国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語世界中國家訓(xùn)的譯介與研究綜述

2019-04-11 07:11:56周仁成
長江師范學(xué)院學(xué)報 2019年2期
關(guān)鍵詞:顏氏家訓(xùn)朱子弟子規(guī)

周仁成

(長江師范學(xué)院 文學(xué)院,重慶 408100)

作為家庭的基本規(guī)范,家訓(xùn)是一個家庭的基本行為準(zhǔn)則,同時也是一個家庭倫理道德與核心價值觀的集中體現(xiàn)。中華民族素來注重家國情懷,因而家訓(xùn)“是中華傳統(tǒng)文化的核心,是中華傳統(tǒng)道德規(guī)范、道德感情、道德原則的基礎(chǔ),貫穿于治國理政、社會文化、個人行為等方方面面,是中華傳統(tǒng)文化的基因之一”[1]。黨的“十八大”以來,家風(fēng)建設(shè)成為新時代構(gòu)建社會和諧的關(guān)鍵,是新時代家國情懷的表現(xiàn)。作為家風(fēng)建設(shè)的道德準(zhǔn)則與核心價值觀,家訓(xùn)研究相應(yīng)地成為新時代中華傳統(tǒng)文化研究的熱點。

一、新中國建立以來家訓(xùn)的普及與研究

家訓(xùn)文化在中國由來已久。自近代以來,隨著現(xiàn)代西方文化的涌入,家訓(xùn)一度被當(dāng)成“歷史垃圾”“封建余孽”,未能得到應(yīng)有的重視。即使新中國建立以后很長一段時間,家訓(xùn)往往被認(rèn)為是“封資修的一套,早該掃進(jìn)歷史垃圾堆”,在“破四舊、立四新”運動中被埋沒、被損毀。自黨的十一屆三中全會以來,家訓(xùn)遺產(chǎn)的整理與發(fā)掘才逐漸得到重視。

首先,1985年中華書局策劃了一套“叢書集成初編”,整理出版了《龐氏家訓(xùn)》《家訓(xùn)筆錄》《孝友堂家訓(xùn)》《蔣氏家訓(xùn)》《顏氏家訓(xùn)》《放翁家訓(xùn)》等較有代表性的作品。隨著20世紀(jì)90年代“國學(xué)熱”的興起,家訓(xùn)的整理與研究迎來了春天,各式各樣的家訓(xùn)不斷地被編選、校注、闡釋與出版。在“讀秀圖書”搜索系統(tǒng)中精確檢索“家訓(xùn)”一詞,可以看到,新中國建立以來各類以“家訓(xùn)”為名的圖書總計1 164部。具體數(shù)據(jù)見圖1。

圖1 新中國建立以來家訓(xùn)圖書出版情況

不難看出,20世紀(jì)90年代是家訓(xùn)圖書出版的一個轉(zhuǎn)折點,自此以后家訓(xùn)圖書出版數(shù)量急劇增加。尤其是21世紀(jì)以來,家訓(xùn)圖書出版每十年增加近一倍。究其原因,一方面是由于20世紀(jì)90年代以來“國學(xué)熱”的不斷升溫,另一方面和國家對傳統(tǒng)文化的不斷提倡與重視有關(guān)。尤其是黨的“十八大”以來,由于習(xí)近平對家風(fēng)的提倡,家訓(xùn)圖書的出版與家訓(xùn)文化的整理研究得到了大幅提升,僅2017年出版的各類家訓(xùn)圖書就達(dá)128部,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過新中國建立以來至20世紀(jì)90年代以前的總和。

學(xué)術(shù)界的研究同樣如此。以“中國知網(wǎng)”論文檢索系統(tǒng)數(shù)據(jù)來看,家訓(xùn)研究同樣經(jīng)歷了這一樣轉(zhuǎn)變。新中國建立以前至20世紀(jì)末,家訓(xùn)研究論文不到200篇;進(jìn)入21世紀(jì),尤其最近8年,研究論文數(shù)量急劇上升。相比20世紀(jì),家訓(xùn)研究論文數(shù)量翻了10多倍。具體數(shù)據(jù)見圖2。

