒考驗(yàn),依然勇往直前,義無(wú)反顧,捍衛(wèi)正義公理。故事展現(xiàn)人物的勇武形象,弘揚(yáng)維多利亞時(shí)期冒險(xiǎn)進(jìn)取精神。《鐘》在弘揚(yáng)原著冒險(xiǎn)進(jìn)取精神的同時(shí),突顯人物身上的儒家品質(zhì),表達(dá)“生死由天”的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀,體現(xiàn)林紓對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)到堅(jiān)守。

“修辭詩(shī)學(xué)”關(guān)注文本建構(gòu)的“章法”,是譚學(xué)純、朱玲在《廣義修辭學(xué)》中提出的一個(gè)重要概念。[5]“作為廣義修辭學(xué)的一個(gè)重要層面,修辭詩(shī)學(xué)研究表達(dá)者的修辭行為如何在文學(xué)生成中通過(guò)各種修辭設(shè)計(jì)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)符的過(guò)程?!盵6]對(duì)文本進(jìn)行修辭詩(shī)學(xué)解讀,有助于跳出純語(yǔ)言學(xué)分析的微觀層面,研究文本中的各種修辭元素如何推動(dòng)文本敘述,對(duì)文本的修辭設(shè)計(jì)進(jìn)行整體觀照。本文選擇《鐘》為修辭詩(shī)學(xué)分析對(duì)象,結(jié)合晚清特定的歷史文化語(yǔ)境,對(duì)勘原譯著,從人物角色、情節(jié)模式、主題內(nèi)涵三個(gè)層面對(duì)《鐘》進(jìn)行修辭分析,探討林紓作為譯本的表達(dá)者在文本建構(gòu)層面采取哪些修辭策略,這些修辭策略如何推動(dòng)譯本敘述,分析這些策略的文化成因。

一、男權(quán)文化本位:《鐘》中人物角色的修辭分析

原著一開(kāi)篇聲稱故事里沒(méi)有一絲裙帶之氣,是專(zhuān)為男子寫(xiě)作的故事。對(duì)勘原譯著發(fā)現(xiàn),林紓在翻譯過(guò)程中不僅強(qiáng)化男性主人公的強(qiáng)健、勇武等英雄形象,還有意將他們?nèi)寮一痆7],突顯人物之間兄弟般的友情及其儒家道德品質(zhì);同時(shí)通過(guò)強(qiáng)化女性人物的他者地位,反映男權(quán)至上的文化心理,體現(xiàn)林紓對(duì)儒家傳統(tǒng)價(jià)值觀的維護(hù)。

三位男性主人公中,亨利是故事著力刻畫(huà)的英雄人物。作為維多利亞時(shí)期殖民紳士的典型代表,亨利重視親情倫理,不惜花費(fèi)重金,歷經(jīng)千難萬(wàn)險(xiǎn),冒險(xiǎn)前往非洲腹地尋親;他彬彬有禮,謙恭友愛(ài),對(duì)朋友慷慨大方,言而有信;他匡扶正義,肝膽俠義,幫助英奴西報(bào)仇雪恨;他有勇有謀,臨危不亂,身困所羅門(mén)密室依然鎮(zhèn)定自若,安撫同伴,最終一起走出絕境。亨利富有晚清社會(huì)急需的冒險(xiǎn)奮進(jìn)精神,其言行又符合儒家“仁義禮智信”的倫理道德準(zhǔn)則,這樣有勇有德的英雄成為林紓重點(diǎn)譯介的對(duì)象。為了振奮晚清民眾志氣,一改晚清衰敗之勢(shì),林紓在譯本中強(qiáng)化亨利的勇武形象,弘揚(yáng)冒險(xiǎn)奮進(jìn)精神,[8]同時(shí)為了減少接受阻礙,林紓突顯亨利身上的儒家道德品質(zhì),體現(xiàn)林紓對(duì)儒家道德準(zhǔn)則的維護(hù)。

相比男性人物,女性人物幾乎在整個(gè)故事中缺席,成為名副其實(shí)的他者。除了在庫(kù)庫(kù)安納國(guó)中無(wú)名的女性舞者,故事中只出現(xiàn)兩位有名字的女性:一位是葛姑,但“其人垂近百歲,未嫁人也,故余亦不列為婦人”;另一位是土著少女佛拉達(dá)。[9]佛拉達(dá)在“少女舞蹈會(huì)”上被選為最美舞者,即將被多拉王下令處死,以供奉山神。為了保命,她向高德求助,后者英雄救美,得罪了多拉王和葛姑,置自身及同伴于危險(xiǎn)之中,于是戰(zhàn)事突起,兩軍混戰(zhàn),最終亨利這方贏得戰(zhàn)爭(zhēng)。戰(zhàn)后佛拉達(dá)不斷報(bào)恩,既日夜悉心照料在戰(zhàn)斗中受傷的高德,又在所羅門(mén)密室中勇斗葛姑,最后卻不幸喪生于葛姑之手。林紓在譯本中再現(xiàn)佛拉達(dá),既傳達(dá)英雄救美母題,突顯男子英雄氣概;又印證男權(quán)文化中“紅顏禍水”話語(yǔ),兩者共同影射傳統(tǒng)士大夫的大男子主義心理。

