謝晴韻
摘要:勒菲弗爾的翻譯改寫理論認(rèn)為贊助人、意識形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)等方面對譯者的翻譯策略起關(guān)鍵作用。筆者以《七律·長征》的斯諾英譯本以及許淵沖英譯本,從上述理論出發(fā),剖析兩位譯者的翻譯操控與截然不同的翻譯選擇。
關(guān)鍵詞:翻譯改寫;贊助人;意識形態(tài);詩學(xué)形態(tài);翻譯操控
中圖分類號:G04 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)17-0086-03
一、勒菲弗爾的翻譯改寫理論
勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》中提出“改寫”這一概念,并系統(tǒng)地對其進行了闡述。他認(rèn)為“翻譯當(dāng)然是對原文的一種改寫”,而且“任何的改寫,不管其目的如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),從而操縱文學(xué)在特定的社會里以特定的方式起作用”[1]。改寫者為了迎合其所處時期的主流意識形態(tài)和詩學(xué),在翻譯文本的選擇上深思熟慮,并且在翻譯過程中會有意無意的對原文內(nèi)容進行相應(yīng)的改動[2]。
根據(jù)勒菲弗爾(1994)的觀點,影響譯者的翻譯策略與選擇的操縱因素有三個,即贊助人、贊助人及譯者自身的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。贊助人是一種權(quán)力主體,是制約文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動的外因。贊助人通常對“意識形態(tài)”而非“詩學(xué)”感興趣,對文學(xué)創(chuàng)作、閱讀或翻譯既能起到促進的作用,也能起到阻礙的作用(同上:15)。王友貴指出,贊助為改寫者提供了生活保障和政治庇護,“使其創(chuàng)作或翻譯跟當(dāng)時的意識形態(tài)保持一致”,并由此“獲得相應(yīng)的社會地位”[3]。
二、《七律·長征》的創(chuàng)作背景及分析
毛澤東創(chuàng)作《七律·長征》是為了紀(jì)念長征的驚險和悲壯以及贊揚紅軍頑強的革命英雄主義精神?!镀呗伞らL征》句式標(biāo)準(zhǔn),格律嚴(yán)密,平仄非常工整,而且詩人運用鄰韻通押,突破了前人的樊籬。
三、譯本分析
(一)斯諾譯本分析
《七律·長征》最早由美國知名作者、記者埃德加·斯諾翻譯,收錄于其作品《紅星照耀中國》(Red Star Over China),并將其作為《紅星照耀中國》一書中紅軍長征章節(jié)的結(jié)尾,這是“毛澤東詩詞首次出現(xiàn)在英語讀者面前”[4]。
在句子結(jié)構(gòu)方面,譯文沒有遵循原詩結(jié)構(gòu),采用的是英文自由詩風(fēng)格。譯者把原詩詩句按照英語語言邏輯進行翻譯,適當(dāng)加上一些表示邏輯關(guān)系的銜接詞語。原詩除第七行詩句,其余詩句均有完整的語法結(jié)構(gòu),譯詩一共只有四個完整語法結(jié)構(gòu)的句子。譯文詩句的字?jǐn)?shù)在6—10之間,主要集中在8—9字,原詩中每句的字?jǐn)?shù)都為7,由此可得出譯者不太關(guān)注詩形方面。就節(jié)奏和押韻而言,譯文并無具體體現(xiàn)。
1.斯諾的贊助人。1928年,斯諾來到中國,擔(dān)任《密勒氏評論報》的助理編輯,此報主編本杰明·鮑威爾在政治立場上不傾向于共產(chǎn)黨[5],因此主編的政治立場和編輯方針影響到斯諾對中國的看法,但隨后因為種種經(jīng)歷和見聞,他的看法完全被顛覆。
1933年,出版商哈利遜·史密斯(Harrison Smith)寫信給斯諾,談到書市的某些現(xiàn)象時寫道:“中國題材在這里似乎只有小說才有銷路,但筆者相信,一旦有作者寫出一部引人入勝的非小說(為何不該是你),那奇怪的禁區(qū)就會被打破?!?934年3月,史密斯和哈斯公司提議斯諾寫一本關(guān)于中國共產(chǎn)主義的書,并預(yù)付了斯諾750美金稿費,斯諾接受了提議并承諾年底完成稿子[6]。1935年,倫敦《每日先驅(qū)報》也對中國共產(chǎn)主義運動的題材表示了興趣,愿意資助斯諾做旅行采訪,以獲得“關(guān)于紅色中國的真相”(譚外元,郭六元,1998)。后來,長征結(jié)束,斯諾在友人和地下組織的幫助下得到進入蘇區(qū)采訪的許可,因而采訪得以成行。由此可見,因為有出版商和報社的贊助,斯諾才得以翻譯《七律·長征》,寫成《紅星照耀中國》。從經(jīng)濟因素方面考量,斯諾的贊助人也希望斯諾寫出與眾不同的非小說,突破傳統(tǒng)銷售禁區(qū),獲得利潤。
