国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林語(yǔ)堂英文譯創(chuàng)作品中的中國(guó)文化形象研究

2019-04-25 00:25王玨張春柏
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂

王玨 張春柏

關(guān)鍵詞: 林語(yǔ)堂;中國(guó)文化形象;文本選擇;譯創(chuàng)策略;譯創(chuàng)效果

摘要: 以跨文化形象學(xué)理論為觀照,從文本選擇、譯創(chuàng)策略以及輸出效果三個(gè)方面分析林語(yǔ)堂在其英文譯創(chuàng)作品里如何系統(tǒng)、客觀、真實(shí)地向西方構(gòu)建中國(guó)文化形象。在文本選擇和編排上,林語(yǔ)堂集中塑造了經(jīng)典文本和抒情哲學(xué)兩種主題形象。在譯創(chuàng)策略上,林語(yǔ)堂強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言雜合和文化對(duì)話,在東西方兩種語(yǔ)言和文化中突出中國(guó)文化形象。從輸出效果來(lái)看,林語(yǔ)堂英文譯創(chuàng)作品在海外的廣泛傳播以及持續(xù)至今的國(guó)際影響力都證明了他對(duì)中國(guó)文化形象的成功構(gòu)建。這其中既反映了他本人的文學(xué)觀,又體現(xiàn)了他敏銳的讀者意識(shí),還離不開(kāi)出版商的準(zhǔn)確定位,對(duì)當(dāng)下中國(guó)文化形象的海外輸出有著非常積極的現(xiàn)實(shí)意義和啟示作用。

中圖分類號(hào): H059

文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

文章編號(hào): 1001-2435(2019)02-0025-07

近年來(lái),從跨文化形象學(xué)視角關(guān)注翻譯成為了翻譯研究的新動(dòng)向??缥幕蜗髮W(xué)理論可以為翻譯研究提供方法論上的工具,加強(qiáng)跨學(xué)科性質(zhì),進(jìn)一步拓展翻譯研究的領(lǐng)域[1]3。國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者對(duì)翻譯中的各種具體形象研究已有涉獵,其中有從譯入角度研究我者對(duì)他者形象的呈現(xiàn)與構(gòu)建[23];有從譯出角度研究外國(guó)譯者對(duì)中國(guó)形象的翻譯,即他者對(duì)我者形象的表達(dá)與偏離[45];有從回譯角度研究美國(guó)華裔文學(xué)里的中國(guó)形象回譯到中國(guó)本土?xí)r的變異[6];還有從宏觀的國(guó)家敘事層面系統(tǒng)梳理從晚清至改革開(kāi)放以前中國(guó)的對(duì)外文學(xué)翻譯史[7]。但是,從譯出角度個(gè)體層面研究中國(guó)譯者對(duì)我者形象自塑的文獻(xiàn)尚不多見(jiàn)?;诖?,本文將從譯者對(duì)我者形象的自塑角度考察林語(yǔ)堂英文作品里呈現(xiàn)和構(gòu)建的中國(guó)文化形象,以期引起更廣泛的關(guān)注,同時(shí)也是對(duì)林語(yǔ)堂翻譯研究課題從跨文化形象學(xué)視角展開(kāi)探索。

一、 形象學(xué)與翻譯研究

形象學(xué)最早作為比較文學(xué)里的一個(gè)學(xué)科概念,是由狄澤林克于1977年引入的,他主要關(guān)注文學(xué)作品、文學(xué)評(píng)論以及文學(xué)史中一國(guó)的他者形象(hetero image)和我者形象(auto image)[8]。布呂奈爾進(jìn)一步指出,形象是一種個(gè)人的或集體的表現(xiàn),這種表現(xiàn)帶有文化的和情感的、客觀的和主觀的成分[9]89。形象學(xué)的新生力量荷蘭學(xué)派則認(rèn)為形象的本質(zhì)是話語(yǔ)(discourse),是“關(guān)于某一個(gè)體、群體、民族、國(guó)家的心理、話語(yǔ)表述或者看法” [10]342344。由上述定義可以看出,當(dāng)代形象學(xué)的理論內(nèi)涵包括以下幾點(diǎn)。第一,關(guān)注他者形象和我者形象兩個(gè)領(lǐng)域,并注重兩者之間的互動(dòng)關(guān)系;第二,注重對(duì)形象創(chuàng)造主體的研究,認(rèn)為他者形象不是現(xiàn)實(shí)的復(fù)制品,即利科所說(shuō)的“再現(xiàn)式想象”,而是被作者創(chuàng)造或重塑出來(lái)的“創(chuàng)造式想象”[11]4163,同時(shí)也注重研究作家的情感、想象和心理因素對(duì)其構(gòu)建形象的影響;第三,注重文本內(nèi)部分析,這是形象研究的基礎(chǔ),即一部作品中塑造了什么樣的形象;第四,注重文本外部研究,考察影響形象的歷史文化因素。