事實(shí)上,中國(guó)傳統(tǒng)文化中自古有“紅顏禍水”的說(shuō)法,認(rèn)為女子是國(guó)家破敗或戰(zhàn)事爆發(fā)的導(dǎo)火索。在這種集體無(wú)意識(shí)的影響下,林紓在譯本中采取修辭策略,增添語(yǔ)義信息,表達(dá)“紅顏禍水”的偏見(jiàn)。例如,當(dāng)多拉王提議戈德門(mén)等人從女舞者中任選一位或多位佳麗為妻時(shí),戈德門(mén)敘述道:

余則年事已長(zhǎng),閱歷滋深。見(jiàn)天下為女子而喪其身者,比比而是。由自夜達(dá)曉,自曉入夜,循環(huán)無(wú)窮。[10]

原文的基本語(yǔ)義為女子必然帶來(lái)無(wú)盡麻煩,林紓在譯本中將“麻煩”(trouble)具體為“喪其身”,夸大“麻煩”的程度;添加“比比而是”判斷語(yǔ),強(qiáng)調(diào)這類(lèi)麻煩的普遍性,強(qiáng)化“紅顏禍水”話語(yǔ)。

此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念中,女子侍奉男子天經(jīng)地義,這種大男子主義觀念在譯本中也得到了強(qiáng)化。例如,佛拉達(dá)受傷臨死前,讓戈德門(mén)帶話給高德:

為我語(yǔ)我主人,我愛(ài)彼摯矣,即死亦無(wú)慰。留我亦無(wú)所用。陽(yáng)光之不照于黑夜,猶黑女之不能事白人也。[11]

原文的基本語(yǔ)義為黑種女子與白人男子永遠(yuǎn)不能結(jié)合,猶如太陽(yáng)無(wú)法和月亮在一起。譯文則增加“留我亦無(wú)所用”,突顯女子自卑心理;改變語(yǔ)義指向,將重點(diǎn)落在女子“服侍”男子方面,表明女子生來(lái)是男子的侍從,為男子服務(wù),生來(lái)不如男子。這種男權(quán)至上心理契合中國(guó)傳統(tǒng)“男尊女卑”的封建思想,也表明林紓深受儒家“三綱五?!彼枷胗绊?,不自覺(jué)地在譯本中流露出大男子主義思想。

綜上,“在調(diào)節(jié)自我的文化立場(chǎng)和審美理想的關(guān)系上,林紓則依悖程朱理學(xué)所肯定的綱常倫紀(jì)的恒定性,把西方小說(shuō)中的人物納入到中國(guó)傳統(tǒng)的文化體系中,進(jìn)行重新整合和意義賦予?!盵12]林紓在《鐘》中對(duì)男性人物進(jìn)行儒家化修辭設(shè)計(jì),突顯他們有勇有德的理想品質(zhì);同時(shí)強(qiáng)化女性的他者地位,體現(xiàn)“夫?yàn)槠蘧V”的封建道德標(biāo)準(zhǔn),契合中國(guó)封建社會(huì)男權(quán)至上的文化心理。話語(yǔ)角色與話語(yǔ)權(quán)的修辭設(shè)計(jì)突顯男性的英雄身份建構(gòu),其中體現(xiàn)的悖論是:男性英雄既要與女性保持距離以證明自己的男子氣概,又要通過(guò)女性欣賞的目光以提升或證明自己的英雄形象。從某種意義上說(shuō),林紓譯介這類(lèi)以突顯男子英雄氣概為主旨的冒險(xiǎn)小說(shuō),恰好體現(xiàn)對(duì)儒家男權(quán)文化傳統(tǒng)的堅(jiān)守。

二、冒險(xiǎn)情節(jié)本位:《鐘》中情節(jié)模式的修辭分析

“中國(guó)讀者舊的審美趣味——善于鑒賞情節(jié)而不是心理描寫(xiě)或氛圍渲染?!盵13]對(duì)勘原譯著發(fā)現(xiàn):為了迎合讀者偏愛(ài)情節(jié)的心理審美需求,林紓在翻譯過(guò)程中采取修辭設(shè)計(jì),在文本層面刪減部分與冒險(xiǎn)情節(jié)關(guān)系不大的敘述:第一章中關(guān)于何為紳士的評(píng)論;第二章中關(guān)于前往所羅門(mén)寶藏的路線圖;第五章中當(dāng)英奴西感慨何為生命時(shí),戈德門(mén)對(duì)此進(jìn)行的一番評(píng)論;第十一章中關(guān)于月全食形成過(guò)程介紹,其刪除篇幅為全文之最;第十四章中四行描寫(xiě)戰(zhàn)斗場(chǎng)面的詩(shī)文;第十六章中亨利等人隨葛姑進(jìn)入所羅門(mén)密室時(shí)描述鐘乳的段落;第十九章中一大段關(guān)于英奴西母子如何走出沙漠的敘述。刪減這些內(nèi)容加快文本敘述節(jié)奏,使冒險(xiǎn)情節(jié)更加集中緊湊,故事讀起來(lái)也更加激動(dòng)人心,與中國(guó)以情節(jié)為中心的傳統(tǒng)敘事結(jié)構(gòu)比較契合。