圖2 新中國建立以來家訓(xùn)研究論文情況

基于以上數(shù)據(jù),可以看到,新中國建立以來,不僅傳統(tǒng)經(jīng)典家訓(xùn)諸如《顏氏家訓(xùn)》《朱子家訓(xùn)》《弟子規(guī)》等得到了系統(tǒng)整理與高度重視,各個地方的家訓(xùn)也先后被發(fā)掘整理出來,譬如《蘇州家訓(xùn)選編》《仙居家訓(xùn)》《嶺南家訓(xùn)》《奉化家訓(xùn)族規(guī)》《八閩家訓(xùn)讀本》《福建家訓(xùn)》《天府家訓(xùn)》等數(shù)十種地方家訓(xùn)也被編輯出版。尤其經(jīng)典家訓(xùn)更多地被反復(fù)編選、校注與闡釋,成為國學(xué)文化、家庭教育與學(xué)校教育的讀本,成為一道非常獨特的文化景觀。通過讀秀圖書搜索系統(tǒng)數(shù)據(jù),新中國建立以來以“家庭道德”為主題出版的家訓(xùn)圖書有483部,以“國學(xué)”為主題出版的家訓(xùn)圖書有195部。然而,涉及家訓(xùn)研究的圖書卻極少,僅有36部,占所有家訓(xùn)圖書的3.03%。在所有家訓(xùn)中,除《顏氏家訓(xùn)》之外,其他家訓(xùn)如《朱子家訓(xùn)》《弟子規(guī)》《了凡四訓(xùn)》《袁氏世范》《鄭氏規(guī)范》等都幾乎沒有相應(yīng)研究專著出版。它們更多的是作為家庭教育、學(xué)校課外讀物與國學(xué)文化推廣的讀本,帶有很強(qiáng)的大眾文化色彩。

相比于學(xué)術(shù)界的專門研究,家訓(xùn)更多地被當(dāng)作家庭教育、道德教育和價值觀引導(dǎo)來研究。譬如韋茂榮編著的《〈顏氏家訓(xùn)〉與現(xiàn)代家庭教育》(四川人民出版社,1996年)、戴素芳的《傳統(tǒng)家訓(xùn)的倫理之維》(湖南人民出版社,2008年)、張瑤的《〈顏氏家訓(xùn)〉中的教育思想》(吉林文史出版社,2014年)、謝青松的《中國傳統(tǒng)家風(fēng)家訓(xùn)與當(dāng)代道德建設(shè)》(中國社會科學(xué)出版社,2018年)及劉穎的《中國傳統(tǒng)家訓(xùn)與現(xiàn)代家庭青少年道德人格培養(yǎng)》(上海人民出版社,2015年)等。除此之外,家訓(xùn)史研究諸如朱明勛的《中國家訓(xùn)史論稿》(巴蜀書社,2008年)、徐少錦與陳延斌的《中國家訓(xùn)史》(陜西人民出版社,2003年)等,系統(tǒng)梳理了中國家訓(xùn)的脈絡(luò),為后來學(xué)者的研究提供了一份難得的文化版圖。以社會歷史角度研究家訓(xùn)的也不少,劉欣的《宋代家訓(xùn)與社會整合研究》(云南大學(xué)出版社,2014年)、王長金的《傳統(tǒng)家訓(xùn)思想通論》(吉林人民出版社,2006年)、鞠春彥的《教化與懲戒:從清代家訓(xùn)和家法族規(guī)看傳統(tǒng)鄉(xiāng)土社會控制》(黑龍江教育出版社,2008年)、閆續(xù)瑞的《漢唐時期帝王、士大夫家訓(xùn)研究》(中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2012年)及曾禮軍的《江南望族家訓(xùn)研究》(中國社會科學(xué)出版社,2017年)等。

這類研究既總結(jié)了中國家訓(xùn)的思想,也擴(kuò)大了家訓(xùn)研究的范圍。除此之外,以單個家訓(xùn)為研究對象的專著主要集中于《顏氏家訓(xùn)》,除了前面提及家庭教育類研究之外,還包括周日健與王小莘主編的《〈顏氏家訓(xùn)〉詞匯語法研究》(廣東人民出版社,1998年)、秦永洲的《顏之推與〈顏氏家訓(xùn)〉》(山東文藝出版社,2004年)、劉光明的《〈顏氏家訓(xùn)〉語法研究》(安徽工業(yè)大學(xué)出版社,2006年)、高方的《穿越千年的叮嚀:〈顏氏家訓(xùn)〉解讀》(海燕出版社,2014年)、程時用的《〈顏氏家訓(xùn)〉傳播與接受》(暨南大學(xué)出版社,2016年)及唐翼明的《顏氏家訓(xùn)解讀》(國家圖書館出版社,2017年)等。遺憾的是,上述研究幾乎沒有涉及中國家訓(xùn)的外譯、流傳與接受。

然而,家訓(xùn)論文與家訓(xùn)圖書一樣,相關(guān)研究更多地被運用于家庭道德教育、學(xué)校課外閱讀與國學(xué)文化推廣,有關(guān)家訓(xùn)本身的歷史、家訓(xùn)材料的闡發(fā)、家訓(xùn)思想的提煉等仍然比較缺乏?;凇爸袊W(wǎng)”論文檢索得到的數(shù)據(jù)足以說明這一點。以“家訓(xùn)”為名進(jìn)行檢索,檢索到論文共1 714篇,其中涉及家庭道德教育的主題有696篇,價值觀養(yǎng)成主題的有215篇,家訓(xùn)文化的140篇,家訓(xùn)思想的36篇。

