李艷
摘要:科技文本翻譯對于我國科技發(fā)展,了解世界科技發(fā)展新方向有著重要的意義。語言文化之間存在差異,科技文本又有著諸多專業(yè)術(shù)語,因此這就對文本翻譯的準(zhǔn)確性提出了嚴(yán)格的要求。為了實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果,就不能拘泥于原文的句式和表達(dá)方式。譯者在遵循翻譯原則上應(yīng)該靈活運(yùn)用翻譯策略,提高英譯漢的能力。
關(guān)鍵詞:科技文本;英譯漢;策略
一、科技文本的特點(diǎn)
所謂的科技文本,從廣義上看,這一概念可以包含一切涉及科學(xué)技術(shù)的書面語言。不論是漢語文本還是英語文本,其總體特征都是語言運(yùn)用規(guī)范,具有較強(qiáng)的邏輯性并始終保持客觀陳述??萍嘉谋景罅啃畔?,而科技文本翻譯的主旨就是將科技信息進(jìn)行廣泛推廣,推進(jìn)科技領(lǐng)域的交流,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展。因此,我們可以將科技文本看作是一種重要的“信息性”文本。而科技文本傳播信息的基礎(chǔ)則是建立在真實(shí)性之上的。因?yàn)榭萍嘉谋疽獋鞑タ萍夹畔?,則不可避免地運(yùn)用了大量的專業(yè)術(shù)語,這對科技文本的翻譯必然構(gòu)成了一定的困難。
而本文將重點(diǎn)對英語科技文的特點(diǎn)進(jìn)行分析??梢哉f,與其他英語文體相比科技文本具有長句較多、語言嚴(yán)謹(jǐn)且經(jīng)常使用被動語態(tài)等特點(diǎn)。
因?yàn)榭萍嘉谋颈旧砭托枰趦?nèi)容當(dāng)中對描述對象的性質(zhì)、特點(diǎn)、反應(yīng)過程等客觀事物現(xiàn)象進(jìn)行闡述,因此在英語敘述當(dāng)中就需要頻繁地運(yùn)用被動語態(tài)。通過被動語態(tài)可以更為直接地提升語句闡述的精準(zhǔn)性,被動語態(tài)在英語敘述當(dāng)中可以省略代指動作發(fā)出者的詞語,可以降低讀者對于語句的理解難度,減少干擾詞語到達(dá)準(zhǔn)確傳播科技信息的根本目的。另外,在英語敘述思維中,通過被動語態(tài)可以將句子的意思闡述的更為清楚,英語句子的長度會變長,從句以及短語結(jié)構(gòu)可以更好地獲得運(yùn)用空間。在實(shí)際語句運(yùn)用當(dāng)中,通過被動語態(tài)科技文本可以將重要的概念和重點(diǎn)問題放在句首的位置上,這樣在表達(dá)上更加的一目了然。
長句子的使用也是英語科技文本較為明顯的特點(diǎn)。因?yàn)橛⒄Z科技文本要秉持客觀性來闡述自然界現(xiàn)象或科學(xué)原理等,因此就必須要做到客觀描述并注重邏輯關(guān)系,相應(yīng)的整個句子多為長句子。這種長句子在闡述上自然就更為嚴(yán)謹(jǐn),但是對于文本翻譯工作來說,這種長句子的結(jié)構(gòu)卻為翻譯工作帶來了一定的難度。英語科技文本最后一個明顯的特點(diǎn)就是較為頻繁地使用名詞化結(jié)構(gòu)。在英語科技文本當(dāng)中多使用名詞化結(jié)構(gòu)可以減少主謂結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)。與名詞化結(jié)構(gòu)相比,主謂結(jié)構(gòu)過于冗長,會導(dǎo)致本就頻繁運(yùn)用長句結(jié)構(gòu)的英語科技文本變得更為復(fù)雜,增加理解難度。另外,名詞化結(jié)構(gòu)的使用可以增強(qiáng)行文的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
二、翻譯策略