同樣,為了減少接受障礙,突顯冒險(xiǎn)情節(jié),林紓還采取修辭策略,刪除了大量關(guān)于外國(guó)文學(xué)作品或人物的介紹。例如,第十章中葛姑等女巫在搜捕活動(dòng)中濫殺無(wú)辜,高德目睹此暴行,將其比作黑人版的德發(fā)日夫人(Madame Defarge),該人物出自狄更斯小說(shuō)《雙城記》,譯文對(duì)此只字未提;第十一章中月全食形成之初,戈德門(mén)三人煞有介事地念著咒語(yǔ),這些咒語(yǔ)實(shí)為一些文學(xué)作品片段,比如戈德門(mén)念的是《印戈耳支比家傳故事集》(Ingoldsby Legends)中的片段,譯文將其簡(jiǎn)化為“古人格言”,這部故事集在第十四章中再次出現(xiàn),提到其中的戰(zhàn)爭(zhēng)片段和《舊約》中血腥的詩(shī)行在戈德門(mén)的腦海中一一涌現(xiàn),譯文直接將其刪減為“舊約之書(shū)”;第十四章中當(dāng)亨利自告奮勇與多拉王決斗,戈德門(mén)試圖勸阻他,認(rèn)為亨利的行為是“唐吉歌德式的爭(zhēng)強(qiáng)好勝”(Quixotism),譯文將其直接刪除;第十六章中彌爾頓的《失樂(lè)園》腳注也在譯文中被刪除。

究其緣由,《鐘》出版于1908年,當(dāng)時(shí)雖是外國(guó)文學(xué)作品譯介熱潮掀起之時(shí),但有些作品對(duì)晚清讀者來(lái)說(shuō)仍然比較陌生。以《雙城記》為例,該作品于1928年首次由魏易譯介到中國(guó),在此之前包括譯者在內(nèi)的晚清讀者對(duì)《雙城記》中的人物幾乎一無(wú)所知。為了降低閱讀難度,不影響譯本接受,林紓將其刪除也在情理之中。相比之下,對(duì)于晚清讀者較為熟悉的外國(guó)文學(xué)人物,林紓則未加刪除。例如,最后一章中亨利一行人偶遇喬治,后者說(shuō)到自己因腿傷被困在綠洲,靠狩獵和仆人吉姆在此居住了近兩年,說(shuō)自己和吉姆就像第二個(gè)“魯濱孫及禮拜五”(Robinson Crusoe and his man Friday)。這兩個(gè)文學(xué)人物均出自笛福的《魯濱遜漂流記》,該作品最早的譯本由沈祖芬于1898年譯畢、1902年出版,題為《絕島漂流記》;1902-1903年《大陸報(bào)》又出一匿名譯本,譯者識(shí)語(yǔ)中提到:“出版之后一時(shí)紙貴,愛(ài)讀者至今不衰焉?!盵14]1905年林紓和曾宗鞏也翻譯了該作品,題為《魯濱孫漂流記》。不到五年時(shí)間共出現(xiàn)三個(gè)譯本,說(shuō)明魯濱遜在晚清的流行程度。林紓在《鐘》中將其如實(shí)譯出,即使不添加任何背景注釋?zhuān)不静粫?huì)造成閱讀障礙,影響譯本接受。

林紓在翻譯過(guò)程中通過(guò)修辭調(diào)整,刪除與冒險(xiǎn)情節(jié)不大相關(guān)的評(píng)論、描述、外國(guó)文學(xué)作品或人物的介紹,既是為了突顯冒險(xiǎn)情節(jié),迎合晚清讀者傳統(tǒng)的審美心理結(jié)構(gòu),也是為了滿足中國(guó)傳統(tǒng)主流文化的規(guī)范需求,可視為使譯本市場(chǎng)化、大眾化的一種努力。換句話說(shuō),“那種刪節(jié)與改寫(xiě)正是那個(gè)時(shí)代譯述的特征,譯者正是通過(guò)這種被法國(guó)學(xué)者喬治·穆南稱作‘有色玻璃式的’的翻譯,滲入自己的理解,以使自己的譯本在所接受環(huán)境中適應(yīng)讀者的口味,從而發(fā)揮最大限度的影響?!盵15]

