【摘 要】 “中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”于2010年正式啟動(dòng)。文章對2014—2018年獲資助項(xiàng)目進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,以揭示“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”發(fā)展情況,并試圖從譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介主體、譯介受眾和譯介效果等方面探討項(xiàng)目中存在的問題及發(fā)展對策。
【關(guān) 鍵 詞】中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目;“走出去”;譯介
【作者單位】張琦,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“動(dòng)態(tài)順應(yīng)視閾下中國文學(xué)作品‘走出去之人名的翻譯”(18CX0
4018B)階段性成果。
【中圖分類號】G239 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.06.017
當(dāng)前,提高中國文化軟實(shí)力,推動(dòng)中國文化“走出去”已成為國家戰(zhàn)略。從1951年創(chuàng)刊的《中國文學(xué)》雜志,到20世紀(jì)80年代由楊憲益主持推動(dòng)的“熊貓叢書”,再到90年代的“大中華文庫”,中國文化的海外傳播之路得到了不斷的拓展。進(jìn)入新世紀(jì)后,我國先后啟動(dòng)了“中國圖書對外推廣計(jì)劃”“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”“中國文化著作翻譯出版工程”。2010年,我國人文社科領(lǐng)域最高級別的科研項(xiàng)目——國家社科基金單設(shè)“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,旨在從中外學(xué)術(shù)交流層面促進(jìn)中國文化“走出去”,并且從之前相對單一的“文學(xué)”譯介發(fā)展為兼重“學(xué)術(shù)”上的外譯,掀起了新一波“中學(xué)西漸”潮流。
一、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目簡介
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目是國家社科基金項(xiàng)目的主要類別之一,設(shè)立于2010年,通過資助代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)前沿的學(xué)術(shù)精品以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道[1],以深化中外學(xué)術(shù)交流,加強(qiáng)中國學(xué)術(shù)的國際影響力,進(jìn)而提高中國文化軟實(shí)力。該項(xiàng)目實(shí)施以來,受到了學(xué)界的廣泛歡迎和關(guān)注。從項(xiàng)目初設(shè)到2013年底,獲得資助的項(xiàng)目共有200多項(xiàng),2014—2018年,獲資助項(xiàng)目猛增至近700項(xiàng)。系統(tǒng)梳理和分析中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目有助于呈現(xiàn)當(dāng)前我國學(xué)術(shù)外譯的總體狀況,對于我們準(zhǔn)確把握中國文化“走出去”的方向,進(jìn)一步推動(dòng)該項(xiàng)目的未來發(fā)展有著重要意義。
二、中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(2014—2018)的統(tǒng)計(jì)分析
1.學(xué)科分布分析
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)公告(以下簡稱申報(bào)公告)中的資助范圍涵蓋馬克思主義研究、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法律、社會、中華文化、人類共同關(guān)注話題等多個(gè)領(lǐng)域。2014年獲資助項(xiàng)目共計(jì)86項(xiàng),涵蓋18個(gè)學(xué)科。2015年獲批113項(xiàng),涵蓋19個(gè)學(xué)科,較2014年增加人口學(xué)2項(xiàng)。2016年獲批130項(xiàng),涵蓋22個(gè)學(xué)科,較前一年增加3個(gè)學(xué)科,分別為黨建·黨史、外國文學(xué)、體育學(xué)。2017年獲批165項(xiàng),涵蓋23個(gè)學(xué)科。其中,每年保持獲批4—5項(xiàng)的馬列·社科類,在2017年未有獲批項(xiàng)目,而統(tǒng)計(jì)學(xué)和系列叢書兩個(gè)方面則實(shí)現(xiàn)了零的突破。2018年獲資助項(xiàng)目增長至185項(xiàng),涵蓋22個(gè)學(xué)科,圖書館、情報(bào)與文獻(xiàn)學(xué)為新增學(xué)科。