翻譯的根本目的是為讀者服務(wù),滿足讀者在科技領(lǐng)域的學(xué)習(xí)需求。所以英語科技文本作為一種獨(dú)特的信息載體必須具有其獨(dú)有的功能,因此其文體和語言必須能夠滿足其存在需求。因此,在翻譯英語科技文本時,必須保證翻譯版本能夠展現(xiàn)科技文本自身的功能,確保其自身的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。但是在實(shí)際翻譯的過程當(dāng)中,作為譯者不應(yīng)該局限在文本之中,因?yàn)榉g文本的最終目的是實(shí)現(xiàn)信息的傳播并保證信息的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。局限在原文本之中極易使讀者難以理解譯文,出現(xiàn)語句不通、邏輯混亂的情況。
另外,在實(shí)際翻譯過程中,通常使用的翻譯方法主要有直譯、意譯,通常還會使用歸化和異化兩種策略。由于科技文本自身文學(xué)藝術(shù)性較弱,所以在翻譯時就暫時不去考慮歸化與異化的策略。筆者認(rèn)為,科技文本英譯漢工作需要秉持以直譯為主,意譯為輔的思想。在這種思想的指導(dǎo)下,注重翻譯技巧的合理運(yùn)用,在一般性的英譯漢科技文本中會有較好的效果。
結(jié)合英語科技文本的特點(diǎn),我們可以發(fā)現(xiàn),在英譯漢的過程當(dāng)中,運(yùn)用直譯這一翻譯策略往往會更容易地傳達(dá)作者想表達(dá)的思想和語言。由于科技文本沒有過多語言的修飾,而且自身一傳達(dá)科技信息為主,所以原版文本很少有復(fù)雜的語言運(yùn)用和復(fù)雜的文本結(jié)構(gòu)。所以說,運(yùn)用直譯這種簡單直接的策略往往是最容易的方式。但是,我們應(yīng)該意識到,直譯并不代表生硬的對文本進(jìn)行逐字逐句地翻譯。對于科技文本進(jìn)行直譯并不是逐字逐句翻譯,應(yīng)是以忠于文本原著為前提,減少對原文的局勢結(jié)構(gòu)調(diào)整,充分利用詞性轉(zhuǎn)化等翻譯技巧。如果譯者只是生硬地進(jìn)行翻譯那就和機(jī)譯沒有區(qū)別,應(yīng)當(dāng)在盡可能地保存原文的語言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,提升譯文的通順程度和可理解程度。
所謂意譯為輔則是指在翻譯過程中,以傳達(dá)原文的含義作為譯者的第一要務(wù),也就是必須保留原文本的主張和思想,并在此基礎(chǔ)上,為保證語言的通順而進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣Z言結(jié)構(gòu)調(diào)整。通過意譯來理清文本在翻譯過程當(dāng)中的細(xì)節(jié)問題,使整個文本符合邏輯具有良好的閱讀體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)文本的傳播作用??萍嘉谋居⒆g漢的總體策略就是通過直譯實(shí)現(xiàn)科技文本的嚴(yán)肅性和科學(xué)性,充分傳達(dá)文本原著所表達(dá)的主題和思想,在直譯無法實(shí)現(xiàn)有效的翻譯時,通過意譯這一方式來理清文本脈絡(luò)。
總體來看,英語科技文本的特殊性在于其自身的文體特征,因此在翻譯時應(yīng)注意保留其特有的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。由于科技文本的語言風(fēng)格和語言結(jié)構(gòu),以直譯為主、意譯為輔是最佳的翻譯策略。而科技文本英譯漢最為根本的則在于譯者自身的功底,策略畢竟是建立在良好扎實(shí)的語言功底之上的。在科技文本的翻譯過程當(dāng)中應(yīng)該注意,文本原著的思想內(nèi)容的保留。另外,科技文本具有較高的專業(yè)性,這對譯者自身的專業(yè)領(lǐng)域知識儲備提出了挑戰(zhàn),希望各位譯者能夠不斷提升自身能力,為我國科技發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]于文倩.文本類型理論視角下的科技文本翻譯[D].北京交通大學(xué),2015.
[2]徐東.論科技文本英譯漢的翻譯策略[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015 (12):48-50.
[3]郝鑫.科技文本翻譯策略初探[J].科技風(fēng),2014 (17):173.