某一社會(huì)中的他者形象必然會(huì)影響該國(guó)文學(xué)和文化在該社會(huì)的翻譯與傳播,這使得跨文化形象學(xué)與翻譯研究緊密關(guān)聯(lián)。從這個(gè)視角關(guān)注翻譯,就是研究一國(guó)文化形象在翻譯中是如何被呈現(xiàn)、被構(gòu)建的。由于翻譯包括了譯入和譯出兩個(gè)方向,因此翻譯必然關(guān)注他者形象、我者形象、以及二者的互動(dòng)關(guān)系。從譯入的角度來(lái)說(shuō),研究的是本國(guó)譯者如何呈現(xiàn)和構(gòu)建他者形象,以及其中我者形象的投射;從譯出的角度來(lái)說(shuō),又可以細(xì)分為兩種:一種是譯入語(yǔ)文化的譯者構(gòu)建的源語(yǔ)文化形象;另一種是源語(yǔ)文化的譯者自塑的本族語(yǔ)文化形象。兩種形象由于譯者的身份不同而必然有所差異。對(duì)于文本內(nèi)部分析,主要是從文本選擇和翻譯策略上來(lái)考察一部作品中傳達(dá)的是怎樣的文化形象。對(duì)于文本外部研究,則側(cè)重于探討影響翻譯形象構(gòu)建的各種歷史的、社會(huì)的和文化的因素。而無(wú)論是文本內(nèi)部還是外部研究,都是圍繞著形象構(gòu)建的主體——譯者來(lái)展開(kāi)的。由此,本文試圖回答以下問(wèn)題:林語(yǔ)堂在其英文譯創(chuàng)作品里到底塑造了一個(gè)怎樣的中國(guó)文化形象?這種形象構(gòu)建是如何通過(guò)文本選擇和翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)的?其中是否摻雜了譯者自身的情感因素和價(jià)值取向?是否受到贊助人和讀者等外部因素的影響?

二、 兩大主題形象的系統(tǒng)構(gòu)建

首先來(lái)關(guān)注林語(yǔ)堂的文本選擇,即他意欲構(gòu)建的中國(guó)文化形象。林語(yǔ)堂意識(shí)到,無(wú)論是西方崇拜者眼中美滿富裕的烏托邦幻象,還是上海洋商眼里的流氓土匪形象,都源于對(duì)中國(guó)沒(méi)有清楚的認(rèn)識(shí)[12]3350。加上此前中國(guó)在西方話語(yǔ)里被塑造的負(fù)面形象,如19世紀(jì)末西方盛行的黃禍論,《中國(guó)人的性格》[13]、《傅滿洲博士》[14]等書(shū)的出版,一般讀者對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí)既負(fù)面又膚淺,缺乏真正的了解。因此,對(duì)中國(guó)文化形象的構(gòu)建首先要從解構(gòu)開(kāi)始,糾正西方的誤讀與偏見(jiàn)。他先是創(chuàng)作了My Country and My People(1935),對(duì)中國(guó)人的性格、心靈、思想、生活等各個(gè)方面展開(kāi)綜述,回應(yīng)和解構(gòu)了西方話語(yǔ)里塑造的負(fù)面形象。這本書(shū)的暢銷,尤其是西方讀者對(duì)于最后一章“生活的藝術(shù)”的喜愛(ài),直接促成了The Importance of Living(1937)一書(shū)的誕生。林語(yǔ)堂在此書(shū)中將中國(guó)的哲學(xué)、宗教、思想融合在一起,還翻譯了大量古人的作品,譯創(chuàng)了中國(guó)人的生活情趣和閑適哲學(xué)。如果將中國(guó)文化比作一本大書(shū)的話,這兩部著作就如同書(shū)的序言一樣,在解構(gòu)與建構(gòu)之間,中國(guó)文化形象的總體輪廓已經(jīng)展示在西方讀者面前。兩部著作的成功出版,使得林語(yǔ)堂在文本選擇上更加游刃有余,開(kāi)始了他構(gòu)建中國(guó)文化形象的系統(tǒng)工程。