從以上分析來看,雖然家訓(xùn)材料不斷被發(fā)掘編撰,家訓(xùn)文化不斷被推廣且逐漸深入人心,然而,家訓(xùn)研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能得到學(xué)術(shù)界的重視,專業(yè)研究成果與大眾文化普及匹配度太低。造成這一情況的大致有三個方面的原因。一是家訓(xùn)研究的綜合性與跨越性很大程度上阻礙了學(xué)術(shù)界的專門研究;家訓(xùn)不僅是家族文化的結(jié)晶,更是中國傳統(tǒng)倫理道德與價值觀的重要載體。二是部分家訓(xùn)文本過于簡短,似乎難以支撐起追求體系完備和宏大敘事的現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究,譬如《朱子家訓(xùn)》全文僅524字,《弟子規(guī)》也不過1 102字。正是基于此,雖然已出版的《弟子規(guī)》圖書有1 951本,但專門的學(xué)術(shù)專著卻寥寥無幾,更多的是諸如注音版、插圖版或書法類等二次編輯?!吨熳蛹矣?xùn)》同樣如此。三是家訓(xùn)研究的民間價值取向難于贏得精英知識分子的青睞。

縱觀整個家訓(xùn)圖書出版與研究論文,看到的結(jié)果是,家訓(xùn)贏得了大眾百姓的喜愛,成為大眾了解國學(xué)、親近傳統(tǒng)文化、教育子孫后代的重要載體,很好地達(dá)到了普及國學(xué)的目的。然而現(xiàn)代知識分子卻對此反應(yīng)平平,與大眾接受產(chǎn)生了巨大的隔閡,很難讓家訓(xùn)成為一門顯學(xué)。

二、中國家訓(xùn)英譯現(xiàn)狀

在中外文化交流史上,國學(xué)經(jīng)典首先經(jīng)由傳教士譯介進(jìn)入西方。1599年來華的意大利傳教士利瑪竇所撰《四書譯本》為歐洲了解中華儒家文化打開了第一扇窗戶,自此以后,英國漢學(xué)家威廉·瓊斯(William Johns)翻譯的《詩經(jīng)》片斷、赫伯特·翟理斯(Herbert Allen Giles)編譯的《中國文學(xué)瑰寶》(Gems of Chinese Literature)、亞瑟·韋利(Arthur Waley)翻譯的《詩經(jīng)》《楚辭》《莊子》、戴維·霍克斯(David Hawkes)翻譯的《紅樓夢》、理雅格(James Legge)翻譯的《漢英四書》、美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)所譯《杜甫詩》《中國文學(xué)選集:從先秦到1911》、華茲生(Burton Watson)所譯唐詩宋詞、法國漢學(xué)家愛德華·沙畹(Edouward Chavannes)所譯《史記》以及儒連(Stanislas Ju?lien)所譯《道德經(jīng)》等國學(xué)經(jīng)典,紛紛進(jìn)入西方人的視野,展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的魅力。

然而,通過西方人譯介的國學(xué)經(jīng)典畢竟帶有“他者”的價值取向與文化偏見。于是乎,自現(xiàn)代以來,諸如辜鴻銘、蘇曼殊、林語堂、楊憲益和林文慶等現(xiàn)代學(xué)人開始主動譯介國學(xué)經(jīng)典,以自己的聲音向世界推送中華文化。在這一背景下,中國家訓(xùn)與其他國學(xué)經(jīng)典一道通過翻譯進(jìn)入世界,為西方進(jìn)一步了解中國傳統(tǒng)文化增添了非常重要的文本。

據(jù)現(xiàn)有的文獻(xiàn)來看,中國家訓(xùn)最早的英譯當(dāng)是謝福生于1914年所譯《名賢集》(A Collection of Chinese Family Maxims)。這部書雖名為《名賢集》,實為“中國家庭格言集”,其中收錄了來自《弟子規(guī)》《朱子家訓(xùn)》《錢氏家訓(xùn)》等諸多家訓(xùn)的格言共170則。由此書最后的廣告來看,謝福生當(dāng)時應(yīng)該還翻譯了《朱子治家格言》一書。遺憾的是,此書至今未見。自謝福生之后,中國家訓(xùn)英譯一直等到當(dāng)代“國學(xué)熱”的到來才獲得新的生命力?!半S著中國經(jīng)濟(jì)的崛起和國際地位的提升,中國政府明確作出了中華文化走出去的決定,將文化輸出作為展現(xiàn)中國軟實力的一種形式。”[2]自此以后,《顏氏家訓(xùn)》《朱子家訓(xùn)》《弟子規(guī)》等家訓(xùn)相繼得到翻譯。