三、“生死由天”:《鐘》中主題內(nèi)涵的修辭分析

“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)。”中國(guó)古代占主導(dǎo)地位的文學(xué)觀念是文以載道,文學(xué)要載道才有地位,要與“修身、齊家、治國(guó)、平天下”相關(guān)才有作用。這種儒家文學(xué)觀突顯政治內(nèi)涵,在晚清備受推崇。對(duì)勘原譯著,原著旨在弘揚(yáng)維多利亞時(shí)期資產(chǎn)階級(jí)的冒險(xiǎn)進(jìn)取精神,這種精神雖有悖于崇尚中庸的儒家傳統(tǒng),對(duì)急需陽(yáng)剛之氣的晚清卻是一針強(qiáng)心劑,因此林紓在譯本中采取多重修辭設(shè)計(jì),將其融入“天”這個(gè)傳統(tǒng)核心修辭語(yǔ),賦予“生死由天”以勇敢、奮進(jìn)等積極語(yǔ)義,在深層語(yǔ)義轉(zhuǎn)換中完成譯本的主題內(nèi)涵重構(gòu),繼續(xù)發(fā)揚(yáng)文以載道傳統(tǒng)。

故事開(kāi)始,亨利為了尋親,聘請(qǐng)戈德門(mén)一同前往所羅門(mén)冒險(xiǎn),戈德門(mén)拒絕了亨利的邀請(qǐng),并解釋自己拒絕的一個(gè)原因是:

生性任天,果天心命我以何時(shí)行者,吾匪不甘心。[16]

原文的意思是“我是個(gè)宿命論者,認(rèn)為死期不以自己的行為或意志而轉(zhuǎn)移”。譯文有意突顯“天”文化,將“宿命論者”(fatalist)具體化為“生性任天”,語(yǔ)義指向基本一致;后半句將“天心”置于主語(yǔ)位置,突顯“天”的主動(dòng)性和重要性,強(qiáng)調(diào)“只要天意命令我何時(shí)死去,我都心甘情愿”。上述修辭設(shè)計(jì)表明,林紓認(rèn)同“生死由天”的傳統(tǒng)生死觀,只要是上天的旨意,即使為冒險(xiǎn)付出生命也毫無(wú)怨言。這種觀念既弘揚(yáng)冒險(xiǎn)精神,又契合中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想。

故事高潮部分,英奴西一方與多拉王軍隊(duì)交戰(zhàn)時(shí),戈德門(mén)被卷入一股沖向敵軍的浪潮中,他敘述道:

則徐步隨英奴西。知此身存亡,已付天命。雖死無(wú)恤,但不欲浪殺人耳。[17]

原文意思為“我盡可能躲在英奴西高大的身材背后,但是我做得太糟糕了,簡(jiǎn)直是在找死”。譯文進(jìn)行修辭設(shè)計(jì),賦予譯本不同修辭話語(yǔ)特征,突出“天命”,將自身安危交給“天”,過(guò)濾原文中戈德門(mén)尋求保護(hù)的主觀愿望,取而代之的是對(duì)待生死的超然態(tài)度;增加“雖死無(wú)恤,但不欲浪殺人耳”一句,既強(qiáng)化戈德門(mén)的英勇氣概,又突出他不喜歡濫殺無(wú)辜,這種行為符合儒家“仁”思想。對(duì)譯文的修辭調(diào)整,有助于塑造一位有勇有德的英雄人物,借此林紓希翼讀者以這樣的人物為榜樣,既有仁愛(ài)之心,又英勇無(wú)畏,對(duì)生死泰然處之。

故事結(jié)尾部分,戈德門(mén)一行人打敗多拉王軍隊(duì),并尋得寶藏,欲與英奴西告別,辭行前戈德門(mén)對(duì)英奴西說(shuō)道:

今將辭王歸國(guó)。惟王當(dāng)知與我同來(lái)時(shí),奴耳。今我去爾,則爾身已巍然為王。果王念我之恩,允我以前言。司國(guó)以公道,重法律,勿妄殺人。能如是,將受福于天,昌其后嗣。[18]

此番告別之辭,譯文的語(yǔ)義指向基本上與原文一致,一方面體現(xiàn)傳統(tǒng)儒家推崇的為人處世之道:知恩圖報(bào)、信守承諾;另一方面強(qiáng)調(diào)儒家政治思想:治國(guó)要公正仁愛(ài),以仁義治天下,這樣國(guó)家才能繁榮昌盛。其中“繁榮昌盛”(prosper)一詞的語(yǔ)義重構(gòu)體現(xiàn)了典型的歸化策略,該詞原來(lái)并沒(méi)有哲學(xué)思想色彩,在譯文中被調(diào)整為“受福于天,昌其后嗣”,強(qiáng)調(diào)世間萬(wàn)物都受恩澤于“天”,受“天”庇護(hù),體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想;又突出中國(guó)傳統(tǒng)倫理觀念,即祖先行善是為子孫積德納福,傳達(dá)“善有善報(bào)惡有惡報(bào)”的思想。這樣的修辭調(diào)整體現(xiàn)林紓對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)儒家思想的堅(jiān)守,也有助于激起讀者的思想共鳴,便于譯本的接受與傳播,從而在特定的文化語(yǔ)境中發(fā)揮其歷史作用。

