国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紀錄片《沒眼人》之《向天而歌》字幕翻譯的跨文化重生

2019-04-29 00:00:00鄭少敏
藝術大觀 2019年5期

摘要:電影跨文化重生在字幕翻譯的過程中遵循于源語言場域語境的前提下,通過一定程度的改寫與變形以達到接近目的語的過程中產(chǎn)生,也是源語言與目的語在一定程度上的雜糅。

關鍵詞:字幕翻譯;跨文化;重生

一、《沒眼人》之《向天而歌》故事起源與主要內(nèi)容

一群特殊的常年行走于中國西部太行山深處的民間“盲人音樂藝術家”,有幸被《亞妮專訪》記者何亞妮歷經(jīng)十幾年的跟蹤拍攝后,誕生了紀錄片《沒眼人》。那些被列入中國非物質文化遺產(chǎn)名錄的小調,其完整的曲牌曲目和原生的演唱方式就保存在沒眼人隊伍里。《向天而歌》是《沒眼人》系列的第一部。內(nèi)容:第一節(jié)《向天而歌》一群特殊的音樂藝術家;第二節(jié)01 田青教授的采風;02 亞妮導演的到來;第三節(jié) 01 實地采訪,左權民歌《光棍苦》與《開花調》;02 從“革命傳統(tǒng)”到“三好”;第四節(jié) 01 第一次走出左權,首都巡回演出;02 活著的阿炳;03 燈太亮了;第五節(jié) 01 “看”升國旗;02 真的“看見”了。

二、 字幕翻譯策略與跨文化重生

《向天而歌》中有三個聲音,敘述人、11位盲人日常會話及左權民歌。字幕翻譯時,為更好地傳達山西太行本土文化及左權民歌中的韻味,采用了以下翻譯策略:

(一)異化與歸化策略:解說詞翻譯,采用異化的翻譯策略,把源語本土化,以目標語為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。左權民歌翻譯,采取演奏者的源語表達方式傳達原文內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

1、幾百年前的太行山落誕生了左權民歌,住在大山里的人們用二胡、鑼鼓、三弦為主要伴奏,用自己的方式歌唱自己的日子,當生活帶給他們歡樂時,他們的歌聲嘹亮,高亢。當生活帶給他們磨難時,就變得蒼涼、沙啞。(歸化)

Hundreds of years ago, Zuoquan folk songs were created in Mount Taihang. People living there employed the musical instrument Erhu, gongs and drums, and Sanxian( a three-stringed plucked instrument) as the main musical accompaniment to sing about their lives in their own way. When they are happy, their singings become loud and resounding; When suffered, their voices tint with desolate and hoarse.

2、琴書《光棍苦》

正月里梅花開

花開人人愛

光棍我有心想采一枝

拿回家里沒有人愛 "(異化)

Qin Shu (Story-telling in song with musical accompaniment) lt;Singles Miserygt; by Liu Hongquan

Plum blossoms bloom in the first month of lunar year,

Flowers are loved by the old and young;

I, the single desires to pick one,

Take it home but none loves.

(二)直譯與意譯法:在處理人物采訪的對話時,基本采用直譯法,因為語句短小簡潔,一答一問簡單明了(直譯在此不做舉例);但涉及到個別方言俚語時采用了意譯方式。比如:一茬一茬地換、家里還有個娘、一會兒抄這個‘家伙’、一會兒抄那個家伙。例如:

1、那就是一茬一茬地換。 (意譯)

The members are changing from year to year.

2、我看你們每個人一會兒抄這個家伙 一會兒抄那個家伙. (意譯)

I saw that many of you can play different musical instrument.

(三)句子重構與轉譯:中西思維差異決定英漢語句法差異,漢語是“意合”語言,以意統(tǒng)形,而英語是“形合”語言,所以處理句子翻譯時會對原句進行重構,如連詞的添加,主動與被動語態(tài)的轉換,漢語中多用主動語態(tài),英語多被動語態(tài);翻譯過程中,根據(jù)英語語言習慣進行詞性轉換。如:

1、但每個村年年接納他們,吃住都在老鄉(xiāng)家,不用錢,每家輪著來。

Taihang civilians take turns to treat them home each year for free after liberation.

(添加介詞for, after連接起來)把漢語中四個分句串聯(lián)成一個完整的句子?!敖蛹{、吃住、不用錢、輪著來”等四個動詞,在譯文中只保留一個主要謂語動詞“take turns”后接動詞不定式“to treat”“不用錢”以介詞短語“for free”的形式表達,“輪著來”最后一個動詞,經(jīng)過句子重構后變成了英語句式中的謂語動詞。(重構與轉譯)

2、這個隊伍三幾年就有了。(主動轉被動)

The team has been founded since 1930s.

3、只有幕布拉開,他們才可以演出。(轉譯:動態(tài)轉靜態(tài),動詞轉名詞)

They can only start their performance after the curtain is drawn open.

(四)刪減法:字幕翻譯中對對話中重復的話語、高調的話語和華麗的辭藻進行了部分調整刪除

舞臺上的表演者……這些平時活躍在臺上的音樂人此時正靜靜地坐在普通觀眾中注視著...。

The performers are the blind from …but the audience are experts and actors from music, who are active but now are quiet as commons,watching…本段中對“舞臺上”,“臺上的音樂人”中的‘臺上’進行了刪除;“普通觀眾”中的‘觀眾’,反復出現(xiàn),因此刪除。

總之,電影跨文化重生在字幕翻譯的過程中以遵循于源語言場域語境的前提下,通過一定程度的改寫與變形以達到接近目的語的過程中產(chǎn)生,為了忠實于紀錄片的紀實性與真實性,在處理本片的字幕翻譯時,盡量保留原語言敘事時所表達的情感內(nèi)涵。

參考文獻:

[1]亞妮著.《沒眼人》.中信出版集團,2016.

[2]賈燕芹著.《文本的跨文化重生:葛浩文英譯莫言小說研究》.中國社會科學出版社,2016.

越西县| 班戈县| 甘泉县| 太保市| 浦江县| 临高县| 华蓥市| 龙泉市| 扎囊县| 阿克苏市| 凤城市| 盐城市| 青铜峡市| 光泽县| 资源县| 台东市| 方山县| 大同市| 双江| 巫溪县| 綦江县| 巴中市| 井冈山市| 安庆市| 游戏| 密山市| 瓮安县| 涡阳县| 河曲县| 蓬溪县| 靖州| 阜新市| 仁化县| 竹北市| 响水县| 凤凰县| 大新县| 麻城市| 大埔县| 信阳市| 牡丹江市|