1993年12月,中國科學(xué)院院士、著名的神經(jīng)生理學(xué)家張香桐翻譯的《英譯朱子家訓(xùn)》由上海人民出版社出版,這是新中國建立以來翻譯的第一本家訓(xùn)。此書是張香桐在美國因車禍養(yǎng)傷期間翻譯而成,翻譯因緣主要是“讓外國朋友也能看懂。這樣自己就有了事做,不會再感到寂寞無聊”[3]。原文雖是散體,但為了體現(xiàn)格言的對仗工整,以英文短詩翻譯而成,讀起來朗朗上口,別有韻味。此書譯成之后得到了他的同行、猶他大學(xué)沃爾特伍德伯利教授的高度贊賞。此書甫一出版,立即受到海內(nèi)外學(xué)者的歡迎,多次再版。

兩年以后,為了系統(tǒng)全面地向世界推介中國文化典籍,國家重大出版工程《大中華文庫》(漢英對照)工程正式立項,選擇了代表中國歷史、文化、哲學(xué)、軍事和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的100部經(jīng)典進(jìn)行翻譯,《顏氏家訓(xùn)》也收入其中。此書由著名翻譯家宗福常翻譯而成,2004年1月由外文出版社出版。同年5月,武漢大學(xué)著名翻譯家郭著章編譯的《漢英對照蒙學(xué)精品》由武漢大學(xué)出版社出版,該書共分4冊,其中第1冊包含了《朱子家訓(xùn)》與《弟子規(guī)》兩部經(jīng)典家訓(xùn)。

2010年7月8日,復(fù)旦大學(xué)教授錢文忠登上中央電視臺“百家講壇”,向國人系統(tǒng)全面地講解了《弟子規(guī)》,8月,中國青年出版社出版了《錢文忠解讀弟子規(guī)》一書。由此,《弟子規(guī)》在全國掀起熱潮,一直持續(xù)至今,成為當(dāng)今中國蒙學(xué)教育、家族教育與企業(yè)教育的范本,英譯版本隨之而生。到目前為止,中國英語界翻譯的英譯《弟子規(guī)》至少有7個版本。除了郭著章翻譯的之外,尚有顧丹柯翻譯的《孝經(jīng)·二十四孝·弟子規(guī):漢英對照》(中國對外翻譯出版公司,2010年)、趙彥春翻譯的《三字經(jīng)·千字文·弟子規(guī):漢英對照》(外文出版社,2016年)、覃軍譯注的《英文弟子規(guī):三詞韻譯》(中山大學(xué)出版社,2016年)、劉金同翻譯注釋的《漢英弟子規(guī)釋譯》(世界華人出版圖書有限公司,2011年)、何亞琴翻譯的《中華傳統(tǒng)文化的三個根》(世界知識出版社,2014年),樊華杰釋析,沈菲譯,尹紅等繪的《弟子規(guī):Standards for Being a Good Students and Child》(廣西師范大學(xué)出版社,2016年)。值得注意的是,廣西師范大學(xué)同時還推出了由他們合作完成的《朱子治家格言:Familial Precepts of Master Zhu》(廣西師范大學(xué)出版社,2016年)。除此之外,弟子規(guī)在網(wǎng)絡(luò)上也涌現(xiàn)出多個譯本,流傳甚廣,在網(wǎng)民傳播與蒙學(xué)教育中得到廣泛接受。

需要注意的是西方學(xué)界對中國家訓(xùn)的翻譯。1914年,謝福生輯譯《名賢集》,21年之后,燕京大學(xué)歷史系碩士畢業(yè)任教的鄧嗣禹協(xié)助美國漢學(xué)家博晨光(LuciusChapinPorter,1880-1958)著手譯介中國“家訓(xùn)之祖”《顏氏家訓(xùn)》一書,然而此書翻譯幾經(jīng)磨難,最終由鄧嗣禹獨自翻譯完成,1966年由英國E.J.Brill出版社出版,1968年再版。該書譯名為Family Instructions for the Yen Clan(Yen-shih Chiahsün),其翻譯出版的艱辛歷程在彭靖所撰《〈顏氏家訓(xùn)〉最早英譯本與海外傳播》一文有詳細(xì)勾勒。這是中國家訓(xùn)第一個海外譯本,得到了美國著名漢學(xué)家丁愛博(AlbertE.Dien)的高度贊賞,也讓西方首次認(rèn)識到博大精深的中國家訓(xùn)文化。

時隔5年之后,美國西華盛頓州立大學(xué)制定了東亞研究計劃項目(Program in East Asian Studies),旨在“以一系列臨時的文章為更好地認(rèn)識與理解東亞文化貢獻(xiàn)一份力量”[4]。在這樣背景下,愛德華·H·卡普蘭(Edward H.Kaplan)翻譯了《朱子家訓(xùn)》一書,以Maxims for the Well-governed House?hold為名出版。在序言里,卡普蘭先生詳細(xì)辨述了家訓(xùn)的作者,介紹了朱用純的生平背景,澄清了西方一直以來以為《朱子治家格言》為朱熹所作的誤解。1984年,時任美國伊利諾大學(xué)東亞研究及歷史學(xué)教授伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey)出版了《宋代家庭與財產(chǎn)——袁氏世范》(Family and Property in Sung China--Yuan Ts’ai’s Precepts for Social Life)一書。該書分為兩部分,第二部分是對《袁氏世范》的全譯。該書被列為《劍橋中國插圖史》的進(jìn)一步閱讀書目,得到哈佛大學(xué)另一漢學(xué)家包弼德(Peter K.Bol)的重視與研究,也成為諸多漢學(xué)家進(jìn)一步研究中國社會與家庭的必讀書目。