通讀譯本,對(duì)關(guān)鍵詞“天”的修辭調(diào)整最典型地體現(xiàn)在葛姑的一段反駁中。葛姑自出現(xiàn)那一刻,被賦予了“老巫”“老魅”“神姥”等修辭語(yǔ),其核心語(yǔ)義為“老”和“邪惡”,前者指其年齡,后者指其言行。英奴西奪回國(guó)王寶座后,命令葛姑說(shuō)出所羅門(mén)寶藏所在地,否則就殺了她,理由是她年事已高,渾身充滿了邪惡,殺了她是讓她早日脫身,對(duì)此葛姑反駁道:

愚哉。天將罰爾。汝謂年少之命可愛(ài)也?天下安有是理?須知此事乃大不然。人各有心。然何能悉天下少年氣盛,或不恤死,往往有之。實(shí)則天欲誅死其人,而其人至貪生不愿遽死。惟老者之視死,則殊澹然。視人之死,但有一笑。[19]

原文的基本語(yǔ)義為:“你這該死的傻瓜,你認(rèn)為生命只有在年輕人眼里才是甜蜜的嗎?絕非如此。你根本不懂得一個(gè)人的內(nèi)心想法。死亡對(duì)年輕人來(lái)說(shuō)的確是件幸事,因?yàn)樗麄兡軌蚋杏X(jué)到死亡,但是看著摯愛(ài)之人死去卻備受折磨,非常痛苦。而老年人感覺(jué)不到死亡,因?yàn)樗麄冃睦餂](méi)有愛(ài),他們笑著看他人死去?!?/p>

對(duì)勘原譯著發(fā)現(xiàn),為了突顯“天”這個(gè)關(guān)鍵詞,林紓采取多重修辭設(shè)計(jì),增加與“天”相關(guān)語(yǔ)詞四次:“天將罰爾”“天下安有是理”“天下少年氣盛”“天欲誅死其人”。具體說(shuō)來(lái),“受詛咒的”(accursed)被調(diào)整為“天將懲爾”,增譯“天下安有此理”,突出天理,“天”最大;其次,突出行為主體,將“年輕人”(the young)具體為“少年”,并增加“天下少年氣盛,或不恤死”一句,描繪意氣風(fēng)發(fā)、不畏死亡的少年形象,為晚清社會(huì)注入少年英氣;最后改變?cè)恼Z(yǔ)義指向,添加“天”為主語(yǔ),突出“天”要?dú)⑷?,但有人貪生怕死,不愿立即死去,相比之下,老年人在死亡面前泰然自若,不論是自己還是他人之死,都能坦然處之。這段譯文的修辭調(diào)整,既突出“生死由天”思想,體現(xiàn)林紓對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的維護(hù);又突顯少年和老年對(duì)待死亡的超然態(tài)度,激勵(lì)晚清讀者勇往直前,不怕?tīng)奚?/p>

與“heavenskygod”等英文語(yǔ)詞的文化內(nèi)涵不同,“天”是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的核心。中國(guó)儒家思想一向重視“天”這個(gè)空間維度,世界被視為“天下”,封建社會(huì)最高統(tǒng)治者被視為“天子”,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,對(duì)“天”充滿敬仰與崇拜,崇尚“天命”,信奉“死生有命,富貴在天”,認(rèn)為人的命運(yùn)冥冥之中受限于一種人類(lèi)自身無(wú)法把握的力量,預(yù)示人類(lèi)只能被動(dòng)地服從上天安排。這種生死觀作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一種集體無(wú)意識(shí),形塑消極、忍辱、馴服、怯弱、退讓等國(guó)民性。然而,“隨著內(nèi)憂外患接踵而至,大清帝國(guó)的皇權(quán)每況愈下,‘天命’的正統(tǒng)、合法性搖搖欲墜?!盵20]尤其是隨著《天演論》的譯介與傳播,社會(huì)進(jìn)化思潮席卷晚清思想界,“天”的語(yǔ)義內(nèi)涵發(fā)生變化,被賦予自強(qiáng)不息、奮力進(jìn)取等積極語(yǔ)義。在某種意義上,這種語(yǔ)義契合于原著的冒險(xiǎn)奮進(jìn)精神,林紓在譯本中突顯“天”這個(gè)修辭關(guān)鍵詞,以晚清讀者能夠接受的話語(yǔ)方式弘揚(yáng)這種精神,以摒棄中庸、保守的國(guó)民性,激發(fā)國(guó)民的勇武氣概。這種話語(yǔ)方式也體現(xiàn)林紓一貫的文化立場(chǎng),即堅(jiān)持以中國(guó)傳統(tǒng)文化為本位,同時(shí)引入外國(guó)進(jìn)步思想,彌補(bǔ)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的不足,形塑有勇有德的新民。