對2014—2018年間共679項(xiàng)獲批項(xiàng)目的學(xué)科分布做進(jìn)一步分析,可以發(fā)現(xiàn),經(jīng)濟(jì)學(xué)(包括理論經(jīng)濟(jì)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì))比重最大,占比14%,其次是傳統(tǒng)的人文社會學(xué)科中國歷史、哲學(xué)及中國文學(xué),分別占比13%、12%和9%。擔(dān)任中國文化“走出去”主力軍的中國文學(xué)占比相對較小,可見近年來傳統(tǒng)優(yōu)勢人文學(xué)科的發(fā)展勁頭減緩,而經(jīng)濟(jì)全球化背景下,經(jīng)濟(jì)學(xué)在學(xué)術(shù)對外交流上一直保持較為強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭。此外,黨建·黨史、國際問題研究起步較晚,初期獲批數(shù)量較少,但隨著國家政策導(dǎo)向的變化,自2016年起,這類研究項(xiàng)目一直保持增長趨勢。統(tǒng)計(jì)學(xué)和系列叢書兩項(xiàng),近年來實(shí)現(xiàn)了零的突破。人口學(xué)、新聞傳播學(xué)、考古學(xué)、宗教學(xué)、軍事學(xué)以及圖書館、情報(bào)與文獻(xiàn)學(xué)等學(xué)科,雖非傳統(tǒng)核心人文社會學(xué)科,但在近年來的國際學(xué)術(shù)交流中逐漸成為焦點(diǎn),應(yīng)當(dāng)成為未來學(xué)術(shù)外譯的重要關(guān)注對象。
2.資助文版分析
由于申報(bào)公告中項(xiàng)目資助文版要求的變化,資助文版語言種類每年都呈遞增趨勢。2014—2018年間實(shí)際資助文版項(xiàng)目數(shù)如圖:
綜合來看,英文是最重要的資助文版,679項(xiàng)受資助項(xiàng)目中,365項(xiàng)為英文文版,占比53.75%。這與英語作為全球使用最廣泛的語言,在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、科研等各方面發(fā)揮作用有著必然聯(lián)系。韓文和日文位居第二和第四,分別獲批96項(xiàng)(占比14.14%)和68項(xiàng)(占比10.01%)。韓國和日本是我國近鄰,三個(gè)國家在歷史文化及經(jīng)貿(mào)學(xué)術(shù)上始終有著密切的聯(lián)系和廣泛的交流。因此,雖然日文和韓文不屬于世界幾大語言,但在我國學(xué)術(shù)外譯上也受到了一定的重視。俄國是我國另一個(gè)重要鄰國,俄文項(xiàng)目則以79項(xiàng)位列第三。值得注意的是,雖然俄文版在申報(bào)公告中一直被列為主要資助文版,但是2014至2015年,俄文獲批項(xiàng)目卻很少,僅6—7項(xiàng)。不過,自2016年起,由于中美關(guān)系、中俄關(guān)系及國際形勢的變化,受資助的俄文項(xiàng)目大幅增長,2016年達(dá)到20項(xiàng),2017年19項(xiàng),2018年更猛增至27項(xiàng)。除了申報(bào)公告中列出的主要語言,近年來,尤其是2017、2018年,一些優(yōu)秀的其他文版項(xiàng)目也脫穎而出。這些語言主要集中在亞洲國家所使用的語言當(dāng)中,說明我國在增強(qiáng)與亞洲鄰國友好睦鄰關(guān)系的過程中,對文化學(xué)術(shù)交流給予了高度重視。
通過對2014—2018年間受資助文版進(jìn)行分析,不難看出資助文版受到國際關(guān)系的影響。2016年,受韓國“薩德”事件的影響,韓文受資助項(xiàng)目從前一年的24項(xiàng),下降到16項(xiàng)。與此相反,2016年見證了中俄兩國雙邊關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展。中俄兩國的協(xié)作關(guān)系得到增強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作穩(wěn)步推進(jìn),人文合作亦達(dá)到新的水平。這些政治上的事件在中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目中得以體現(xiàn)。此外,在“一帶一路”倡議的指導(dǎo)下,“一帶一路”沿線國家日益受到學(xué)者們的關(guān)注。在我國與沿線國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體過程中,文化交流、學(xué)術(shù)對話充當(dāng)著排頭兵,因此,以“一帶一路”沿線國家使用語言為文版的項(xiàng)目在中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目中得到了更多的資助。