自此以后,相比于《顏氏家訓(xùn)》《袁氏世范》這些體系完備、規(guī)模宏大的家訓(xùn)而言,《弟子規(guī)》《了凡四訓(xùn)》《朱子家訓(xùn)》更容易博得西方大眾與平民的青睞與接受。相較于學(xué)院派翻譯研究不同的是,這些譯本都頗為通俗,主要以普及為目的。1987年,由Chiu-Nan Lai博士翻譯的The Key to Changing One's Destiny-A Father’s Heart Wisdom for His Son:A Translation of LIAO-FAN'S FOUR LESSONS得到出版。1994年3月,Hiller Handy先生再次編譯了Liao-Fan’s Four Lessons一書,由Ruo-Yi Publishing CO.出版。1998年,亞太圖書有限公司出版了由北京第二外國語學(xué)院吳敬瑜翻譯的The Chinese Code of Success:Maxims by Zhu Zi。非常有趣的是,該書配有相當(dāng)精彩的漫畫,以生動豐富、直觀可感的方式再現(xiàn)了朱用純先生的《朱子家訓(xùn)》,深受西方大眾的歡迎。其他又如Pure Land Learning College Assn,.Inc出版的《弟子規(guī):幸福人生指南》(Di ZiGui:Guide to a Happy Life,2005)、《弟子規(guī):成為一個好學(xué)生與孩子的標(biāo)準(zhǔn)》(Di ZiGui:Standards for Being a Good Student and Child,2003),更是受到西方普通平民的追捧與廣泛接受。

三、英語世界中國家訓(xùn)研究

無論是我國有計劃的家訓(xùn)英譯,還是英語世界中國家訓(xùn)的零散翻譯,中國家訓(xùn)英譯已經(jīng)初具規(guī)模,有效地促進(jìn)了中國傳統(tǒng)文化在西方世界的傳播與接受。縱觀整個學(xué)界,中西方對中國家訓(xùn)的研究集中表現(xiàn)在翻譯實踐、文化傳播與文化闡釋三個方面。

中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯是一項規(guī)模浩大的文化轉(zhuǎn)換工程,翻譯實踐與經(jīng)驗總結(jié)至關(guān)重要。因此,英譯中國家訓(xùn)研究首先是對英譯本翻譯實踐的研究,這類研究絕大部分集中在國內(nèi)學(xué)術(shù)界。根據(jù)目前收集到的資料來看,所有研究成果均為單篇論文,還缺乏專門系統(tǒng)的學(xué)術(shù)專著。圍繞翻譯實踐,目前學(xué)界主要從翻譯策略與譯本對比兩方面進(jìn)行研究。

有論者指出:“翻譯策略是關(guān)于翻譯方法、翻譯技能技巧、翻譯方式、翻譯總體導(dǎo)向和解決翻譯問題這一事件的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是一個多維、立體的圖式,它可以有不同的例示(instantiation),即具體化到不同的形式。”[5]無論是方法、技巧,還是認(rèn)知圖式,在具體翻譯實踐中,翻譯策略主要通過文本句法與文化轉(zhuǎn)換兩個方面來實現(xiàn),二者相輔相成,互為表里。