“譯者總是不可避免地把自己熟悉的世界里的知識(shí)和信仰帶進(jìn)原文這個(gè)陌生的世界。”[21]林紓通過(guò)增刪或改變語(yǔ)義等文本建構(gòu)策略,突顯“天”這個(gè)修辭關(guān)鍵詞,將中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想融入譯本,弘揚(yáng)冒險(xiǎn)奮進(jìn)精神的同時(shí),為譯本增添“生死由天”的主題內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)對(duì)文以載道傳統(tǒng)的最大堅(jiān)守。

四、中國(guó)傳統(tǒng)文化本位:《鐘》中譯者主體性的文化成因分析

“翻譯所造成的長(zhǎng)遠(yuǎn)文化影響并不取決于原著或譯作本身,而是取決于當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境會(huì)把外來(lái)知識(shí)引上什么道路?!盵22]晚清特定的社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)譯介方式產(chǎn)生制約和影響,中國(guó)的文化傳統(tǒng)、倫理道德、欣賞趣味、接受水平在很大程度上制約了譯者的文本建構(gòu)策略。譯本若要為時(shí)人接受,譯者必然要進(jìn)行中外文化的合理調(diào)適,在傳統(tǒng)文化框架中傳導(dǎo)一些外來(lái)思想,將外來(lái)觀念與中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念結(jié)合起來(lái),在特定的歷史脈絡(luò)中通過(guò)翻譯這個(gè)特殊的修辭活動(dòng)獲得權(quán)力和話語(yǔ)權(quán)。

林紓長(zhǎng)期浸淫在中國(guó)古典文化中,他的知識(shí)結(jié)構(gòu)、心理定勢(shì)、傳統(tǒng)意識(shí)促使他本能地從傳統(tǒng)文化觀念出發(fā),“固以中國(guó)傳統(tǒng)的禮法、倫理、人情來(lái)詮釋(譯述)西洋故事”[23],用中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值尺度衡量外國(guó)文學(xué)。翻譯過(guò)程中,林紓善于在中外不同文化心理中進(jìn)行調(diào)適,向國(guó)人介紹外國(guó)進(jìn)步思想,并巧妙地將其融入傳統(tǒng)文化體系,重點(diǎn)考慮接受者的文化心理結(jié)構(gòu),以減少接受與傳播阻力,為社會(huì)維新變革助力。例如,晚清文人長(zhǎng)期受到傳統(tǒng)文學(xué)觀念的熏陶,偏愛(ài)古文,為此林紓選擇古文進(jìn)行翻譯,使譯本契合讀者的心理審美需求和時(shí)代審美趣味,體現(xiàn)出林紓對(duì)古文傳統(tǒng)的維護(hù)。這也進(jìn)一步說(shuō)明,“譯者對(duì)譯作的語(yǔ)言形式的擇取不單純是譯者個(gè)體的審美傾向的反映,更折射出當(dāng)時(shí)主流文化的特征?!盵24]

此外,林紓對(duì)中國(guó)古典文學(xué)在內(nèi)容和藝術(shù)方面的成就非常自信,善于在序跋中用中國(guó)古典文學(xué)類(lèi)比外國(guó)文學(xué),體現(xiàn)他對(duì)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的尊重與維護(hù)。他在《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》中將莎士比亞比作杜甫,將《撒克遜劫后英雄傳》比作“吾國(guó)之史遷”。在《鷹梯小豪杰》序言中提到:“書(shū)中所記,絕似施耐庵之水滸。”在《海外軒渠錄》譯序中寫(xiě)道:“……及譯是書(shū),荒渺竟有甚于《列子》諸書(shū)者。”譯完《斐洲煙水愁城錄》時(shí)又嘆曰:“西人文體,何乃甚類(lèi)我史遷也!”[25]種種類(lèi)比說(shuō)明林紓以傳統(tǒng)文化心理結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),將外國(guó)文學(xué)納入傳統(tǒng)文化體系,讓接受者認(rèn)識(shí)到其文法與中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)存在一致性,從而減少對(duì)外國(guó)文學(xué)的排斥,“使中國(guó)知識(shí)階級(jí),接近了外國(guó)文學(xué),認(rèn)識(shí)了不少的第一流作家,使他們從外國(guó)文學(xué)里去學(xué)習(xí),以促進(jìn)本國(guó)文學(xué)發(fā)展?!盵26]