(一)經(jīng)典文本

林語(yǔ)堂對(duì)于經(jīng)典文本的選擇包括兩個(gè)方面:一是古代哲學(xué)著作,二是正統(tǒng)文學(xué)名篇。19世紀(jì)末期,老莊著作開(kāi)始被大量譯介,加上之前儒家思想在西方的傳播,儒家同道家思想逐漸成為影響世界的主要思想[15]28。林語(yǔ)堂準(zhǔn)確地把握了儒道兩家在世界思想領(lǐng)域里的影響力,在The Wisdom of Confucius(1938)和The Wisdom of Laotse(1948)兩本著作里,著重介紹了儒家和道家的思想。對(duì)于儒家代表人物孔子,林語(yǔ)堂介紹的尤為詳細(xì),但是在文本選取和編排上,林語(yǔ)堂又有其獨(dú)具匠心之處。比如,在The Wisdom of Confucius一書(shū)里,開(kāi)篇翻譯的是司馬遷所著的《史記·孔子世家》,這是最早的孔子傳記。接下來(lái)是《中庸》和《大學(xué)》,因?yàn)檫@是一個(gè)適宜而完整的基礎(chǔ),“研究儒家哲學(xué)自此入手,最為得法” [16]77。對(duì)于《論語(yǔ)》,林語(yǔ)堂則按照思想內(nèi)容在順序上重新排列,并從《禮記》中節(jié)選數(shù)節(jié)加以補(bǔ)充。全書(shū)最后一章選自《孟子》,因?yàn)樗@示了儒家哲學(xué)最重要、最有影響力的發(fā)展[16]31。從選材上可以看出,除了《論語(yǔ)》是孔門弟子記載孔子的語(yǔ)錄,其余均為他人的著作。這本書(shū)與其說(shuō)是孔子的智慧,不如說(shuō)是孔門的智慧。一方面,由孔子為主線,串起整個(gè)儒家思想傳承和發(fā)展;另一方面,由《中庸》《禮記》等書(shū)闡釋孔子,可對(duì)孔子的整個(gè)思想體系有全盤了解。更難得的是,全書(shū)以司馬遷所著的孔子傳記作為開(kāi)篇,就是要讓讀者一覽孔子的真實(shí)生活,解構(gòu)孔子作為圣人的面目,把孔子恢復(fù)為有血有肉的人,這篇傳記也是首次被譯成英文。正如張振玉所說(shuō),孔子經(jīng)過(guò)漢宋儒家尊崇神化之后成了圣人,失去人性,是語(yǔ)堂先生把他又接回了人間[17]14。

林語(yǔ)堂認(rèn)為理解東方文學(xué)首先應(yīng)從《道德經(jīng)》讀起,因?yàn)樗侵委煬F(xiàn)代社會(huì)推崇武力以獲取權(quán)力這一“病癥”的一劑良藥,也是理解中國(guó)人行為特征的必備讀物,更是闡述東方精神的代表作品[18]579。而且,由于天性,他個(gè)人也更為喜愛(ài)道家思想。因此,在The Wisdom of Laotse一書(shū)里,他系統(tǒng)地翻譯并闡述了道家思想。在文本編排上他更是大膽創(chuàng)新,同時(shí)翻譯了《道德經(jīng)》和《莊子》兩部著作,在《道德經(jīng)》的每一節(jié)譯文之后,再附上《莊子》里相對(duì)應(yīng)的章節(jié)譯文,用莊子的思想來(lái)進(jìn)一步解釋老子的思想。林語(yǔ)堂認(rèn)為莊子是老子的得意門生,在時(shí)間上更接近老子的思想體系,經(jīng)由莊子的解釋更具有說(shuō)服力,也更易為讀者所接受[19]22。

除了古代哲學(xué)著作,林語(yǔ)堂還翻譯了大量的正統(tǒng)文學(xué)名篇,主要收錄在The Importance of Understanding(1960)一書(shū)里,共計(jì)107篇,包括韓非子《說(shuō)難》、司馬遷《貨殖傳》和《伯夷列傳》、王羲之《蘭亭集序》、王維《山中與裴秀才迪書(shū)》、李白《春夜宴桃李園序》、白居易《琵琶行》、李清照《聲聲慢》和《金石錄后序》、蘇東坡《石鐘山記》《志林書(shū)札選》《與友人論文書(shū)選》《日喻說(shuō)》《論畫理》、曾國(guó)藩《家書(shū)》等等,不一而足。其中,作為“唐宋八大家”之一的蘇東坡的文章被翻譯得最多,因?yàn)樘K東坡是林語(yǔ)堂個(gè)人最喜愛(ài)的文學(xué)家。為此,林語(yǔ)堂還專門花了三年時(shí)間為蘇東坡寫了一本傳記The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(1947),書(shū)中翻譯了很多蘇東坡的詩(shī)詞游記。

(二)抒情哲學(xué)