3.項(xiàng)目負(fù)責(zé)主體分析
申請公告中規(guī)定,項(xiàng)目申請可以由具有國際合作出版經(jīng)驗(yàn)的國內(nèi)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)、對外學(xué)術(shù)交流廣泛深入的國內(nèi)科研機(jī)構(gòu)和國內(nèi)社科類外文學(xué)術(shù)期刊社或科研人員提出,鼓勵(lì)與國外科研人員、科研機(jī)構(gòu)聯(lián)合申請[1]。縱觀近5年的獲批項(xiàng)目,大部分是由國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)或科研人員個(gè)人提出申請,國內(nèi)科研團(tuán)隊(duì)申請比例極少,而且未見與國外合作的項(xiàng)目。獲資助的國內(nèi)出版社中,中華書局、社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社、中國人民大學(xué)出版社等出版機(jī)構(gòu)獲批項(xiàng)目較多,分別為71項(xiàng)、71項(xiàng)和42項(xiàng)。
經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,在中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申請中,國內(nèi)出版社較之科研人員個(gè)人申請來說,具有更多的優(yōu)勢。除2014年獲批項(xiàng)目中,出版機(jī)構(gòu)與科研人員個(gè)人申請比為0.91:1之外,2015—2018年的獲批項(xiàng)目數(shù),國內(nèi)出版社都以絕對優(yōu)勢高于科研人員,雙方四年間的比例分別為1.4:1、1.5:1、2.06:1以及3.1:1。由此可見,在中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目啟動(dòng)初期,其受到學(xué)術(shù)界特別是高校教師、科研人員的熱烈歡迎,許多經(jīng)驗(yàn)豐富、有研究基礎(chǔ)的學(xué)者都積極申請將自己的翻譯成果加以推廣,以推動(dòng)中外學(xué)術(shù)的交流與對話。但很快這一局勢就被改變。相對于科研人員個(gè)體而言,出版機(jī)構(gòu)在譯著的國外出版發(fā)行方面擁有更多資源,在譯著的市場推廣,即成果產(chǎn)出方面的經(jīng)驗(yàn)也更加成熟,對于項(xiàng)目的申請自然也更具優(yōu)勢。
三、啟示與思考
將中國學(xué)術(shù)推向世界,讓世界了解中國不僅是每一位學(xué)者的職責(zé),更是一種歷史責(zé)任。譯介則是中國文化“走出去”的重要手段之一。譯介學(xué)理論認(rèn)為,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播,翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開始,在它之前還有選擇譯什么、怎么譯的問題,之后還有文本交流、影響、接受、傳播等問題[2]。傳播是否有效,對中國文化、中國學(xué)術(shù)能否成功“走出去”有著重要意義。本文將基于拉斯韋爾的傳播模式研究,從譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介主體、譯介受眾和譯介效果等方面對中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目加以思考。
1.譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容即拉斯韋爾提出的what(譯什么)。譯介內(nèi)容的選擇是一個(gè)復(fù)雜的過程,包括翻譯什么作品,是經(jīng)典古籍還是現(xiàn)代作品,翻譯誰的作品以及何時(shí)翻譯等。所有這些都受到歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種外部和內(nèi)部因素的制約[3]。縱觀近年來中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目獲資助的項(xiàng)目,大多數(shù)都是圍繞“中國主題”,且能夠代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、反映中國學(xué)術(shù)前沿的標(biāo)志性研究課題。國內(nèi)也有學(xué)者(李雪濤:2014;王友貴:2013)對這些項(xiàng)目選題的政治性提出質(zhì)疑,并以《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”的停刊為例建議中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目應(yīng)更多地關(guān)注輸入國及接受方讀者[4][5]。