□鮮府蕓 王璐 吳潔 何蓮 王雙麗 張萱 楊虹/四川旅游學(xué)院
隨著四川特色食品市場份額的擴大,四川食品企業(yè)逐漸意識到食品包裝提檔升級的重要作用,出現(xiàn)越來越多附帶有英文翻譯的包裝產(chǎn)品。企業(yè)在包裝中引入英文翻譯,不僅能起到迎合消費者、增加包裝美感、提升產(chǎn)品檔次等效果,而且也能滿足四川食品企業(yè)參與國內(nèi)乃至國際競爭的需要。
2017年12月~2018年2月,課題組對四川本地居民和在川生活的外國人進行了四川特色食品包裝英文翻譯問卷調(diào)查,問卷調(diào)查的形式有兩種:一是針對成都地區(qū)的紙質(zhì)問卷,二是針對四川其他地區(qū)的網(wǎng)上問卷。調(diào)查問卷內(nèi)容設(shè)置主要有三部分:問卷填寫者的基本信息(性別、年齡、所在地區(qū)和職業(yè)等)、對四川特色食品的了解程度(四川特色食品的種類、是否購買過該類食品、是否仔細閱讀過包裝上文字說明等)和對四川特色食品包裝上附帶英文翻譯的看法(是否有必要使用英文翻譯、是否能提升商品品質(zhì)、英文翻譯是否準確、是否有負面影響等)。主要問卷結(jié)果如圖1~圖4所示。問卷結(jié)果表明,許多消費者對食品包裝附帶英文翻譯的做法認同度較高,大部分消費者比較看重包裝上的英文翻譯和商品本身品質(zhì)的關(guān)聯(lián)度,認為高品質(zhì)的產(chǎn)品包裝及英文翻譯能提升產(chǎn)品質(zhì)感,甚至認為同等情況下多支付一定費用購買此類產(chǎn)品是可以接受的;問卷還表明消費者認為四川特色食品包裝上英文翻譯質(zhì)量普遍不高,直譯現(xiàn)象、語法錯誤、拼寫錯誤等問題較為嚴重,而大多數(shù)消費者表示以上現(xiàn)象對產(chǎn)品和企業(yè)的形象都有較大的負面影響,需要對相關(guān)問題進行規(guī)范。因此,課題組進行的后續(xù)研究具有較高價值。
食品包裝是指:采用適當(dāng)?shù)陌b材料、容器和包裝技術(shù),把食品包裹起來,使食品在運輸和貯藏過程中保持其價值和原有的狀態(tài)。
圖1 有英文翻譯的食品是否更能提升商品品質(zhì)
圖2 是否有必要使用英文翻譯
圖3 英譯錯誤類型
圖4 是否有負面影響
2018年3月~6月,課題組通過走訪260余家成都地區(qū)的各大小型商超、特產(chǎn)店以及特色食品線上銷售店鋪,對已上市且包裝有英文翻譯的350余種四川特色食品(選取對象主要為蘊含四川本土文化的四川品牌) 進行了調(diào)研。結(jié)果表明,在被調(diào)研的350余種不同種類、不同品牌的四川特色食品中,約有64%的包裝使用了英文翻譯,其中,約有34%的英文翻譯存在問題。
2.2.1 用詞錯誤
在漢譯英中,專有名詞、約定俗成的詞組或已形成固定的搭配,在翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循這種固定譯法。比如:某品牌豆瓣醬將“川菜”根據(jù)字面意思翻譯為“Sichuan food”, 正確應(yīng)為“Sichuan cuisine”; 把“ 食用香精” 翻譯為“yeast extract”(酵母膏、酵母抽提物) 或“edible spices”,它是專有名詞,正確應(yīng)為“edible essence”或“food flavor”。
有些單詞的意思相近,但適用的對象、場合不一樣。在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),四川特色食品包裝上有很多由于詞意辨析不清而導(dǎo)致用詞錯誤。比如:“牛肉?!北蛔g為“beef particle”,其中的“particle” 多指物理中的粒子、微粒、粉塵, 而顆粒、粒斑一般用“granule”, 因此, 恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為“beef granules”; 如某品牌將“ 雪花牛肉?!?翻譯為“keadon snowflake beef granules”。某粉絲品牌將“ 粉絲” 譯為“noodle”,“noodle” 意為“面條”,正確應(yīng)翻譯為“rice noodle”;某品牌將“凈含量”翻譯為“total net wt”,而“total”表示“全部的,完全的”,用在此處錯誤,與中文信息不相符,正確應(yīng)為“net wt”;某豆瓣醬將“紅辣椒”翻譯為“red chilli”,而“chilli”本就指紅辣椒,不需再加“red”。