林語(yǔ)堂構(gòu)建中國(guó)文化形象的另一類文本是被他稱為“抒情哲學(xué)”或“閑適哲學(xué)”的題材,即以表現(xiàn)幽默、閑適和性靈為主的文學(xué)作品。林語(yǔ)堂認(rèn)為文化從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種悠閑的產(chǎn)物,所以文化程度越高才越懂得悠閑[20]150。這些作品在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位,但是對(duì)林語(yǔ)堂來(lái)說(shuō)意義重大。比如,早在1936年,他就翻譯了沈復(fù)的《浮生六記》,于《天下》月刊連載,后又收錄于The Wisdom of China and India(1942)一書(shū)中。這本書(shū)帶有自傳體性質(zhì),記錄了夫妻二人的日常生活,表現(xiàn)了二人的真性情以及面對(duì)人生困苦泰然自若的處事態(tài)度。這正是林語(yǔ)堂一貫欣賞的閑適哲學(xué),如他在譯者序言中所提及的,“這本書(shū)描寫的是夫婦二人窮困之中的簡(jiǎn)樸生活,體現(xiàn)的是最具中國(guó)文化特色的怡然自得、知足常樂(lè)的人生態(tài)度” [18]965。隨后,他又翻譯了大量表達(dá)幽默閑適和真性情的詩(shī)詞、小品文和短篇小說(shuō),包括金圣嘆《西廂記序》《水滸傳序》《不亦快哉》、張岱《西湖七月半》《揚(yáng)州瘦馬》《瑯?gòu)衷?shī)集序》、張潮《幽夢(mèng)影》《七療》、李笠翁《說(shuō)韻》《閑情偶寄》、袁中郎《敘陳正甫會(huì)心集》、李復(fù)言《驢言》《薛偉》、元稹《鶯鶯傳》等等,主要收錄The Importance of Living和The Importance of Understanding等書(shū)里。顯然,抒情哲學(xué)的構(gòu)建和林語(yǔ)堂1930年代提倡的文學(xué)性靈觀是一脈相承的,即寫作是發(fā)揮性情,抒發(fā)心靈,只要能體現(xiàn)個(gè)人的真知灼見(jiàn),都可以稱得上是文學(xué)[21]238。

從上述的分析可以看出,林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化形象的輸出既構(gòu)建了符合社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的經(jīng)典文本,又個(gè)性化地構(gòu)建了反映他本人詩(shī)學(xué)觀和價(jià)值取向的抒情哲學(xué),即使在經(jīng)典文本的選擇和編排上也處處體現(xiàn)了他個(gè)人的文化理念??梢哉f(shuō),他力圖為西方讀者構(gòu)建一個(gè)更為完整和真實(shí)的中國(guó)文化形象,同時(shí)解構(gòu)此前外國(guó)作者和譯者所塑造的不真實(shí)的源語(yǔ)文化形象。如馬士奎所說(shuō),“對(duì)外翻譯既是對(duì)異文化中翻譯行為的補(bǔ)充,從某些方面來(lái)說(shuō)也是一種對(duì)抗,試圖改變目的語(yǔ)社會(huì)對(duì)原作和源語(yǔ)社會(huì)的認(rèn)識(shí)……消除或減少文化誤讀,還原本國(guó)文化真相。” [7]17更進(jìn)一步地,林語(yǔ)堂還試圖對(duì)目的語(yǔ)讀者施加影響,由了解異國(guó)文化進(jìn)而對(duì)本國(guó)文化進(jìn)行反思。比如,The Importance of Living一書(shū)便是為“醫(yī)治美國(guó)人的忙碌病而對(duì)癥下藥” [21]300,即通過(guò)了解中國(guó)人生活的閑適哲學(xué)來(lái)反思西方的物質(zhì)文明和理性主義。

三、語(yǔ)言層面的雜合性和文化層面的對(duì)話性

Steele認(rèn)為,從翻譯策略來(lái)看,譯出母語(yǔ)的翻譯是一種主動(dòng)的文化輸出手段,更多地體現(xiàn)源語(yǔ)社會(huì)的意志,遵從原文本的規(guī)范,因此多數(shù)屬于原作導(dǎo)向的翻譯(source textoriented translation)[22]93103。這種翻譯手段可以更充分地把握原作,避免或減少目的語(yǔ)讀者在理解上的誤差,更真實(shí)地傳遞我者形象。但是,如果從譯作的接受效果來(lái)看,傳達(dá)原作的語(yǔ)言規(guī)范和文化特色往往需要大量的解釋和注釋,這又會(huì)增加一般讀者的閱讀負(fù)擔(dān),甚至產(chǎn)生視覺(jué)厭倦,進(jìn)而也會(huì)影響一國(guó)形象在異文化環(huán)境中的有效傳播。林語(yǔ)堂較好地解決了這一矛盾。以下筆者將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面展開(kāi)分析。

(一)語(yǔ)言層面

語(yǔ)言層面最能體現(xiàn)文化形象輸出的是對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯。林語(yǔ)堂對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯基本是以音譯和直譯為主、解釋和注釋為輔,對(duì)外輸出了大量的中國(guó)英語(yǔ)(China English),如當(dāng)歸tangkuai、洗筆sipi、天橋Tienchiao、沖喜tsunghsi、五行wushing、太極拳taichicuan、畝mow、狀元chuangyuan、玉泉山Jade Fountain Hill、黃鶴樓Yellow Stork Tower等等限于篇幅不一一舉例,更多例子可參見(jiàn)王玨:《林語(yǔ)堂英文譯創(chuàng)研究》,華東師范大學(xué)博士論文,2016年,第7677頁(yè)。