毋庸置疑,在選擇譯介內(nèi)容時(shí),接受方讀者的閱讀興趣應(yīng)當(dāng)被納入考慮之中,但學(xué)術(shù)外譯相比以《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”為代表的中國文學(xué)外譯則更具科學(xué)性和系統(tǒng)性。學(xué)術(shù)的發(fā)展除了應(yīng)遵循其內(nèi)在規(guī)律,也要立足于國家文化建設(shè)與發(fā)展的戰(zhàn)略之上。因此,中華學(xué)術(shù)外譯的譯介內(nèi)容也應(yīng)服務(wù)于國家戰(zhàn)略,并從戰(zhàn)略層面上進(jìn)行規(guī)劃。一是加強(qiáng)和鼓勵(lì)多語種、多文本的翻譯。2016年,《符號中國》一書被譯為韓文、俄文兩個(gè)文版,2017年,一本多譯現(xiàn)象更為普及,《解讀敦煌·敦煌裝飾圖案》《高速鐵路與經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展新格局》《“一帶一路”關(guān)鍵詞》等12個(gè)項(xiàng)目都是同一譯本被譯為不同語言,為多語種之間的學(xué)術(shù)對話打下了良好基礎(chǔ)。二是重視中國周邊地區(qū)的學(xué)術(shù)傳播交流。亞洲周邊國家及地區(qū),特別是“一帶一路”沿線國家應(yīng)成為對外翻譯傳播的重點(diǎn)。在幾大核心語言基礎(chǔ)上,應(yīng)對使用周邊國家語言文版的項(xiàng)目,尤其是涉及民族發(fā)展、宗教信仰、政治經(jīng)濟(jì)政策等內(nèi)容的項(xiàng)目給予重視。三是進(jìn)一步擴(kuò)展中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目涵蓋的學(xué)科范圍。應(yīng)對外譯項(xiàng)目進(jìn)行系統(tǒng)描述與分析,鼓勵(lì)發(fā)展新的外譯學(xué)科,促使不同學(xué)科融入國際學(xué)術(shù)對話當(dāng)中,從而更好地服務(wù)于國家的文化建設(shè)。
2.譯介途徑
譯介途徑與傳播媒介相近,指能夠向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,包括報(bào)紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、報(bào)社、雜志社、出版社等[6]。歷史上許多“中學(xué)西漸”實(shí)踐的譯介都主要通過國內(nèi)出版社,如之前提到的《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”以及“大中華文庫”等。但是,將國內(nèi)出版社作為單一譯介途徑,則存在一定的局限性。因此,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)公告中明確規(guī)定要由國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)單獨(dú)出版或中外出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合出版,并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道之中。目前,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的外方出版機(jī)構(gòu)多為國際上具有影響力的知名出版社,如英國劍橋大學(xué)出版社、美國圣智學(xué)習(xí)出版社等。據(jù)全球最大的圖書館目錄數(shù)據(jù)庫(worldcat)檢索顯示,中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的不少出版成果已被許多國外圖書館收錄[7]。依托國際傳播渠道是中國學(xué)術(shù)與中國文化“走出去”的重要途徑。我們應(yīng)當(dāng)繼續(xù)加強(qiáng)對國際學(xué)術(shù)出版信息的搜集,與更多國外知名出版社以單獨(dú)出版、聯(lián)合出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓等多種形式進(jìn)行合作。同時(shí),也要對國外讀者的閱讀興趣、關(guān)注熱點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)調(diào)查,深入了解國外學(xué)術(shù)著作的出版發(fā)行規(guī)律,從譯介途徑這一重要傳播環(huán)節(jié)為中外學(xué)術(shù)對話提供保障。
3.譯介主體