2.出版商及斯諾的意識形態(tài)。無論是出版商還是報社,關(guān)注“共產(chǎn)主義運動”和“紅色中國”的目的是尋找反法西斯的同盟者,抵御德、意、日法西斯主義對歐美殖民地利益的威脅(譚外元,郭六元,1998)。斯諾選擇翻譯這首詩,一方面讓西方讀者對紅色中國有所認(rèn)識,符合贊助人的意識形態(tài);另一方面可以直觀地展示共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人少為人知的藝術(shù)才能,從而吸引讀者,符合贊助人獲得經(jīng)濟利益的需求。
從斯諾自身的意識形態(tài)來看,斯諾對于探索“紅色中國”有極大的興趣,也希望能在中國找到一個“林肯式”的人物,拯救中國[5]。向英語讀者傳播“共產(chǎn)主義運動”的相關(guān)信息,揭秘“紅色中國”也就成為他作為記者的一項使命。
3.斯諾的詩學(xué)形態(tài)。斯諾作為一名新聞從業(yè)人員,寫作風(fēng)格是客觀求實、邏輯性強,因此斯諾在翻譯時,按照英語文化的習(xí)慣和特點,對原詩詩句結(jié)構(gòu)進行了改寫,把四聯(lián)詩句處理成四個結(jié)構(gòu)完整的英語句子,并加入表銜接與邏輯的字詞,如and,and then等,讓英語讀者更加容易理解。這首詩作為《紅星照耀中國》書中長征章節(jié)的結(jié)尾,其功能主要為斯諾的觀點提供了有力論據(jù),其次才是詩歌賞析。因而,原詩的情感、修辭手法不是翻譯的重點,詩中的韻律和節(jié)奏在譯詩中也無任何體現(xiàn)。例如,“烏蒙磅礴走泥丸”被譯為“And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.”譯文不但沒有把烏蒙山的磅礴氣勢展現(xiàn)出來,也沒有把“走泥丸”這一夸張修辭手法領(lǐng)悟到位。譯者把“更喜岷山千里雪”譯為“A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan”?!跋病弊g為“joyous”,但“Joyous”意為“extremely happy”(非常快樂的),用以修飾“l(fā)i”(里)跟原詩表達的情感有很大的出入。此外,毛澤東的詩詞經(jīng)常出現(xiàn)量詞,例如“三軍”應(yīng)泛指紅軍隊伍,若譯成“Three Armies”則不能讓讀者明白所指何物。
(二)許淵沖譯本分析
1.許淵沖的贊助人及意識形態(tài)。中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)在1993年毛澤東誕辰一百年時出版了許淵沖英譯的《毛澤東詩詞選》。雖然在上世紀(jì)五六十年代已有了大量由政府主導(dǎo)的毛澤東著作的翻譯,但主要是“出于政治考慮”,是一項政治任務(wù)[7]。國家為了這項工作甚至在1961年成立了中央編譯局毛澤東著作翻譯室。由于實行改革開放政策,中國的人文社會環(huán)境與此前相比有了極大的變化。到了上世紀(jì)90年代,經(jīng)濟發(fā)展、社會進步,人的思想也得到了解放,跟以往的禁錮狀態(tài)形成強烈對比。出版許淵沖英譯的《毛澤東詩詞選》已不再是一項政治任務(wù),主要目的是通過傳播毛澤東的藝術(shù)成就來紀(jì)念毛澤東,因而出版社首先考慮的不是經(jīng)濟利益或政治因素,而是詩歌本身的藝術(shù)成就和特點。由于沒有政治因素的禁錮,出版社不會過于干涉翻譯過程,給翻譯留有更多的自主權(quán)。
2.許淵沖的詩學(xué)形態(tài)。許淵沖先生認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),應(yīng)達到“三美”——意美、音美、形美,并堅持以韻文翻譯中國古詩詞,以呈現(xiàn)中國詩詞的美。在他看來,“意美”即譯詩要最大程度地保持和原詩一樣的意思;“音美”即譯詩要保持原詩的音樂性,因為通過節(jié)奏和韻律,詩歌的“能量”得以傳遞和散發(fā);“形美”即譯詩要保持原詩的形式[8]。