由于中國家訓(xùn)韻文體特殊句式,譬如《弟子規(guī)》的三字韻、《朱子家訓(xùn)》的格言體、《了凡四訓(xùn)》的語錄體等,其翻譯首先必須處理中英文句式轉(zhuǎn)換問題。就這一點,目前翻譯界對英譯家訓(xùn)探討最多。譬如趙彥春、呂麗蓉的《國學(xué)經(jīng)典英譯的時代要求——基于外文出版社出版的〈英韻三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文〉》一文,對自身的國學(xué)經(jīng)典翻譯實踐做了總結(jié),該文認(rèn)為,相比其他文本,“趙譯(趙彥春譯《三字經(jīng)·千字文·弟子規(guī):漢英對照》,外文出版社,2016年)相應(yīng)地采用三詞對三字、四詞對四字的譯法,并采用了嚴(yán)格的偶韻體”,由此“國學(xué)經(jīng)典譯文只有做到形神兼?zhèn)洌丛谖捏w形式、思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵忠于原文,才能‘再現(xiàn)’經(jīng)典的風(fēng)姿,才能在世界上有效傳播”[6]。對此,北京石油化工大學(xué)何亞琴就《弟子規(guī)》對比了美國國際譯經(jīng)學(xué)院譯本和覃愛東等的譯本后,也表達(dá)了同樣的觀點:“《弟子規(guī)》的原文形式簡潔、規(guī)整,詞句對稱、平行。譯者在理解原文的過程中需要通過其表層意義探討深層意義,包括其聯(lián)想意義和言外之意,以便更好地把握原文的思想內(nèi)涵;在譯入語表達(dá)過程中不僅須認(rèn)真選詞、搭配、增補(bǔ)信息,盡可能再現(xiàn)源語的語義內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,更要注重句子結(jié)構(gòu)的平衡、對稱,以便更好地再現(xiàn)原文語言風(fēng)格和語言形式。”[7]針對自己的翻譯實踐,何亞琴還總結(jié)出了“風(fēng)格彰顯”“理解調(diào)變”“選詞靈活”和“邏輯順組”等翻譯策略[8]。河南大學(xué)外國語學(xué)院王寶童在《英譯〈弟子規(guī)〉感悟》一文中總結(jié)了自己的翻譯實踐,即在“歸化”與“異化”相統(tǒng)一的原則下,“以抑揚格二音步代替原文的三言二頓,使用通俗流暢的英語以期略與原作風(fēng)格相合,酌用具體化語言以增加趣味”[9]。只有這樣,才能有效地將國學(xué)經(jīng)典有效地傳播到世界,實現(xiàn)不同文化共同體之間平等有效的交流傳播。

英譯中國家訓(xùn)涉及兩大文明之間的文化轉(zhuǎn)換,在翻譯實踐過程中一方面需要在句式音韻方面尊重原作,做到對等傳達(dá),另一方面也需要準(zhǔn)確理解文本內(nèi)涵,做到文化有效輸出。對此,汪雪嬌、吳松林以宗福常的《顏氏家訓(xùn)》譯本為例,總結(jié)了翻譯彌補(bǔ)文化差異的方法,即以“直譯保留原文形式”“采用意譯易于理解”“直譯加注彌補(bǔ)文化虧損”“替代消除行文阻滯”及“增譯避免歧義”[10]。此外,鄭州大學(xué)張亞玲的碩士論文《〈顏氏家訓(xùn)〉的文化翻譯三維分析》(Three-Dimensional Analyses on Cul?trual Translation of Admonitions the Yan Clan)專門從文化翻譯、文化傳真與三個語言層(詞匯、句子和語域)對宗福常的英譯《顏氏家訓(xùn)》進(jìn)行了詳細(xì)分析。

翻譯實踐的最終成果是譯本。國內(nèi)中國家訓(xùn)英譯研究對譯本的對比分析也傾注了較多的精力。這類研究往往與翻譯實踐相交織,主要以《朱子家訓(xùn)》為中心。它們包括吳愛的《〈朱子家訓(xùn)〉不同譯本中零式連接的對比研究》(《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報》哲學(xué)社會科學(xué)版,2017年第7期),陳曦、任曉霏的《〈朱子家訓(xùn)〉翻譯規(guī)范研究》(《考試與評價》大學(xué)英語教研版,2018年第5期)、郭著章的《〈朱子家訓(xùn)〉及其散體和詩體英譯》(《中國外語》,2008年第1期),陳德民、秦艷艷的《〈朱子家訓(xùn)〉兩個英譯本的比較——典籍英譯初探》(《當(dāng)代外語研究》,2010年第4期)等文。這類研究通過對比分析不同譯本,為國學(xué)經(jīng)典英譯提供一種更為廣泛有效的經(jīng)驗,即“典籍翻譯必須考慮原文的主題思想、創(chuàng)作時代、文化背景等因素”[11]。

英譯中國家訓(xùn)的目的是傳播中華文化,擴(kuò)大中國傳統(tǒng)文化的國際影響力,有效地促進(jìn)中西文化交流。因此,英譯本中國家訓(xùn)的流傳必然成為英譯中國家訓(xùn)研究的重要課題。然而,從目前國內(nèi)學(xué)界的研究來看,這方面的研究成果還非常缺乏。就目前收集到的資料來看,這方面的研究文章僅有3篇,分別是張大英的《〈顏氏家訓(xùn)〉的外譯流傳情況》(《興義民族師范學(xué)院學(xué)報》,2018年第4期)、彭靖的《〈顏氏家訓(xùn)〉最早英譯本與海外傳播》(《中華讀書報》,2017年11月15日)和李帥鋒的《一部家書的域外熱——基于〈了凡四訓(xùn)〉的文本分析》(《中國電子教育》,2017年第2期)。三篇文章均以個案研究為對象,較早地注意到了中國家訓(xùn)在海外的翻譯與傳播、影響與接受。尤其張大英的文章,對《顏氏家訓(xùn)》在日本、韓國與英語世界的譯介與流傳做了全面的摸底,為相關(guān)研究提供了大量的數(shù)據(jù)與材料,非常難得。然而,由于國外英譯本在國內(nèi)流傳不多,導(dǎo)致這一領(lǐng)域的研究缺乏基本的材料支撐,研究成果非常少。