就譯者主體性而言,林紓本身是矛盾與艱澀的主體。面對(duì)西強(qiáng)中弱的事實(shí),林紓一方面擁護(hù)革新思想,提倡譯介新學(xué),翻譯大量外國(guó)文學(xué)作品,在譯本中頻做序跋,借題發(fā)揮,教育民眾,宣傳救亡與改良社會(huì)的政治理想;另一方面也認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)文化中的種種弊端,批判懦弱、保守、中庸、忍讓等國(guó)民性,在《埃司蘭情俠傳》序中批判國(guó)人的羸弱,希翼以尚武精神救治國(guó)民;在《鬼山狼俠傳》敘中批判奴性,提倡賊性。然而,作為傳統(tǒng)文人,林紓自幼受到四書(shū)五經(jīng)熏陶,接受儒家正統(tǒng)教育,堅(jiān)守正統(tǒng)綱紀(jì)倫理,“太守著舊禮教,把禮字看得很重,不但他自己的言論和作品,就是翻譯中有稍越出范圍的,他也動(dòng)言‘禮防’,幾于無(wú)書(shū)不然!”[27]他常常用忠孝之道詮釋譯本,為譯本添加儒家道德教義,甚至改變譯本的深層語(yǔ)義,反映林紓對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守。他鼓勵(lì)變法,但他絕不允許青年人以變法之名,鬧家庭革命,成為“逆子叛弟”,顛覆傳統(tǒng)儒家倫理綱常。他在序跋中提倡興女權(quán)、辦女學(xué),但旨在讓女子更好地相夫教子;他依然頌揚(yáng)烈女貞婦,強(qiáng)調(diào)以“禮”約束女子,維護(hù)男權(quán)至上的文化本位,并未從根本上支持男女平等觀念。在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,他反對(duì)全盤(pán)西化,即使成為五四新青年的眾矢之的,也依然固守中國(guó)文化本位立場(chǎng)。然而,“理論上說(shuō),林紓并非新文化的對(duì)立面,他不僅是新文化的參與者,而且屬于前輩?!盵28]他的現(xiàn)代革新思想啟引了五四運(yùn)動(dòng)。[29]

從自認(rèn)為處于世界文化中心,到自居世界文化邊緣,晚清復(fù)雜的時(shí)代文化語(yǔ)境讓林紓徘徊于傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間。一方面,他大力譯介外國(guó)文學(xué),宣傳外國(guó)進(jìn)步思想,弘揚(yáng)冒險(xiǎn)奮進(jìn)精神,激發(fā)國(guó)民的英勇救國(guó)之志;另一方面,受到民族自尊心的驅(qū)使,他不能容忍任何顛覆儒家文化的言行。林紓內(nèi)心的矛盾與困惑典型地反映晚清文人復(fù)雜的文化心態(tài),體現(xiàn)近代社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的文化焦慮與認(rèn)同危機(jī),也預(yù)示傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的艱難與躑躅。

五、結(jié)語(yǔ)

作為一種特殊的修辭活動(dòng),翻譯既是引入新政治或文化話語(yǔ)的工具,又是在表達(dá)者(譯者)與接受者(讀者)的互動(dòng)中被賦予新含義的文本,“意義產(chǎn)生于主體間的對(duì)話,也就是意義在表達(dá)和接受的互動(dòng)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)。”[30]從修辭詩(shī)學(xué)層面對(duì)譯本進(jìn)行闡釋?zhuān)兄诤暧^地觀照譯本的修辭特點(diǎn),挖掘譯本在歷史發(fā)展特定階段所起的作用。《鐘》在人物角色、情節(jié)模式和主題內(nèi)涵三個(gè)層面的文本建構(gòu)策略,賦予譯本獨(dú)特的歷史性,在弘揚(yáng)西方冒險(xiǎn)進(jìn)取精神的同時(shí),反映林紓“始終堅(jiān)持他那種‘中體西用’的文化立場(chǎng),主張以儒學(xué)為本位來(lái)建設(shè)現(xiàn)代中國(guó)文化”[31]。

在全球化文化語(yǔ)境中,中國(guó)仍然面臨著外來(lái)文化的各種沖擊,中國(guó)思想文化領(lǐng)域仍然存在身份焦慮與認(rèn)同危機(jī)。在解讀林紓的矛盾與困惑中,林紓堅(jiān)守民族文化立場(chǎng)的精神與氣節(jié)值得我們當(dāng)代人借鑒與學(xué)習(xí),對(duì)現(xiàn)代文化建設(shè)具有積極的啟示意義:我們既要大膽革除傳統(tǒng)文化中的種種弊端,汲取西方文化中的先進(jìn)理念,實(shí)現(xiàn)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型;又要以中國(guó)文化為本位,堅(jiān)守民族文化身份,強(qiáng)化民族文化認(rèn)同,以實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。

注釋:

[1]晚清譯介數(shù)量最多的五位外國(guó)作家依次排名為:柯南道爾、哈葛德、凡爾納、大仲馬和押川春浪。參見(jiàn)陳平原:《20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史》,北京:北京大學(xué)出版社,1997年,第52頁(yè)。

[2]Haggard,H.Rider:King Solomon's Mines& Allan Quatermain,London:Wordsworth,2010.本文所引未注明出處者,均引自此。