為達到“意美”,許淵沖在翻譯“五嶺逶迤騰細(xì)浪”這句時,把修飾五嶺的“逶迤”譯為“serpentine”,十分傳神?!皊erpentine”意為蜿蜒,迂回的,也有“像蛇一般的”,不但準(zhǔn)確地表達出“逶迤”一詞的意思,也讓讀者感受到其中跋涉五嶺的險惡,因為“蛇”給人帶來陰險的聯(lián)想。同時,譯者把“三軍“譯為“Our warriors”,而不是“Three Armies”,這準(zhǔn)確表達了詩句原意,也易于讀者理解。
中國古典詩詞用韻文寫成,若不用押韻,任何英譯版本都不能產(chǎn)生與原詩相近的效果[9]。為了創(chuàng)造“音美”,許淵沖幾乎在每一首譯詩都運用尾韻,這成為他詩譯的鮮明特征。原詩有兩處押韻——“an”和“ian”(見表1)。在譯詩中,譯者一共創(chuàng)造了四組尾韻“l(fā)ight-slight”,“rills-hills”,“sand-spanned”,“miles-
smiles”。不僅如此,譯詩中大部分詩句都使用頭韻,如第一句的“march”和“make”,第三句的“rippling”和“rills”,第四句的“pompous”和“peaks”,第五句的“warm”和“waves”、“cloudy”和“cliffs”,第七句中的兩個“miles”,第八句中的“break”和“broad”。除了在押韻方面匠心獨運,譯者還巧妙地運用抑揚格和揚抑格進行節(jié)奏變換,用這種方式再現(xiàn)原詩的平仄變化。如“of the try/ing long mar/ch,the red Ar/my makes li/ght”是抑抑揚格四音步,接著的一句“thousands of /rivers and /mountains are/ barriers slight”為揚抑格四音步。押韻和節(jié)奏的巧妙處理使整首譯詩讀起來抑揚頓挫,有一種音樂般的節(jié)奏美感。
從“形美”方面看來,譯詩遵照原詩句子結(jié)構(gòu),每個詩句都成獨立的英文句子。字?jǐn)?shù)方面,譯文的詩句字?jǐn)?shù)在8—11之間,大部分為8字,比較接近原詩的字?jǐn)?shù),基本做到了形似。
四、結(jié)語
無論是斯諾的譯本還是許淵沖的譯本,讀者不能簡單地用單一的評判標(biāo)準(zhǔn)(通常是語言是否對等)去論好壞。兩個譯本產(chǎn)生的時代背景不一樣,兩位譯者所處的文化背景、各自的贊助人、自身的以及贊助人的意識形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)等全然不一樣,采用的翻譯策略和選擇肯定也會不一樣。譯者會根據(jù)贊助人的要求或期望,結(jié)合自身的意識及詩學(xué)形態(tài)對翻譯進行一定的改寫,以期到達自身的審美要求與贊助人的期望。
參考文獻:
[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫[J].中國翻譯,2013,(3).
[3]王友貴.中國翻譯的贊助問題[J].中國翻譯,2006,(3):15-20.
[4]侯奇焜.毛澤東詩詞英譯綜述[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2012,(1):83-86.
[5]沈薈,錢佳湧.埃德加·斯諾的紅色中國理想——斯諾訪問蘇區(qū)的動因探究[J].新聞愛好者,2013,(12):68-73.
[6]Thomas,S.Bernard.Season of High Adventure:Edgar Snow in China.(A Philip E.Lilienthal Book) [M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1996.
[7]尹承東.從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作[J].中國翻譯,2009,(5):13-16.
[8]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京大學(xué)出版社,1996:23-24.
[9]許淵沖.許淵沖英譯毛澤東詩詞:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2015.