相較于國內(nèi)注重國學(xué)經(jīng)典翻譯與傳播研究,國外學(xué)者似乎更熱衷于以“他者”眼光審視中國傳統(tǒng)文化,闡釋家訓(xùn)文本的文化內(nèi)涵。就筆者所搜集到的資料而言,英語世界學(xué)者對中國家訓(xùn)研究主要集中于兩類文本:一是以《弟子規(guī)》《朱子家訓(xùn)》為主,闡釋儒家文化內(nèi)涵,注重家訓(xùn)的個人修身與家庭教育功能;二是以《顏氏家訓(xùn)》《袁氏世范》為主,著力挖掘中國傳統(tǒng)家庭倫理,以家訓(xùn)揭示中國社會變遷。前者帶有強(qiáng)烈的主觀性與說教性,受到英語世界普通平民的熱捧;后者則顯示了學(xué)院派社會學(xué)研究的科學(xué)精神,不斷地被漢學(xué)家們作為研究中國社會變遷的范本。

前者如Bill Bodri所著《前行:創(chuàng)造美好生活的有力策略》(Move Forward:Powerful Strategies for Creating Better Outcomes in Life,Top shape publishing,2016)、Master Chin Kong所作《改變命運:〈了凡四訓(xùn)〉評注》一書(Changing Destiny:A Commentary on Liaofan’s Four Lessons,trans by Silent Voices,http://www.amtbweb.org/)、Shi,Wuling所著《我怎樣度過我的今天與余生》(How Will I Behave Today And the Rest of My Life?Pure Land Learning College Association,Inc.2009)等書。尤其是Bill Bodri所著的《前行:創(chuàng)造美好生活的有力策略》,最能代表英語世界普通大眾對中國家訓(xùn)的接受與研究。該書共分8章,第4章“了凡改變他命定的命運”,教導(dǎo)世人在達(dá)到人生巔峰之后如何改變自身的命運。雖然全書僅有一章涉及《了凡四訓(xùn)》,但它卻能與凱撒、富蘭克林等偉人一樣為西方人提供一種豐富的精神食糧,足以說明《了凡四訓(xùn)》在英語世界普通大眾心中的重要性。值得一提的是來自西南大學(xué)馬克思主義學(xué)院的楊端茹于2015年在加拿大雜志《跨文化交流》第3期所發(fā)表的《以社會主義核心價值觀視角審視促進(jìn)〈弟子規(guī)〉精神的當(dāng)代意義》(The Contemporary Significance of Promoting Di ZiGui Spirit From the Perspective of the Core Socialist Values)一文,認(rèn)為《弟子規(guī)》所包含的愛國、奉獻(xiàn)、真誠與友誼等思想與社會主義核心價值觀是一致的,是社會主義核心價值觀構(gòu)成的重要傳統(tǒng)文化來源[12]。這篇文章的意義在于,它向世界表達(dá)了當(dāng)代中國弘揚與傳承中國傳統(tǒng)文化的態(tài)度與實踐方向。

相比于《弟子規(guī)》《朱子家訓(xùn)》這類短小精悍的家訓(xùn),規(guī)模宏大、體系精密的《顏氏家訓(xùn)》《袁氏世范》更能獲得學(xué)院派的重視。

自鄧嗣禹1968年出版英譯本《顏氏家訓(xùn)》以來,美國漢學(xué)界對此書表示了極大關(guān)注,尤以美國斯坦福大學(xué)東亞系資深教授丁愛博(Albert E.Dien)對此最感興趣。他不僅對此書譯本進(jìn)行了全面評價,還有相應(yīng)研究成果。1973年,他在《美國東方社會》雜志上發(fā)表《〈顏氏家訓(xùn)〉評論》(Review Fami?ly Instructions for the Yen Clan--Yen-shih Chiahsün;An Annotated Translation with Introduction)。他認(rèn)為,《顏氏家訓(xùn)》“靈活的形式足以讓他(顏之推)有足夠的廣度涉及廣泛的話題,留下許多有關(guān)他本人與時代的非常有趣有價值的信息。這個譯本是近來出現(xiàn)的有關(guān)《顏氏家訓(xùn)》與作者一系列研究之一”[13]。鑒于鄧嗣禹研究的某些不足,丁愛博于1976年出版了英譯本《觀我生賦:顏之推傳記》(Pei Ch’Ishu 45:Biography of Yen Chih-t’ui,Herbert Lang Bern Peter Lang Frankfurt/M.und München,1976)。該書是丁愛博博士論文的一部分,包括“顏氏家庭與職業(yè)”“文學(xué)活動”“結(jié)論”以及“傳記”四部分,是當(dāng)時研究顏氏家訓(xùn)最完備的資料之一,得到了伊利莎白·胡夫博士(Elizabeth Huff)與羅伯特·克洛帕特教授(Robert Krompart)的高度評價。除此之外,1995年丁愛博還在Cahiers d'Ex?trême-Asie雜志第8卷發(fā)表了《死亡的教誨:顏之推的案例》(Instructions for the Grave:The Case of Yan Zhitui)。在這篇文章里,丁愛博利用他考古學(xué)的專長,以當(dāng)時考古學(xué)證據(jù)對比分析了《顏氏家訓(xùn)》“終制篇”里所提到的隨葬品。通過考察漢魏六朝古墓的棺材(coffin)、七星板(The seven-star board)、封蠟(wax)、弩爪(Crossbow claw)、玉豬(Jade shoat)、錫人(Tinmen)等,他認(rèn)為“顏氏家訓(xùn)讓我好奇的是他那清單(終制篇里所列清單)一定有所遺漏。舉個例說,他根本就沒提及我們希望在某個高官墓冢中發(fā)現(xiàn)的某些物品,諸如端硯、官符以及印章等”[14]。