。在句法上,則充分考慮目的語(yǔ)讀者的因素,按照目的語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣重新組織句子結(jié)構(gòu),以期獲得較好的接受效果。例如:

(1) 永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。

This is the ninth year of Yungho (A.D. 353), kueichou in the cycle. We met in late spring at the Orchid Pavilion in Shanyin to celebrate the Water Festival. [23]98

林語(yǔ)堂對(duì)這句話里的“永和”“癸丑”“山陰”“蘭亭”這些帶有生態(tài)文化和社會(huì)歷史文化含義的文化負(fù)載詞直接進(jìn)行了音譯和直譯的處理,同時(shí)又加以相應(yīng)的解釋和補(bǔ)充,便于讀者理解。如“永和”一詞后面加以西元紀(jì)年方式,讀者一方面可以知道具體的時(shí)間,一方面可以推測(cè)這個(gè)詞語(yǔ)應(yīng)該是和古代皇帝有關(guān)的用來(lái)紀(jì)年的名號(hào)?!肮锍蟆币惨糇g出來(lái)并緊跟“in the cycle”,讀者由此可以推測(cè)這是另一種紀(jì)年方法,進(jìn)而了解到中國(guó)文化里復(fù)雜的紀(jì)年體系?!吧疥帯备鶕?jù)上下文可知為一地名,無(wú)需進(jìn)一步解釋,“蘭亭”則將其直譯出來(lái)便可?!办隆笔且环N傳統(tǒng)民俗,指古人于春秋兩季在水邊舉行的消災(zāi)祈福的儀式。由于解釋起來(lái)較為復(fù)雜,也不是原文的敘述重點(diǎn),因此林語(yǔ)堂做了意譯的靈活處理。在句法上,則按照英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范重新組織句子結(jié)構(gòu)。如將原文一句話里的幾個(gè)分句按照隱含的邏輯關(guān)系分為兩句,并加上各自的主語(yǔ)。

(2) 古無(wú)瓷器,皆以銅為之。至唐始尚窯器。厥后有柴、汝、哥、定、龍泉、均州、章生、烏泥、宣、成等窯,而品類多矣。

There were no porcelain [tzu]vessels in ancient times till the Tang Period (beginning in the seventh century), and only copper [or bronze]was used. The use of kiln ceramics began with Tang. Later came [the products known by their yao or kilns of]Chai, Ju, Ko, Ting, Lungchuan, Chunchow, Changsheng, Wuni, Shuanteh, and Chenghua. Thus a great variety of chinaware has developed . [23]244

這段話是對(duì)古代瓷器歷史的描述,其中“瓷”“窯”“唐”以及“柴”“汝”“哥”“定”等窯的品類均是帶有中國(guó)文化特色的詞匯。林語(yǔ)堂對(duì)于“瓷”“窯”“唐”這種重要的概念性詞匯進(jìn)行了音譯加解釋的處理,便于讀者理解中國(guó)文化。對(duì)于窯的眾多品類則只作音譯的處理,以免增加讀者額外的閱讀負(fù)擔(dān)。同時(shí),對(duì)于“宣”和“成”,在音譯的基礎(chǔ)上又進(jìn)行了補(bǔ)充,表明二者的全稱是“宣德”和“成化”,確保中國(guó)文化的準(zhǔn)確傳遞。在句法上,仍然按照英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范重新組合。如將第一句話調(diào)整語(yǔ)序,介詞短語(yǔ)置后。第二句分別按照邏輯關(guān)系補(bǔ)入第一句和第三句中。第三句則按英語(yǔ)習(xí)慣拆分為兩句。

可以看出,將源語(yǔ)里的文化負(fù)載詞音譯成英語(yǔ),又按照目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范來(lái)重新組織句子,這種結(jié)構(gòu)形成了一種語(yǔ)言上的雜合特征,既讓譯入語(yǔ)讀者感受到異國(guó)情調(diào),傳遞和塑造了中國(guó)特有的文化形象,又不會(huì)因?yàn)榫浞ú煌樁a(chǎn)生視覺(jué)疲勞和閱讀障礙。同時(shí),英語(yǔ)是一種包容性很強(qiáng)的語(yǔ)言,中國(guó)英語(yǔ)的輸出又進(jìn)一步豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言和文化,為譯入語(yǔ)添加更多的中國(guó)元素。

(二)文化層面

按照巴赫金的觀點(diǎn),文學(xué)作品內(nèi)部存在著對(duì)話性,包括作品所塑造的人物之間、人物與作者之間、人物與讀者之間、作者與讀者之間多層次的對(duì)話關(guān)系[24]。林語(yǔ)堂的譯創(chuàng)文本也體現(xiàn)了這種對(duì)話性,即通過(guò)作品內(nèi)在結(jié)構(gòu)以及人物關(guān)系結(jié)構(gòu)來(lái)展現(xiàn)中國(guó)文化和西方文化的對(duì)話關(guān)系。比如下面這段話:

This must sound to Christian readers like the Sermon on the Mount, and perhaps seem equally ineffective to them. Laotse gave the Beatitudes a cunning touch when he added: “Blessed are the idiots, for they are the happiest people on earth.” Following Laotse's famous dictum that “The greatest wisdom is like stupidity; the greatest eloquence like stuttering”.Chuangtse says: “Spit forth intelligence.” Liu Chungyüan in the eighth century called his neighborhood hill “the Stupid Hill” and the nearby river “the Stupid River”.Cheng Panch'iao in the eighteenth century made the famous remark: “It is difficult to be muddleheaded. It is difficult to be clever, but still more difficult to graduate from cleverness into muddleheadedness.” The praise of folly has never been interrupted in Chinese literature. The wisdom of this attitude can at once be understood through the American slang expression: “Don't be too smart.” The wisest man is often one who pretends to be a “damn fool”. [20]109

這段話意在向西方讀者介紹中國(guó)文化里“愚鈍”這一概念。林語(yǔ)堂先是將道家思想比作基督教里耶穌的“山上訓(xùn)言”,認(rèn)為讀者可能覺(jué)得是老生常談或者說(shuō)教的東西因而不感興趣。但是話鋒一轉(zhuǎn),他又翻譯了老子的話語(yǔ)來(lái)說(shuō)明道家思想比基督教的“八福篇”要更為幽默。接下來(lái),他分別翻譯了莊子、柳宗元、鄭板橋的話來(lái)進(jìn)一步解釋中國(guó)文化里“愚鈍”這個(gè)概念,并在最后引用了一句西方俗語(yǔ)“不要太精明”來(lái)點(diǎn)出中西文化的相通之處。

這段話既翻譯了原作者的思想,又穿插了譯者的評(píng)論,這種“譯中有創(chuàng),創(chuàng)中有譯”的譯創(chuàng)手段貫穿于林語(yǔ)堂的許多英文作品之中,也正是他所主張的評(píng)論式(comment)翻譯思想的體現(xiàn)[16]47。在這段語(yǔ)篇里,存在著多個(gè)層次上的兩種文化之間的對(duì)話關(guān)系。首先,通過(guò)道家和基督教思想之間的比較,林語(yǔ)堂和譯入語(yǔ)讀者之間展開(kāi)對(duì)話。他巧妙地將讀者閱讀的一般心理呈現(xiàn)出來(lái),這反而更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。接著,他又翻譯了幾位中國(guó)名家對(duì)于“愚鈍”的感悟,通過(guò)人物之間的對(duì)話,讓譯入語(yǔ)讀者更深入地了解“愚鈍”在中國(guó)文化里的涵義和發(fā)展脈絡(luò)。最后,又以西方讀者熟悉的本土文化里的一句俗語(yǔ)來(lái)展示中西文化的共通之處。除了通過(guò)中西文化對(duì)比來(lái)塑造和凸顯我者文化形象以外,在中國(guó)文化內(nèi)部層面也始終體現(xiàn)了一種多層次的對(duì)話關(guān)系。如用孔子弟子的思想闡釋孔子的思想,用莊子的思想闡釋老子的思想等。

綜上所述,林語(yǔ)堂的譯創(chuàng)手段在語(yǔ)言層面上體現(xiàn)出雜合性,在文化層面上體現(xiàn)出對(duì)話性的特征。一方面,語(yǔ)言層面通過(guò)文化負(fù)載詞的翻譯輸出了大量的中國(guó)英語(yǔ),為讀者構(gòu)建了一個(gè)真實(shí)豐富的我者形象;另一方面,文化層面以翻譯中國(guó)文學(xué)和文化為主,在解釋和評(píng)論處引入西方文化,在兩種文化的比較中呈現(xiàn)我者形象。同時(shí),林語(yǔ)堂的譯創(chuàng)作品中始終貫穿著強(qiáng)烈的讀者意識(shí),有時(shí)還會(huì)站在譯入語(yǔ)讀者的角度來(lái)共同看待作為他者形象的中國(guó)文化,這使得他能夠客觀地比較兩種文化,不是一味地“貶西褒中”,而是“以西襯中”,作品也更易為讀者所接受。

四、中國(guó)文化形象的成功輸出及現(xiàn)實(shí)啟示

林語(yǔ)堂一生筆耕不輟,譯創(chuàng)文本多達(dá)30余部,體裁廣泛多樣,包括小說(shuō)、散文、詩(shī)詞、傳記、論述等等,向西方系統(tǒng)地展示了一個(gè)全面、真實(shí)的中國(guó)文化形象。限于篇幅,下表僅以林語(yǔ)堂最暢銷的兩部著作My Country and My People和The Importance of Living為例,從中可以一窺林語(yǔ)堂英文作品在全球持續(xù)至今的強(qiáng)大生命力。

