朱 潔
(浙江越秀外國語學(xué)院,浙江 紹興 312000)
經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中,英語作為國際通用語的作用和地位毋庸置疑[1]。外圈(如印度)和擴(kuò)展圈(如中國、韓國)的英語使用者數(shù)量遠(yuǎn)超內(nèi)圈(美國、英國等)英語使用者(即本族語者)。韓禮德認(rèn)為語言與語境緊密相連,不同的語境中會(huì)形成各種各樣受語境支配的語言變體。目前,不同社會(huì)文化背景的英語使用者不斷擴(kuò)充英語的語言特征,這個(gè)時(shí)期的英語凸顯其跨國界,跨文化的特性。因此,英語其實(shí)已經(jīng)成為由多種語言變體組成的語言系統(tǒng),它包括中國英語,韓國英語,日本英語等。新的術(shù)語被用來重新定義英語,如English as a Lingua Franca,English as an international language,World Englishes。支撐以上術(shù)語的各種理論有一個(gè)共同點(diǎn),都是為了研究在不同文化語境中英語變體顯現(xiàn)的特征,即英語本土化研究。隨之而來的是我們對英語教學(xué)中以標(biāo)準(zhǔn)英語變體的詞匯語法特征和英語母語國家文化為唯一教學(xué)內(nèi)容的質(zhì)疑[2-9]。
是否可以在中國開展“中國英語” 教學(xué)? 英語是否可以與中國文化綁定? 用英文講的中國故事是否就是我們所說的"中國英語"? 本文在英語作為國際通用語的背景下,基于語言與文化是否可分的研究,梳理“中國英語”的概念以及嘗試開展“中國英語”教學(xué)實(shí)踐。
我國學(xué)者早在20世紀(jì)就提出“中國英語”的概念[10-16]。他們的基本觀點(diǎn)是“‘中國英語’就是中國人在中國本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語?!彪S著信息技術(shù)進(jìn)一步發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化推進(jìn),不同母語者使用英語的數(shù)量更加龐大,英語通用語(English as a lingua Franca)概念出現(xiàn)。然而就ELF是否是一個(gè)獨(dú)立實(shí)體,學(xué)者們展開了激烈討論。有的學(xué)者認(rèn)為ELF沒有本族語者也沒有固有文化,因此沒有實(shí)體[2]。針對這一爭論,文秋芳提出“多實(shí)體論”,即ELF是個(gè)多實(shí)體的集合體,稱為n E L F,其中某一種E L F稱為x E L F(如亞洲英語,美洲英語,非洲英語,亞洲英語又可分化為中國英語,日本英語,韓國英語)。Sharifian[9]從文化語言學(xué)的角度提出英語本地化的概念,即各個(gè)地區(qū)的英語使用者用英語表達(dá)各自的世界觀和概念。
接下來亟待解決的問題是英語與其本族語使用者的文化是否可分。從社會(huì)語言學(xué)的角度來說,語言與它的使用者所生活的社會(huì)及其文化、歷史息息相關(guān),人們將語言作為工具表達(dá)所思所想,同時(shí)語言又在一定程度上調(diào)控了人的思維[4]。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來說,不同語言有不同的概念系統(tǒng),掌握一門語言就是學(xué)會(huì)這門語言的概念化方式,語言與思維方式密切相關(guān)[13]。從以上兩種觀點(diǎn)來看,語言與文化密不可分,相互交織。然而,如果語言只能與某一種文化捆綁在一起的話,那么中國傳統(tǒng)文化作品的翻譯是如何做到傳播中國文化的?文秋芳[17]提出不能用一刀切的方式?jīng)Q定語言與文化可分或者不可分。她從主題維度,語篇維度,情景維度和語言本體維度,分析語言與文化的可分程度由高到低,顯性度由強(qiáng)到弱(顯性度指母語使用者在這四個(gè)維度上對母語文化的感知程度)(同上)。
綜上所述,本文中的“中國英語”是具有動(dòng)態(tài)性和策略性的語言系統(tǒng),它屬于nELF集合體中的一種,使用者從主題維度,語篇維度,情境維度和語言本體維度上不同程度體現(xiàn)出中國思維。
