黃佳麗
摘 要 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際地位的不斷提高,以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,許多外國(guó)友人懷著對(duì)中華文明的向往涌入我國(guó)觀賞名勝古跡。在此背景下,名勝古跡相關(guān)信息的英譯質(zhì)量對(duì)于促進(jìn)“中國(guó)文化走出去”的作用不容小覷,對(duì)于名勝古跡英譯的方法和技巧展開研究非常有必要。
關(guān)鍵詞 名勝古跡 英譯
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
名勝古跡介紹翻譯是旅游翻譯的重要組成部分,它是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。名勝古跡的翻譯有其自身的語言與文體特點(diǎn),其包括事件、人物、朝代、對(duì)聯(lián)、建筑等歷史文化知識(shí)。主要功能是向外國(guó)游客傳遞歷史文化信息,更好的了解中國(guó)文化,傳播中國(guó)文化。因此,在翻譯中既要考慮文本功能特征,又要考慮讀者;既要關(guān)注美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),也要關(guān)注文化因素;還要了解文本內(nèi)容與形式的關(guān)系以及相關(guān)的翻譯策略與技巧,這樣才能體現(xiàn)名勝古跡傳播歷史文化的價(jià)值,讓外國(guó)游客在旅游過程中更好的感受中國(guó)的文化。
1中國(guó)文化“走出去”背景下的名勝古跡英譯的方法和技巧
在經(jīng)過實(shí)地考察之后,發(fā)現(xiàn)可以通過一些翻譯方法和技巧來英譯名勝古跡,讓外國(guó)游客感受并了解到中國(guó)的文化,也讓中國(guó)的文化更好的向外傳輸和宣傳,從而促進(jìn)國(guó)際交流。
接下來就在實(shí)地考察的景點(diǎn)中選一些來舉例說明:
1.1增添名勝古跡的背景信息
有時(shí)名勝古跡需要增加背景信息,一般外國(guó)游客才能理解,并加深印象,增加樂趣。
例如,山西省五臺(tái)山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保持著北魏、唐宋元明清及明國(guó)歷朝歷代的寺廟建筑47座;翻譯則是:Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from North Wei(386-534)to the Republic of China(1912-1949)。翻譯中用“the seven dynasties”進(jìn)行概括,然后保留兩個(gè)氣豈止朝代,這樣既表現(xiàn)了歷史悠久這一關(guān)鍵信息,又使譯文簡(jiǎn)潔流暢,這樣的翻譯可以把背景信息更好的傳輸給外國(guó)游客。
1.2刪減
在翻譯名勝古跡時(shí),刪減有時(shí)是十分必要的,即刪去中文資料中對(duì)譯文理解沒有幫助的東西。
例如介紹中國(guó)四大石窟之一,位于大同西北武周山的云岡石窟,創(chuàng)建于公元453?年(北魏文成帝興安二年),以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高17米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中?guó)歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值。
這是對(duì)云岡石窟的介紹,可以發(fā)現(xiàn)英譯之后刪去了原文中的詳細(xì)地點(diǎn)、建造者和藝術(shù)特點(diǎn),雖簡(jiǎn)單卻把主要的事實(shí)和數(shù)據(jù)留下了,被翻譯為:Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.原文中云岡石窟的地點(diǎn)、建造者、藝術(shù)特點(diǎn)等這些對(duì)于讀者難以理解的地方都刪去了,剩下的是較為平實(shí)的語言,使譯文主題突出,簡(jiǎn)明扼要,也讓外國(guó)游客能夠很好地了解中國(guó)名勝古跡的文化。
1.3音譯加解釋
對(duì)于一些名勝古跡的名稱或者名人音譯加解釋則較為理想。例如:在一處名勝古跡中發(fā)現(xiàn)對(duì)明太祖朱元璋的翻譯是:Ming Tai Zu Zhu Yuan Zhang(the first emperor of Yuan Dynasty),把“明太祖”稍加解釋一下,外國(guó)游客就不會(huì)感到茫然不知所措,并且也能很好的了解中國(guó)文化。
1.4意譯法
例如:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚,包括學(xué)圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館”。此被翻譯為:“The temple complex consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture.”此譯法簡(jiǎn)潔明了,同樣展現(xiàn)出了五公祠的歷史與文化之美,讓外國(guó)游客更簡(jiǎn)潔直觀地感受到中國(guó)名勝古跡的文化。
2名勝古跡英譯的可譯性限度
名勝古跡的簡(jiǎn)介中常常包含著許多文化因素,如歷史人物、典故、景點(diǎn)名稱等。外國(guó)游客到中國(guó)旅游,不僅被美麗的自然風(fēng)景所吸引,對(duì)名勝古跡所蘊(yùn)含的深度文化更感興趣。因此英譯名勝古跡所包含的文化因素也是譯者的重要任務(wù)之一,但英譯的可譯性限度會(huì)影響到對(duì)名勝古跡的英譯。
但并非完全沒有辦法,例如河南安陽是一座文化古城,名勝古跡眾多,其中殷墟遺址非常有名,發(fā)掘了最大的一件青銅器—司母戊大方鼎,然而“鼎”在英語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)將其翻譯為:“ding”—an ancient cooking vessel with two loop handles and three or four legs.這樣一來可以讓外國(guó)游客理解這一文物。
名勝古跡的英譯包含豐富的歷史文化知識(shí),語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異會(huì)造成英譯的可譯性限度的障礙,但可以通過提高譯者的文化素養(yǎng),采用靈活的翻譯策略,盡量縮小這些可譯性限度,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
3對(duì)于中國(guó)文化“走出去”背景下名勝古跡英譯的想法
如何能讓外國(guó)游客更好的了解中國(guó)文化,傳播中國(guó)文化,對(duì)此問題,仁者見仁,智者見智,在此,我只想(下轉(zhuǎn)第223頁)(上接第205頁)提出自己的一點(diǎn)想法。
3.1合理地采用英語翻譯的方法與技巧
上述已經(jīng)羅列了一些名勝古跡英譯的方法和技巧,在名勝古跡旅游的時(shí)候應(yīng)該注意翻譯作為旅游產(chǎn)業(yè)的一個(gè)組成部分是服務(wù)于該產(chǎn)業(yè)的利益的,應(yīng)該注意采用相關(guān)的英語翻譯方法和策略,這樣才能讓外國(guó)游客在旅游過程中更好的感受中國(guó)的文化。
3.2提高譯者自身素養(yǎng)
每個(gè)名勝古跡中蘊(yùn)含的歷史文化知識(shí)要求譯者運(yùn)用不同的翻譯方法對(duì)名勝古跡進(jìn)行翻譯。譯者必須具備一定的專業(yè)知識(shí)和跨文化意識(shí)。對(duì)于名勝古跡英譯的目的是為了準(zhǔn)確的向外國(guó)游客傳遞信息,吸引更多游客,從而更好地發(fā)展旅游事業(yè)。
4總結(jié)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展使得越來越多的外國(guó)游客來中國(guó)觀光旅游,旅游業(yè)日益受到重視,相應(yīng)地宣傳也日益增多。名勝古跡相關(guān)信息的英譯本作為外國(guó)旅游者了解中國(guó)的重要手段,其質(zhì)量對(duì)于傳播中國(guó)文化、促進(jìn)國(guó)際交流具有重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:59.
[2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:107-156.
[3] 陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(01):60-65.
[4] 王曉玲.譯者素養(yǎng)與旅游英語翻譯[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[5] 白璐.從功能主義翻譯觀看名勝古跡的翻譯[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[6] 劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011.