[3]亨利·哈格德:《鐘乳髑髏》,林紓、曾宗鞏譯,上海:商務(wù)印書(shū)館,1914年。

[4]安布巴是化名,其真名為“英奴西”,是原庫(kù)庫(kù)安那國(guó)國(guó)王的兒子。為敘述方便,下文統(tǒng)一以“英奴西”指稱。

[5][30]譚學(xué)純、朱玲:《廣義修辭學(xué)》,合肥:安徽教育出版社,2008年,第32-42,402頁(yè)。

[6]譚學(xué)純:《修辭詩(shī)學(xué):〈廣義修辭學(xué)一個(gè)層面及其理?yè)?jù)與方法——《中國(guó)古代小說(shuō)修辭詩(shī)學(xué)論稿》序〉》,見(jiàn)朱玲:《中國(guó)古代小說(shuō)修辭詩(shī)學(xué)論稿》,北京:人民出版社,2016年,第3頁(yè)。

[7]李歐梵也持有這個(gè)觀點(diǎn),認(rèn)為林紓突出亨利的兄弟之情和友情,將其儒家化。具體分析參見(jiàn)(美)李歐梵:《林紓與哈葛德—翻譯的文化政治》,《東岳論叢》2013年第10期。

[8]具體分析參見(jiàn)鄭曉嵐:《林譯〈鐘乳髑髏〉中少年英氣話語(yǔ)的修辭建構(gòu)》,《北京航天航空大學(xué)學(xué)報(bào)》2018年第3期。

[9]陳兵認(rèn)為這兩位女性分別是維多利亞時(shí)期“新女性”和“家庭天使”的代表。參見(jiàn)陳兵:《“新女性”陰影下的男性氣質(zhì)——哈格德小說(shuō)中的性別焦慮》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2018年第1期。

[10][11][17][18][19]亨利·哈格德:《鐘乳髑髏》(卷下),林紓、曾宗鞏譯,上海:商務(wù)印書(shū)館,1914年,第18,76,35,89,60頁(yè)。

[12]李宗剛:《對(duì)林譯小說(shuō)風(fēng)靡一時(shí)的再解讀》,《東岳論叢》2004年第6期。

[13]陳平原、夏曉虹:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》(第一卷),北京:北京大學(xué)出版社,1997年,第10頁(yè)。

[14]《〈魯賓孫漂流記〉譯者識(shí)語(yǔ)》,陳平原、夏曉虹:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》(第一卷),北京:北京大學(xué)出版社,1997年,第66頁(yè)。

[15]鄒振環(huán):《接受環(huán)境對(duì)翻譯原本選擇的影響——林譯哈葛德小說(shuō)的一個(gè)分析》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》1991年第3期。

[16]亨利·哈格德:《鐘乳髑髏》(卷上),林紓、曾宗鞏譯,上海:商務(wù)印書(shū)館,1914年,第22頁(yè)。

[20]王德威:《翻譯“現(xiàn)代性”》,王宏志:《翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2000年,第297頁(yè)。

[21]謝天振:《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000年,第77頁(yè)。

[22]孔慧怡:《〈翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論〉總序》,北京:北京大學(xué)出版社,2000年,第4頁(yè)。

[23]吳俊:《〈林琴南書(shū)話〉敘略》,杭州:浙江人民出版社,1999年,第3頁(yè)。

[24]王宏志:《〈翻譯的理論建構(gòu)與文化透視〉前言》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000年,第6頁(yè)。

[25]吳俊:《林琴南書(shū)話》,杭州:浙江人民出版社,1999年。

[26]阿英:《晚清小說(shuō)史》,南京:江蘇文藝出版社,2009年,第186頁(yè)。

[27]寒光:《林琴南》,薛綏之、張俊才編:《林紓研究資料》,福州:福建人民出版社,1982年,第196頁(yè)。

[28]馬勇:《“遞刀者”?以張厚載、林紓為中心的所謂新舊沖突》,《安徽史學(xué)》2016年第5期。

[29]李歐梵:《中國(guó)現(xiàn)代作家的浪漫一代》,王宏志等譯,北京:新星出版社,2010年,第52頁(yè)。

[31]張俊才、王勇:《頑固非盡守舊也:晚年林紓的困惑與堅(jiān)守》,太原:山西人民出版社,2012年,第224頁(yè)。

猜你喜歡
林紓譯本傳統(tǒng)
飯后“老傳統(tǒng)”該改了
中老年保健(2021年3期)2021-08-22 06:52:22
同樣的新年,不同的傳統(tǒng)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
老傳統(tǒng)當(dāng)傳承
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
口耳相傳的直苴賽裝傳統(tǒng)
擁抱
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
周宁县| 大同市| 枝江市| 冕宁县| 沙田区| 宝坻区| 彰化市| 徐闻县| 新干县| 延长县| 寻乌县| 青海省| 甘孜| 石屏县| 手机| 河池市| 巧家县| 迁西县| 孙吴县| 闽侯县| 长岭县| 温州市| 清流县| 砀山县| 巴彦淖尔市| 长岛县| 栖霞市| 东丰县| 宁河县| 若尔盖县| 崇州市| 肥城市| 齐齐哈尔市| 无为县| 高雄市| 贺州市| 张家口市| 永顺县| 班戈县| 皋兰县| 平昌县|