高一虹[10]認(rèn)為ELF是一種視角、態(tài)度、信念。目前,在“中國英語”變體視角下有大量的研究成果發(fā)表。以“中國英語”“通用語”“英語變體”為搜索關(guān)鍵詞,1980年—2018年間中國知網(wǎng)《中國期刊全文數(shù)據(jù)庫》收錄相關(guān)文獻(xiàn)達(dá)800多篇。這些文獻(xiàn)大部分從教師角度出發(fā)討論英語教學(xué)問題,ELF背景下中國英語如何教,教什么,用什么樣的教材教;研究方法以內(nèi)省法,文獻(xiàn)綜述法為主。利用個(gè)案或量化的方法,從學(xué)習(xí)者或英語使用者的角度探討他們對ELF態(tài)度的文章非常有限。我們從僅有的幾篇量化調(diào)查中發(fā)現(xiàn)中國英語使用者對英語變體所持態(tài)度偏保守,即以英美標(biāo)準(zhǔn)變體為規(guī)范,對其識別水平和評價(jià)對高于其他英語變體[10,18-21]。筆者對我國東部某本科高校的傳播學(xué)專業(yè)學(xué)生開展他們對英語變體,特別是中國英語變體的態(tài)度調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn)與上述實(shí)驗(yàn)結(jié)果一致。這些實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)與我國英語教學(xué)多年來的教學(xué)目標(biāo)相一致,與教師傳遞給學(xué)生的信息相一致。即以內(nèi)圈英語標(biāo)準(zhǔn)為唯一標(biāo)準(zhǔn)。特別是學(xué)生對英語變體的發(fā)音包容度很低。對于內(nèi)斂的中國學(xué)生來說,這樣的語言態(tài)度會(huì)增加英語口語表達(dá)的焦慮。
在全球化背景下,教育部于2014年3月發(fā)布了《關(guān)于全面深化課程改革落實(shí)立德樹人根本任務(wù)的意見》,提出“核心素養(yǎng)”概念。2018年3月28日北京師范大學(xué)中國教育創(chuàng)新研究院發(fā)布了《21世紀(jì)核心素養(yǎng)5C模型研究報(bào)告》,核心素養(yǎng)5C模型是指文化理解與傳承(Culture Competence)、審辯思維(Critical Thinking)、創(chuàng)新(creativity)、溝通(communication)、合作(collaboration)。如何充分利用英語報(bào)刊閱讀課堂教學(xué)培養(yǎng)核心素養(yǎng)是教師無法回避的問題。
基于“中國英語”變體觀與5C核心素養(yǎng)模型,英語報(bào)刊閱讀課程的總體教學(xué)目標(biāo)有兩個(gè):一提高學(xué)生的“中國英語”變體意識,將“中國英語”當(dāng)作跨文化交際中身份認(rèn)同的標(biāo)志。用包容的心態(tài),維護(hù)語言平等,拋棄原先以使用接近標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)范的語言,來顯示自己的地位與身份,也不用標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)范來要求和評價(jià)其他英語變體使用者。二能夠在跨文化交際中,展示文化自信,掌握具有中國文化特色的表達(dá),維護(hù)母語語言。即使在某些特定情景中遇到文化表達(dá)的障礙,交流者也完全可以發(fā)揮創(chuàng)造性,達(dá)到交流目的。在跨文化交流中,成功使用英語的全球交際者以英語作為意義表達(dá)工具,知道如何用它來表達(dá)自己以及理解他人。這兩個(gè)目標(biāo)都是5C核心素養(yǎng)培養(yǎng)要求的具體體現(xiàn)。
基于以上目標(biāo),我們設(shè)計(jì)一個(gè)教學(xué)課題:利用網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊資源,如《中國日報(bào)》《新華網(wǎng)》(英文版)《泰晤士報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等,搜索關(guān)于中國的新聞報(bào)道特別是國內(nèi)新聞報(bào)道,歸納整理所選取的新聞報(bào)道中有中國特色內(nèi)容的英語表達(dá),新聞作者采用什么樣的策略表達(dá)中國特色語言,分析對比中國英文報(bào)紙和英美英文報(bào)紙表達(dá)是否存在差異,其背后可能的原因是什么。分析對比主要從主題緯度,語篇維度兩個(gè)維度入手,因?yàn)檫@兩個(gè)維度上文化與語言可分性較強(qiáng),顯性度較高,學(xué)生比較容易入手。另外,在網(wǎng)絡(luò)媒體時(shí)代,使用網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊資源是順應(yīng)時(shí)代潮流。通過網(wǎng)絡(luò)獲取的新聞,更加有時(shí)效性,更加能夠引起學(xué)生的共鳴和興趣。