My Country and My People是林語(yǔ)堂在海外的成名作,名列美國(guó)當(dāng)年《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書(shū)排行榜的榜首,并在四個(gè)月之內(nèi)連印了七版;The Importance of Living是他的代表作,高居當(dāng)年暢銷書(shū)排行榜榜首長(zhǎng)達(dá)一年之久,在美國(guó)至今已經(jīng)出版了四十版以上[25]376;405。從地域上來(lái)看,主要的英語(yǔ)國(guó)家均有出版這兩部著作,包括美國(guó)、英國(guó)、加拿大、印度、新加坡、瑞士和南非。此外,日本、德國(guó)、意大利、阿根廷等許多非英語(yǔ)國(guó)家也將其翻譯成該國(guó)文字出版,涉及語(yǔ)種達(dá)十余種。從時(shí)間上來(lái)看,My Country and My People和The Importance of Living分別是1935和1937年首次出版的,至今已經(jīng)超過(guò)了80年,仍然再版不斷,且每個(gè)年代都有出版,顯示出林語(yǔ)堂英文作品在全球跨時(shí)間跨地域的廣泛持久的影響力。值得注意的是,這兩部著作的成功出版也離不開(kāi)他的贊助人——賽珍珠和其丈夫?qū)α终Z(yǔ)堂的包裝與定位。當(dāng)年正是二人建議林語(yǔ)堂赴美寫作,才有了一系列向外國(guó)人介紹中國(guó)文化的作品問(wèn)世。二人認(rèn)為外國(guó)作家對(duì)中國(guó)形象的詮釋有諸多謬誤之處,因此建議林語(yǔ)堂在作品中真誠(chéng)客觀地塑造中國(guó)文化形象,而不是一味地迎合西方。同時(shí),林語(yǔ)堂個(gè)人在美國(guó)文壇能否站穩(wěn)腳跟也取決于此。正如華爾希在與林語(yǔ)堂的通信中所說(shuō),“用中國(guó)人的方式展示中國(guó)人的觀點(diǎn),這是你在美國(guó)建立聲譽(yù)的基礎(chǔ)。”[26]從接受效果來(lái)說(shuō),將林語(yǔ)堂打造成中國(guó)文化的代言人還是非常成功的。

林語(yǔ)堂英文譯創(chuàng)作品在西方世界的廣泛傳播也為當(dāng)前中國(guó)文化形象的海外輸出提供了一個(gè)可資借鑒的成功案例。一方面,林語(yǔ)堂的譯創(chuàng)作品里始終體現(xiàn)著一種本族文化自信和多元文化意識(shí),既不妄自菲薄,也不曲意迎合,為西方讀者構(gòu)建了一個(gè)更為真實(shí)的我者形象。另一方面,林語(yǔ)堂不僅考慮如何推廣本族文化,還具有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),考慮本族文化在異族文化里的接受。因此,在文本選擇上既有全面性,又有趣味性;既有屬于主流文學(xué)系統(tǒng)的經(jīng)典著作,又有他個(gè)人推崇的閑適哲學(xué),為西方讀者構(gòu)建了一個(gè)更為全面和廣泛的我者形象。在譯創(chuàng)策略上,中國(guó)英語(yǔ)的大量輸出在譯入語(yǔ)讀者的頭腦中塑造出一個(gè)個(gè)生動(dòng)、鮮活的中國(guó)文化形象,兩種語(yǔ)言文化之間的雜合與對(duì)話又讓讀者倍感親切,進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的理解,激發(fā)對(duì)中國(guó)文化的興趣,獲得了良好的接受效果。

五、 結(jié)語(yǔ)

總體而言,林語(yǔ)堂在其英文作品里為西方讀者構(gòu)建了一個(gè)更為全面、客觀和真實(shí)的中國(guó)文化形象。一方面,這種構(gòu)建由解構(gòu)開(kāi)始,糾正西方讀者對(duì)中國(guó)文化形象的誤讀與偏見(jiàn),其中還離不開(kāi)出版商的出謀劃策;另一方面,對(duì)抒情哲學(xué)這一主題形象的系統(tǒng)構(gòu)建又反映了他本人文學(xué)性靈觀的價(jià)值取向。而無(wú)論是文本選擇還是翻譯策略,處處都體現(xiàn)著他敏銳的讀者意識(shí),也正因如此,才贏得了西方讀者的接受與認(rèn)可。作為一種文化書(shū)寫方式,翻譯在國(guó)家文化形象構(gòu)建中發(fā)揮的作用不可忽視,對(duì)外翻譯在文化輸出和對(duì)外宣傳中更是扮演了重要角色。目前對(duì)外翻譯面臨的主要困難除了譯者自身的語(yǔ)言能力和文化知識(shí)水平之外,還有來(lái)自獲得目的語(yǔ)讀者接受以及主流文學(xué)系統(tǒng)認(rèn)可的挑戰(zhàn)。從這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),林語(yǔ)堂在文本選擇上的全面性和廣泛性,譯創(chuàng)手段上的豐富性和靈活性,以及從中展現(xiàn)出來(lái)的多元文化意識(shí)和民族文化自信,在今天仍然有著重要的研究?jī)r(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]L.Doorslaer,P. Flynn and J. Leerssen. Interconnecting Translation Studies and Imagology[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,2015.

