[第七十九輯]北京土話中的滿語(yǔ)(一)
我有一個(gè)朋友姓鄂。他跟我說(shuō):十個(gè)人f艮不得有九個(gè)會(huì)把他的姓念成“e”(“餓”的音)。其實(shí)“鄂”姓是滿語(yǔ),準(zhǔn)確的讀法是“ao”(音“傲”)。
北京土話里有很多滿語(yǔ)。原因是滿族是中國(guó)最后一個(gè)封建王朝大清國(guó)的統(tǒng)治者,雖然大清國(guó)把漢語(yǔ)作為國(guó)語(yǔ),但依然保留著滿語(yǔ)的地位,在兩種語(yǔ)言的交流中,滿語(yǔ)也在不斷地融入北京話的口語(yǔ)之中,成為北京話的重要組成部分,以至于后來(lái)的人,難以分辨哪個(gè)詞兒是漢語(yǔ),哪個(gè)詞兒是滿語(yǔ)了。
北京人說(shuō)話喜歡用“挺”代替“很”和“特別”等副詞,如把“很好”說(shuō)成“挺好”;“特別仁義”說(shuō)成“挺仁義”等。這個(gè)“挺”字,就是從滿語(yǔ)的“ten”轉(zhuǎn)化而來(lái)的?!皌en”在滿語(yǔ)中就是非常、很、甚的意思。
再比如“貓膩”這個(gè)詞,很多朋友以為是漢語(yǔ)。有人理解為是貓蓋屎的意思,有人認(rèn)為是做手腳之意。這都屬望文生義,其實(shí)“貓膩”是滿語(yǔ),原義是在樹(shù)叢中躲閃藏匿。您明白它的出處,自然就清楚這個(gè)詞兒是什么意思了。
其實(shí),北京話里的許多滿語(yǔ),單從字面兒上您無(wú)法解釋,比如“摡摟”和“樓子”這兩個(gè)詞兒,前一個(gè)的詞義是“不管不顧地拿”;后一個(gè)的詞義是“麻煩、問(wèn)題”??赡鷱淖置鎯耗芸闯鲞@兩個(gè)詞義來(lái)嗎?
北京話里的滿語(yǔ)是音譯,有的譯音能找到相應(yīng)的字兒,有的卻找不到,所以,按音譯寫(xiě)出來(lái)的字兒也不一樣,比如“摡摟”,您也可以寫(xiě)成“摡嘍”、“賅嘍”;“樓子”,也可以寫(xiě)成“婁子”、“嘍子”等等。
為什么北京話里的滿語(yǔ),您分辨不出來(lái)呢?主要有三個(gè)原因:
一是滿族文化在與漢文化的同化過(guò)程中,漢語(yǔ)和滿語(yǔ)是相互滲透的,造成了你中有我,我中有你的現(xiàn)象,比如老北京人說(shuō)這個(gè)女孩兒長(zhǎng)得漂亮,愛(ài)用“盤(pán)兒靚”這個(gè)詞兒。我很長(zhǎng)時(shí)間以為它是漢語(yǔ)。因?yàn)?,漢族人以臉盤(pán)的漂亮為美?!氨P(pán)兒靚”這個(gè)詞兒字和詞義都對(duì)上了。其實(shí),“盤(pán)兒靚”的滿語(yǔ)是“kuwarling”長(zhǎng)得美麗的意思,進(jìn)入北京話以后,把“k”說(shuō)成了“p”,于是才有“盤(pán)兒靚”這個(gè)詞兒。
二是滿語(yǔ)進(jìn)入北京話序列之后,為了追求發(fā)音的字與漢字的字義相同,發(fā)生了語(yǔ)音上的變化,比如“掰哧”這個(gè)詞兒,滿語(yǔ)是“haicambi”,原義是檢查、尋看。進(jìn)入北京話后,意思是較真兒、爭(zhēng)辯、弄清是非真相。跟原義差不多,所以,按漢語(yǔ)“掰扯”的音,改成了“baichi”。
三是滿語(yǔ)進(jìn)人北京話序列后,其詞的原義義有所擴(kuò)展和伸延,有的甚至離開(kāi)了原義,所以,造成滿漢語(yǔ)相混淆的情況。比如“咋唬”,滿語(yǔ)是“cahu”,其原義是潑辣的女人。變成北京話后,意思是大呼小叫,故做聲張。跟原義相左了,于是ca“嚓”變成了zha“咋”,“咋?!币部蓪?xiě)成“炸呼”、“乍乎”。