譯介主體即who (誰來說),指的是翻譯的發(fā)起者。譯介主體在翻譯傳播中發(fā)揮著重要作用,既可以是新聞出版署、出版社等組織機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)體譯者[6]。在2014—2018年間的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目獲批項(xiàng)目中,大多數(shù)譯介主體是國內(nèi)的出版機(jī)構(gòu)及科研人員個(gè)體,罕見國外研究機(jī)構(gòu)及譯者或中外合作譯者。毋庸置疑,翻譯的質(zhì)量決定著譯介內(nèi)容的傳播力、影響力和生命力。我們應(yīng)當(dāng)繼續(xù)加強(qiáng)翻譯人才庫的建設(shè),培養(yǎng)專業(yè)化、個(gè)性化的翻譯人才,鼓勵(lì)跨學(xué)科合作,為國際學(xué)術(shù)交流、國家戰(zhàn)略項(xiàng)目提供人才保障。此外,由于“同體效應(yīng)”“暈輪效應(yīng)”“虛假同感偏差”等心理效應(yīng),接受方讀者更容易接受由其本土譯者或出版發(fā)行機(jī)構(gòu)參與翻譯或出版的書籍。因此,要注重搜集國外漢學(xué)家、專業(yè)領(lǐng)域?qū)W者、研究機(jī)構(gòu)的信息,從譯介主體方面加強(qiáng)中外學(xué)術(shù)的國際合作,以進(jìn)一步提升譯本的接受度。
4.譯介受眾及譯介效果
譯介受眾即接受主體,譯介效果則是接受主體對翻譯的接受度。如果說譯介內(nèi)容、譯介途徑及譯介主體為外譯工作提供了前期質(zhì)量保證,那么譯介受眾及譯介效果才是衡量譯介是否成功的最終標(biāo)準(zhǔn)。我國在外譯方面做了很多努力,但效果如何、癥結(jié)何在,各領(lǐng)域?qū)W者們觀點(diǎn)不一。文學(xué)界、翻譯界、出版界等領(lǐng)域的專家學(xué)者從中國文學(xué)、中國文化外譯的歷史、現(xiàn)狀、困境與出路等方面展開了討論,但其中對譯介受眾及效果的實(shí)證研究則相對較少。事實(shí)上,對于中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的譯介效果追蹤,可以借鑒《中國文學(xué)》的出版經(jīng)驗(yàn),即在書中附上單獨(dú)的讀者調(diào)查表來收集讀者反饋意見。一方面,通過對讀者基本信息的調(diào)查,可以了解真實(shí)的讀者群,從而對目標(biāo)讀者進(jìn)行更明確的定位;另一方面,對文本內(nèi)容的反饋調(diào)查可以進(jìn)一步把握譯本存在的問題,進(jìn)而提高后續(xù)研究的質(zhì)量,并且從中發(fā)現(xiàn)新的研究增長點(diǎn)。
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目是新時(shí)期“中學(xué)西漸”的重要途徑之一。中華學(xué)術(shù)的成功外譯將推動(dòng)中國與國際學(xué)術(shù)界的進(jìn)一步交流,為中國人文社會科學(xué)“走出去”、中國文化“走出去”打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在梳理與反思中,我們也將更清楚地發(fā)現(xiàn)中國學(xué)術(shù)外譯的未來可能。
|參考文獻(xiàn)|
[1] 全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室. 2018年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目申報(bào)公告[EB/OL]. (2018-07-30)[2019-02-26]http://www. npopss-cn. gov. cn/n1/2018/0730/c219469-30179058. html
[2] 謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[3] 許鈞. 論翻譯之選擇[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(1) .
[4] 李雪濤. 對國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”的幾點(diǎn)思考[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對外漢語教學(xué)與研究版),2014(1).
[5] 王友貴. 從1949—1977年中國譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”[J]. 外文研究,2013(1).
[6] 鮑曉英. “中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2014(1).
[7] 楊慶存. 中國文化“走出去”的起步與探索——國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”淺談[J]. 中國翻譯, 2014(4).