[2]屠國(guó)元,李靜. 欲望化他者與言說(shuō)自我——清末民初拜倫形象本土化中的譯者主體身份檢視[J].中國(guó)翻譯,2012(5):1924.

[3]江慧敏. Moment in Peking中異國(guó)形象之漢譯[J].中國(guó)翻譯,2014(2):8791.

[4]張映先. 《紅樓夢(mèng)》翻譯中的文學(xué)形象變異與創(chuàng)造式想象[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(9):4750.

[5]陳吉榮,都媛. 形象學(xué)視域下翻譯作品中的中國(guó)文化形象[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4):570575.

[6]李紅,張景華. 形象學(xué)視角下美國(guó)華裔文學(xué)的漢譯問(wèn)題[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):7779.

[7]馬士奎,倪秀華. 塑造自我文化形象——中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯研究[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017.

[8]狄澤林克. 比較文學(xué)形象學(xué)[J].方維規(guī),譯. 中國(guó)比較文學(xué),2007(3):152167.

[9]布呂奈爾,比叔瓦,盧梭. 什么是比較文學(xué)?[M].葛雷,張連奎,譯. 北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[10]J.Leersssen.Image[C]∥M. Beller and J. Leerssen. Imagology:The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam:Rodopi,2007.

[11]利科. 在話語(yǔ)和行動(dòng)中的想象[C]∥比較文學(xué)形象學(xué). 孟華,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[12]林語(yǔ)堂. 中國(guó)文化之精神[C]∥大荒集. 上海:生活書(shū)店,1934.

[13]Smith,A. Chinese Characteristics[M].Shanghai:North China Herald,1890.

[14]Rohmer,S. The Mystery of Dr. FuManchu[M].London:Methuen,1913.

[15]馬祖毅,任榮珍. 漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[16]Lin,Y.T.The Wisdom of Confucius[M].New York:Random House,1938.

[17]張振玉. 譯者序[M]∥林語(yǔ)堂. 林語(yǔ)堂名著全集:第22卷.長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994.

[18]Lin,Y. T. The Wisdom of China and India[M].New York:Random House,1942.

[19]Lin,Y. T. The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.

[20]Lin,Y. T. The Importance of Living[M].New York:Reynal & Hitchcock, Inc.,1937.

[21]林語(yǔ)堂. 林語(yǔ)堂名著全集:第18卷[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994.

[22]Steele,M. Translation into English in the USSR: Macrostructure Alterations[C]∥C. Robyns. Translation and the (Re) production of Culture. Leuven: CETRA, 1994.

[23]Lin, Y. T. The Importance of Understanding[M].Cleveland: The World Publishing Co., 1960.

[24]巴赫金. 巴赫金全集:第五卷[M].白春仁,顧亞鈴,譯. 石家莊:河北教育出版社,1998.

[25]施建偉. 林語(yǔ)堂傳[M].北京:北京十月文藝出版社,1999.

[26]Walsh,R. Richard Walsh to Lin Yutang [Z].The John Day Company Archive, 19420531.

責(zé)任編輯:榮梅

猜你喜歡
林語(yǔ)堂
林語(yǔ)堂的“半場(chǎng)演講”
林語(yǔ)堂的演講
林語(yǔ)堂的演講時(shí)間
林語(yǔ)堂的結(jié)婚證書(shū)
林語(yǔ)堂更衣見(jiàn)老友
林語(yǔ)堂更衣見(jiàn)老友
林語(yǔ)堂妙論“好丈夫”
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
好男人林語(yǔ)堂
林語(yǔ)堂:婚姻是飯
武义县| 溧水县| 三穗县| 昭觉县| 重庆市| 满洲里市| 黔西| 南阳市| 巴林右旗| 伊宁市| 青浦区| 合江县| 海兴县| 麻城市| 聂荣县| 博客| 南皮县| 定兴县| 克什克腾旗| 育儿| 巴林右旗| 新沂市| 裕民县| 山丹县| 洛南县| 犍为县| 鄂州市| 仙居县| 漾濞| 祁阳县| 沙洋县| 温宿县| 渑池县| 安新县| 合肥市| 云龙县| 玛多县| 汪清县| 泰来县| 化隆| 巴青县|