很多品牌將“食用鹽”譯為“salt”,食用鹽并不是一般概念上的“salt”,而應(yīng)該譯成“edible salt”;同樣白砂糖不能簡單地譯成“white sugar”,正確的譯法是“white granulated sugar”;把“增味劑”翻譯為“monosodium glutamate”是錯誤的,正確應(yīng)翻譯為“flavor enhancer”,“monosodium glutamate”意為“味精、谷氨酸鈉”,只是增味劑的一種。翻譯的基本原則就是要忠于原文,把產(chǎn)品的真實信息傳遞給消費者。然而,調(diào)研中發(fā)現(xiàn),食品包裝上的英文翻譯與中文信息不符現(xiàn)象比較嚴重,這會誤導(dǎo)消費者。
2.2.2 語法錯誤
詞性錯誤: 如某餅干品牌把“ 開袋即食” 翻譯為“open the bag and instant eat it”,這里的“instant”為形容詞,而修飾“eat”這個動詞,應(yīng)該用副詞,所以正確翻譯為“open the bag and instantly eat it”。
單復(fù)數(shù)形式錯誤:如某紅油水餃調(diào)料中的“饋贈親友”被譯為“presenting as a gift to relative and friend”,這里的親友不止一個,應(yīng)該用復(fù)數(shù),正確應(yīng)為“presenting as gifts to relatives and friends”。
句子成分殘缺:如某牛肉品牌中的“脹袋漏氣變質(zhì)有異味切勿銷售食用?!笨煞g為“Don't sell or eat when it was swelled,leakage,deteriorated or peculiar smell.” , “swelled”“deteriorated”均為動詞的過去分詞形式,可做形容詞,而leakage 意思為泄、滲漏,用在此處不正確,漏氣應(yīng)表達為“air leak”;was 后面可接形容詞及名詞,味道“smell”只能譯為擁有某種氣味,缺少謂語,所以需使用助動詞had,該句正確翻譯應(yīng)為“Don't sell or eat it when it was swelled,deteriorated,air leak or had peculiar smell.”正確的語法是書面文體的基本要素,在翻譯過程中,除了用詞恰當(dāng),還應(yīng)確保句子無語法錯誤。
2.2.3 直譯現(xiàn)象嚴重
由于中英文的語言環(huán)境、表達方式、語法習(xí)慣等存在較大的差異,很多企業(yè)不重視這些差異,翻譯時不去深入理解語境,而是按照中文的語言習(xí)慣,逐字逐句地對照翻譯,導(dǎo)致很多食品包裝上出現(xiàn)了中式英語的笑話。
比如把“開袋即食”翻譯為“open the bag ready-to-use”,“ready-to-use”意為“隨時可用的”,是形容詞,不能用來修飾“open the bag” 這個動詞短語, 規(guī)范翻譯應(yīng)為“ready to eat after opening”;把“見包裝背面噴碼或打碼”翻譯為“see the back sprayed code or printed code”,逐字逐句翻譯,令人費解,正確的翻譯應(yīng)為“see the code on the back of the package”。此外,“生產(chǎn)日期”“飲用方法”常被譯為“production date”“drinking method”, 而英文中通常會用“of” 連接詞組, 譯為“date of production”“way of drinking”更加貼合英文表達習(xí)慣,更易被外國消費者接受。
2.2.4 譯文形式缺乏統(tǒng)一