與《顏氏家訓(xùn)》一樣受到漢學(xué)家們重視的還有《袁氏世范》。1984年,美國漢學(xué)家伊佩霞(Patri?cia Buckley Ebrey)出版了《宋代家庭與財產(chǎn)——袁氏世范》(Family and Property in Sung China--Yu?an Ts’ai’s Precepts for Social Life)一書。該書第二部分全譯了《袁氏世范》一書。按作者前言講,該書第一部分主要以家庭生活與財產(chǎn)觀要素來分析中國古代上層階級。與以往研究不同的是,該書以日常家庭生活切入文化,因此第一部分主要以袁采的《袁氏世范》為范本分析中國的士大夫這一上層階級。他認(rèn)為,“袁采記錄了(那時代)他們所思所想所做。他不是以引用官方而是靠分析自身環(huán)境來表達(dá)意見,因而揭示了他對他們思考的方式而不是他所想。袁采對那些所有問題的思考因其背景而具有了一種額外的意義:他比那些書面記載的那些典型或代表性士大夫更接近他們”[15]。該書確實為西方漢學(xué)家研究中國社會與文化提供了更為現(xiàn)實豐富的社會素材。同時,他還在《宋代家庭觀》(Concep?tions of the Family in the Sung Dynasty)一文中也表達(dá)了類似的觀點:“該書(袁氏世范)不僅為財產(chǎn)提供了依據(jù),而且也解釋了為什么很多人認(rèn)為家庭成員之間保持親密與親近的關(guān)系是明智的?!盵16]

另外,包弼德(Peter K.Bol)《斯文:唐宋思想的轉(zhuǎn)型》(This Culture of Ours:Intellectual Transi?tions in T'ang and Sung China)一書,把《顏氏家訓(xùn)》和《袁氏世范》進(jìn)行比較研究,認(rèn)為“顏之推的《顏氏家訓(xùn)》與袁采的《袁氏世范》似乎最好地闡釋了中國知識分子的轉(zhuǎn)變”[17]。

如此可見,中國家訓(xùn)英譯研究確實呈現(xiàn)出兩種不同的局面:《弟子規(guī)》《朱子家訓(xùn)》《了凡四訓(xùn)》等較為通俗明白的家訓(xùn)贏得了西方普通平民的接受,儒家與佛教傳統(tǒng)文化在西方傳播更為廣泛,影響更為深遠(yuǎn);與之相反,西方學(xué)院派學(xué)者更傾向于從規(guī)模宏大、體系周密的家訓(xùn)諸如《顏氏家訓(xùn)》《袁氏世范》當(dāng)中,尋找中國古代社會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化嬗變相關(guān)的資料和線索。

猜你喜歡
顏氏家訓(xùn)朱子弟子規(guī)
“理一分殊”是朱子學(xué)的“一貫之道”
國學(xué)(2021年0期)2022-01-18 05:57:48
顏氏家訓(xùn)
多肉
朱子對《詩經(jīng)》學(xué)舊說的自我完善
天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:48
《顏氏家訓(xùn)·教子篇》對現(xiàn)代家庭教育的借鑒作用
甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:08:24
弟子規(guī)
My Diary
弟子規(guī)
顏之推《顏氏家訓(xùn)》
弟子規(guī)
禄丰县| 西贡区| 周口市| 东阿县| 东莞市| 涟水县| 南部县| 内江市| 光山县| 富平县| 五寨县| 仙居县| 东城区| 隆安县| 太白县| 丰台区| 扬州市| 临沭县| 南华县| 措勤县| 靖远县| 石河子市| 阜城县| 饶河县| 页游| 留坝县| 陆丰市| 惠安县| 台南县| 四会市| 阿克苏市| 庄河市| 噶尔县| 赤峰市| 岑溪市| 晋中市| 昭平县| 华阴市| 敦煌市| 彰化县| 永昌县|