在教學(xué)過程中,從材料搜集選取、分類,歸納到分析都遵循“以學(xué)生為中心”“l(fā)earning by doing”(從做中學(xué))的教學(xué)主張,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與性,有助于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。不過教師必須給予適當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo),根據(jù)學(xué)生的需求回答疑問,組織學(xué)生開展課堂討論。
教學(xué)步驟上,第一步是教師結(jié)合研究成果和理論,通過對比分析和顯性教學(xué),大量引介中國特色英語詞匯和語篇的實(shí)例,以此培養(yǎng)學(xué)生的“中國英語”意識;第二步,教師采用范例教學(xué)法,向?qū)W生演示各種中國特色英語詞匯和語篇的分析和評價(jià),深度學(xué)習(xí)中國文化英語表達(dá)的內(nèi)涵;第三步將學(xué)生分成幾個(gè)小組,通過小組討論,分別對各自小組所收集的新聞報(bào)道中的中國英語詞匯和語篇進(jìn)行分析,寫出評價(jià)報(bào)告,并向全班做匯報(bào)。
下面以奈達(dá)的理論為指導(dǎo)為例,展示教學(xué)活動(dòng)的開展。奈達(dá)從翻譯角度闡釋了文化與語言的五種關(guān)系,他們分別為生態(tài)文化與翻譯的關(guān)系,宗教文化與翻譯的關(guān)系,社會(huì)文化與翻譯的關(guān)系,語言文化與翻譯的關(guān)系,物質(zhì)文化與翻譯的關(guān)系。首先,教師可以從這五個(gè)中國文化主題上,向?qū)W生介紹中國英語(主要詞匯層面)如下圖1。之后向?qū)W生做范例教學(xué),解析這些中國英語表達(dá)的主要策略以及評價(jià)這些策略。我們這些中國特色的英語表達(dá)可以發(fā)現(xiàn),他們主要采用音譯(Tao)、音譯+注釋(江湖)、直譯(東風(fēng)、西風(fēng))、直譯+注釋(四大發(fā)明)、音譯+直譯、意譯(吃香)六種策略。最后對這些中國英語表達(dá)做可理解性和可接受性調(diào)查。請英語通用語使用者對這些表達(dá)評分,針對評分低的英語表達(dá)應(yīng)當(dāng)找到原因。
圖1 文化主題維度上的中國英語
文化類型中國英語表達(dá)生態(tài)文化east wind(東風(fēng))west wind(西風(fēng))宗教文化Tao(道教)Man propose, Heaven dispose.(謀事在人成事在天)社會(huì)文化jianghu which literally means “rivers and lakes”, a thrilling kung fu world where ancient knights and marital heros fight for their fame and power(江湖)be popular(吃香)the Four Great Inventions (the compass, papermaking, gunpowder, printing)(四大發(fā)明)Peking Opera(京劇) 語言文化fail to recognize a great person(有眼不識泰山)物質(zhì)文化possessive and jealous(醋壇子)
通過大量的實(shí)例分析,學(xué)生們對中國英語的認(rèn)識較課程開始前清晰,對中國英語的評價(jià)也較前期積極。掌握語言的概念化系統(tǒng)可以通過兩種方式:一是無意識行為,如學(xué)習(xí)母語;二是有意識行為,如學(xué)習(xí)外語。長期無意識的訓(xùn)練和有意識的訓(xùn)練都能將語言使用轉(zhuǎn)化為無意識行為。所以通過長期對學(xué)生開展中國英語變體的輸入,必然可以加深他們對中國英語的信心,找到使用中國英語的身份認(rèn)同感。此外,接觸到英美國家報(bào)刊上大量關(guān)于中國的新聞報(bào)道,使學(xué)生們意識到用英語講好中國故事的重要性,增強(qiáng)了他們的社會(huì)責(zé)任感。正如布魯梅特[2]指出,在全球化過程中,語言的橫向“流動(dòng)”背后,縱向的社會(huì)地位、權(quán)力結(jié)構(gòu)作用不可忽視,人們的語言態(tài)度在很大程度上受到社會(huì)現(xiàn)實(shí)的影響。
由于文化和思維方式的差異,外圈擴(kuò)展圈英語使用者要達(dá)到本族語英語使用者水平幾乎是不可能的事情。這一認(rèn)識往往使非??炭嗟姆潜咀逭Z英語學(xué)習(xí)者感到分外無力,甚至無形中增加英語學(xué)習(xí)的焦慮感。本次教學(xué)實(shí)踐向?qū)W生證明中國英語變體存在的客觀現(xiàn)實(shí)。這一認(rèn)識能夠增強(qiáng)中國人在使用英語時(shí)的身份認(rèn)同感,能夠更加自信地對外傳播中國文化。通過小組討論,學(xué)生們互相配合創(chuàng)造性地表達(dá)對中國英語的分析與評價(jià),使他們增強(qiáng)了分析問題的能力。