四川特色食品包裝上的英文翻譯常常包括生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、食用方法等固定內(nèi)容,通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),常存在同一概念在不同品牌包裝上翻譯不一致,甚至在同一品牌不同種類的食品包裝上翻譯不一致的現(xiàn)象,如:“生產(chǎn)日期”常譯作“production date”“date of manufacture” 等;“ 保質(zhì)期” 常譯“shelf time”“storage time”“guarantee period”“quality guarantee time”“best before”等;“食用方法”常譯作“edible method”“methods”“eating method”“usage”“way of eating”“serving direction”等;“ 儲存條件” 常譯作“storage condition”“storage”“storage method”等。
同一品牌食品包裝上相同的文字內(nèi)容翻譯也有差異,如“思奇香”的“手撕牛肉”譯為“handtearyakbeef”和“hand beef”,而其“大涼山手撕牛肉”譯為“daliangshan handtear beef”。幾種翻譯形式,缺乏統(tǒng)一,會讓消費者產(chǎn)生企業(yè)態(tài)度不嚴謹?shù)呢撁娓惺堋?/p>
四川特色食品包裝上附帶英文翻譯,對國內(nèi)消費市場而言,能夠增加包裝美感,有效提升商品檔次;對國際消費市場而言,是四川特色食品參與國際競爭的重要名片,擔(dān)負著四川食品行業(yè)甚至中國食品行業(yè)“形象大使”的角色。因此,應(yīng)當(dāng)被有效管理,規(guī)范使用。基于調(diào)研結(jié)果,筆者對于規(guī)范四川特色食品包裝的英文翻譯提出了一些改進對策。
3.1.1 企業(yè)要轉(zhuǎn)變態(tài)度
食品包裝上附帶英文翻譯不是一個隨意的行為,既然要為包裝設(shè)計英文翻譯,那就要用嚴肅認真的態(tài)度、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)對待,否則只會弄巧成拙。
3.1.2 企業(yè)要樹立高度的責(zé)任意識
企業(yè)應(yīng)深知,帶英文翻譯的食品包裝,不僅代表企業(yè)自身的外在形象,而且會影響消費者對整個四川食品行業(yè)的印象,如果該食品大量出口,還會影響我國食品行業(yè)的整體形象。
3.1.3 建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準庫
缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準也是造成食品包裝翻譯不準確、不規(guī)范的重要原因之一,四川食品企業(yè)及相關(guān)行業(yè)協(xié)會應(yīng)著手建立一個“四川特色食品英文翻譯庫”,對四川特色食品翻譯現(xiàn)狀進行深入調(diào)研,并對食品包裝翻譯中所存在的問題進行分析、歸類。對于使用率相對較高的詞匯、短語,如常規(guī)固定用詞、專業(yè)詞匯等,行業(yè)協(xié)會可以建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準入庫;對于錯誤率相對較高的單詞、短語,行業(yè)協(xié)會可邀請兼有英語和食品專業(yè)背景的相關(guān)專家對問題進行歸類總結(jié),放入標(biāo)準庫;對于能夠彰顯四川文化的特色品牌、歷史故事等信息,行業(yè)協(xié)會可結(jié)合相關(guān)史實,進行翻譯并入庫。除此以外,對于企業(yè)的特色信息,如促銷信息、使用方法等, 企業(yè)可在相關(guān)法律法規(guī)允許的范圍內(nèi),自由設(shè)計、自行包裝。
3.2.1 譯者應(yīng)提高自身的工作責(zé)任感及翻譯水平首先,食品包裝英語翻譯工作人員要樹立全局意識,明白翻譯工作完成的好壞直接影響企業(yè)、四川食品行業(yè)乃至中國食品行業(yè)的形象,因此,應(yīng)在工作中端正翻譯態(tài)度,避免粗心大意造成翻譯中的低級錯誤。其次,翻譯是否規(guī)范、準確,直接由譯者的英語水平?jīng)Q定,因此,譯者要有嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,不斷加強英語技能,提高自身翻譯水平,即使是在翻譯機構(gòu)從事專業(yè)翻譯工作,也應(yīng)當(dāng)定期參加行業(yè)最新前沿的講座或培訓(xùn),做到及時更新知識。同時,還應(yīng)定期參加食品行業(yè)有關(guān)講座或培訓(xùn)學(xué)習(xí),使翻譯的科學(xué)性和專業(yè)性相統(tǒng)一。
