宋天樂
摘要:現如今,很多同學在學習英語的過程中,都存在著很大的問題,尤其是在英語語法與習語翻譯這兩個方面,而且一部分同學還對翻譯存在一定的誤解,本文針對英語語法與習語翻譯的相互影響展開了全面的探討,從同學們學習英語過程中經常會出現的問題入手,有針對性的提出英語語法與習語翻譯的學習對策。
關鍵詞:英語語法;英語習語;文化特征
引言:
英語語法和英語習語翻譯兩者之間具有一定的相似性,但是在實際學習英語的過程中,二者會出現相互影響的情況,如果單一的采用英語語法翻譯習語,就會形成錯誤的結果,因此,必須要對英語語法與習語翻譯的相互影響進行全面的探討分析,明確二者之間的共同點和區(qū)別,從而更好的掌握英語學習技巧。
一、英語語法與習語翻譯中常見的問題
英語語法的學習是高中英語學習過程中最為關鍵的內容,而英語語法應用最多的環(huán)節(jié)就是翻譯。大多數同學在學習英語的過程中忽視了英語語法的作用,沒有科學合理的應用英語英語語法,甚至認為學習英語語法是浪費時間。英語語法是英語中的重要規(guī)則,如果不考慮語法,盲目的展開翻譯工作,就會忽視英語語句中的內在含義,造成嚴重的翻譯錯誤。此外,很多同學在英語翻譯的過程當中,經常會出現一些難以預計的語法錯誤。漢語和英語最大的區(qū)別在于,漢語的表達過程中并沒有特殊的規(guī)律或者格式,而英語對于一些名詞副詞有著明顯的要求,甚至是一些固定搭配和同義詞。這就導致很多同學在翻譯的過程當中,將漢語的語法和表達方式應用到英語法上,對翻譯的順序造成了嚴重的影響。除了英語語法之外,習語翻譯主要考察的是同學們對英語文化背景的掌握程度,但實際上,很多同學并不了解英語的文化背景,在進行習語翻譯的過程中,僅僅針對字面上的含義進行翻譯,這就會導致對習語真正含義出現錯誤的理解,進而產生嚴重的失誤。
二、英語語法與習語翻譯具體學習對策
(一)充分了解英語習語的文化特征
在英語翻譯工作中,最為重要的一點就是要充分了解英語的文化背景環(huán)境,由上可知,很多同學在翻譯英語習語的過程中,對英語的文化環(huán)境并不重視,從而導致了翻譯中出現大量的問題和笑話。還有很多同學在翻譯的過程中,會使用中文詞匯帶代替英語單詞,失去了英語翻譯的真正價值,因此在學習英語語法與習語翻譯的過程中,必須要充分了解英語習語的文化特征,靈活的運用英語語法,完成英語翻譯工作。文化是英語習語翻譯中非常重要的因素,任何的翻譯策略或者是翻譯方法都不及文化背景重要,英語習語包括:成語、諺語、俚語、典故等多方面的內容。在漫長的發(fā)展過程中,英語習語受到地域、歷史、宗教、風俗習慣等多方面的影響,形成了獨特的習語文化,只有充分了解英語習語的文化特征,深入把握西方文化的民族特色,才能夠更好的完成英語翻譯工作。比如:“God blessme”在英語中表示驚訝,而“God damn you”則表示懲罰、辱罵,在表示痛苦悲傷時則使用“God!”或者“Oh God”等,以某一英語習語為例,“God helps those help themselves”,如果采用直譯就會翻譯成“上帝幫助那些自助的人”這是錯誤且不連貫的,根據前面分析可知,God是英語文化習慣中最為常見的單詞,受到當地宗教文化等方面的影響,上帝在英美文?;芯哂兄匾牡匚?,而翻譯成漢語時,就可以將上帝進行替換,翻譯為:“天助自助者”[1]。
(二)提高英語習語的直譯與意譯的能力
在很多文章中經常會出現英語習語,一些英語習語的必到方式較為獨特,可以采用直譯意譯相結合的方法來完成翻譯工作,這也是英語翻譯過程中最為常見的兩種方法。比如:“Among the blind the one-eye man is king”,如果采用直譯的方式,這句話應該翻譯為“在盲人中,獨眼人是國王”,但是從漢語語言特點來看,這句話較為復雜繁瑣,且難以理解,因此,可以將這句話可以轉化為“山中無老虎,猴子稱大王”。利用這種熟悉的中國諺語來完成翻譯,可以達到更好的效果。在習語翻譯過程中,經常會包含很多當地文化知識,在完成直譯后如果發(fā)現翻譯不理想,就可以根據直譯后的內容意識,進行同等替換,轉變?yōu)橐庾g的句子,比如:“Care killed cat”直譯為“憂慮殺死貓”,但是這個翻譯結果不符合漢語的語法表達習慣,結合英語文化,可以意譯為“憂慮能致貓于死地”[2]。
(三)加強閱讀英語經典著作積累翻譯知識
除了上述三個方面之外,加強對英語諺語的理解與翻譯,也可以幫助同學們更好地學習英語語法,完成英語習語翻譯。英語諺語的翻譯中對藝術性的要求較高,同學們在翻譯的過程中,不僅要準確的表達出諺語中的內容,還要保證語言的藝術性,保留諺語中的修辭效果。比如:“A rose by any other name would smell as sweet.”就是一句諺語,翻譯過來就是“玫瑰易名,馨香如故”。很多同學在不了解莎士比亞文學的時候,會片面的將這句話翻譯成為“任何其他名字的玫瑰都會聞起來一樣甜?!钡沁@樣就失去了這句諺語原本的味道。因此同學們想要更加準確的翻譯諺語,就要豐富課外英語讀物的閱讀量,了解英語文學名著,在高中階段,諺語的考察經常來自于一些經典的英文著作,這就需要同學們加強日常的文化積累,才能夠在實際的翻譯過程中更好的完成。
總結:
綜上所述,高中階段中英語學習的重要性不言而喻,而在英語的學習過程中,英語語法和英語習語翻譯是最為重要的基礎翻譯知識。不僅如此,英語語法與英語習語翻譯會相互制約、相互影響,只有真正的掌握住英語翻譯的精髓,了解英語國家的文化背景,就可以保證英語翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]崔媛媛.文化差異視域下英語習語的內涵解析及翻譯策略研究[J].海外英語,2016 (10):76-77.
[2]陳文智.從中西文化差異探討英語習語的對比與翻譯[J].學園,2016 (1):69-70.