3.2.2 譯者應(yīng)加強對四川特色食品的了解
在翻譯時,譯者應(yīng)深入了解特色食品的相關(guān)歷史故事、文化背景,要根據(jù)上下文整合文本信息,而非逐字逐句機械式地翻譯,以便保留該特色食品背后的韻味,使傳遞信息和對外宣傳兩者皆得。如“龍抄手”是有名的成都小吃,被翻譯為“Long Wonton”,“Long”喻指“龍”,在中華文化中受到萬民崇拜, 是中國的圖騰, 象征著尊貴和吉祥, 而“wonton”(餛飩) 是中國傳統(tǒng)食物,被四川人叫做“抄手”,“Long Wonton”的翻譯,不僅譯出了“龍抄手”這道名小吃的原料,還展示了中國源遠流長的龍文化,為中華文化的傳播交流添磚加瓦。
3.2.3 譯者應(yīng)充分考慮文化差異譯者在進行食品包裝翻譯時,應(yīng)充分考慮中西方的飲食文化背景、思維方式和表達習(xí)慣的差異,并尊重食品出口國的宗教文化和禁忌,慎重采用恰當(dāng)?shù)姆g策略進行包裝翻譯,稍有不當(dāng),輕者可能會被禁止在他國銷售,重者甚至?xí)l(fā)外交抗議。比如,中國人什么都吃,包括動物的頭腳、內(nèi)臟,而西方人忌吃由動物頭腳、內(nèi)臟做成的食物,忌吃狗肉、蛇肉等;在中國,紅色是一種喜慶的顏色,紅蠟燭、紅燈籠,無不喜氣洋洋,但在西方國家,紅色常常用作貶義,象征著殘酷、血腥、災(zāi)禍、虧損、放蕩等不好的事,如“red hands”(血腥的手)、“be caught red-handed”(當(dāng)場被捕)、“in the red”(虧損)、“a red light district”(紅燈區(qū)) 等。
相關(guān)部門和消費者的管理和監(jiān)督對于規(guī)范食品包裝英文翻譯有重要作用。我國現(xiàn)行的《食品安全國家標(biāo)準預(yù)包裝食品標(biāo)簽通則》(GB 7718-2011) 中僅有“ 可以同時使用外文, 但英語中文有對應(yīng)關(guān)系”“ 所有外文不得大于相應(yīng)的漢字(商標(biāo)除外) ” 等文字規(guī)定, 2018 年11 月最新關(guān)于《食品安全國家標(biāo)準預(yù)包裝食品標(biāo)簽通則》(征求意見稿) 中僅有“國內(nèi)生產(chǎn)銷售的預(yù)包裝食品可以同時使用外文和繁體字,但強制性標(biāo)示內(nèi)容應(yīng)與規(guī)范漢字含義一致”“ 所有外文、繁體字的字高不得大于相應(yīng)內(nèi)容的規(guī)范漢字,商標(biāo)除外”等文字規(guī)定,對于食品包裝英文翻譯的具體內(nèi)容并無更多明確規(guī)范要求。因此,要更有效地改善食品行業(yè)在食品包裝英文翻譯上的問題,則需相關(guān)部門加強相關(guān)細則性問題的研究,也可從監(jiān)管者的角度督促食品行業(yè)開展相關(guān)工作。
在問卷調(diào)查中筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)消費者對生活中常見的食品英文單詞比較熟悉(包括水果類、蔬菜類、飲料類及調(diào)味品類)。因此,大多數(shù)消費者可以對所購買的食品包裝上簡單的英譯錯誤予以判別,如果出現(xiàn)單詞錯印等低級錯誤,勢必嚴重影響該食品在消費者心中的形象。企業(yè)和相關(guān)職能部門應(yīng)當(dāng)鼓勵消費者對日常生活中食品包裝上的英文翻譯做出監(jiān)督和意見反饋,開設(shè)微博專區(qū)、微信公眾號等意見反饋通道,通過“政企共治+消費者監(jiān)督”的共謀模式,有效促使食品包裝英文翻譯走向規(guī)范化。
在經(jīng)濟全球化持續(xù)深入發(fā)展的背景下,在川生活的外國人口數(shù)量呈大幅上升趨勢,大量的食品企業(yè)通過外銷將四川特色食品帶到國外,這都為四川特色食品的發(fā)展壯大帶來巨大的商機。四川特色食品包裝的文字內(nèi)容對于四川食品生產(chǎn)企業(yè)形象乃至整個中國的飲食文化傳播來說都是一個重要的載體。因此,四川食品企業(yè)及整個行業(yè)應(yīng)當(dāng)高度重視食品包裝上英文翻譯的規(guī)范化問題,讓四川特色食品包裝英文翻譯能成為產(chǎn)品和文化的載體,讓四川特色食品成為四川的名片,走出中國,走向世界。
四川農(nóng)業(yè)與農(nóng)機2019年2期