殷靜
摘 要:在初中的教學(xué)中,英語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)重要內(nèi)容。英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是提高學(xué)生的應(yīng)用能力,而英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)的應(yīng)用之一。提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力是初中英語(yǔ)教師的一個(gè)重要目標(biāo),這也是檢驗(yàn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的一個(gè)重要指標(biāo)。
關(guān)鍵詞:初中英語(yǔ);翻譯能力;存在的問(wèn)題;創(chuàng)新性教學(xué);了解差異
一、目前我國(guó)初中英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題
1.教學(xué)模式滯后。目前,我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大多仍沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式。選用一套公開(kāi)出版的教材,再加上任課教師自己組織準(zhǔn)備的材料進(jìn)行教學(xué)。在教學(xué)方法上,教師主要根據(jù)教材的體例,介紹某一翻譯理論或技巧,通過(guò)實(shí)例,闡明該理論、技巧的運(yùn)用,然后是一些課堂翻譯練習(xí),再布置課外練習(xí),下次上課時(shí)再講評(píng)翻譯練習(xí)。
2.考試內(nèi)容過(guò)于死板。在翻譯課程的傳統(tǒng)考試中,一般都采用“3+2”的命題模式,即三個(gè)客觀試題加兩個(gè)主觀試題。這種過(guò)于程序化的命題模式看似結(jié)構(gòu)合理,實(shí)則與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)要求相距甚遠(yuǎn)。從內(nèi)容上看,三個(gè)客觀試題只注重翻譯理論和翻譯技巧的機(jī)械性記憶和簡(jiǎn)單運(yùn)用,而對(duì)靈活多樣的實(shí)用性翻譯技巧側(cè)重不夠。從分?jǐn)?shù)分配上看,三個(gè)客觀試題占65%或70%,而兩個(gè)主觀試題只占35%或30%。這樣的分?jǐn)?shù)分配,容易造成多數(shù)學(xué)生為了保住及格,把精力和時(shí)間都花在相對(duì)主觀試題容易答的三個(gè)客觀試題上,而對(duì)兩個(gè)主觀試題,尤其是漢譯英只是敷衍了事。這種現(xiàn)狀會(huì)導(dǎo)致學(xué)生平時(shí)不用功,期末考試靠突擊,雖然也能讓多數(shù)學(xué)生及格,但考試沒(méi)有對(duì)學(xué)生形成外部壓力和內(nèi)在的激勵(lì)作用。
3.信息反饋與教學(xué)內(nèi)容脫離。在翻譯課程的傳統(tǒng)模式中,由于考試是集中在學(xué)期末,盡管教師一般都要對(duì)學(xué)生的期末考試試卷做分析,也會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍存在的一些問(wèn)題,但由于通過(guò)考試發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題是在一個(gè)學(xué)期課程結(jié)束之后,加之平時(shí)教師對(duì)學(xué)生存在的各種問(wèn)題又知之甚少,學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的反饋往往比較少,或者說(shuō)不能及時(shí)地反饋給教師,而這些問(wèn)題如果不能得到及時(shí)解決,就失去了分析總結(jié)試卷的意義,自然而然造成信息反饋與教學(xué)相脫節(jié)。
二、充分了解教中西文化差異,深入翻譯文化
翻譯不僅僅是語(yǔ)言表層意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,語(yǔ)言教學(xué)即是文化教學(xué),譯者是文化的傳播者。因此學(xué)好外語(yǔ)并不能只靠死記硬背,硬記生詞,死套語(yǔ)法,而是要明白語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化與精神,不能簡(jiǎn)單的用漢語(yǔ)思維來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯。老師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)要注重讓學(xué)生了解英語(yǔ)(美國(guó))的生活習(xí)俗、語(yǔ)言的社會(huì)背景等,這樣學(xué)生才能從中汲取營(yíng)養(yǎng)。由于我國(guó)中學(xué)生在所處社會(huì)環(huán)境中大多接觸的是漢語(yǔ),在思想交流、語(yǔ)言表達(dá)上很少使用外語(yǔ),漢語(yǔ)思維根深蒂固,缺乏外語(yǔ)思維。
例如在漢譯英“下雨啦”時(shí),有的學(xué)生會(huì)將其翻譯成“Its raining la”,這就是簡(jiǎn)單粗暴的“中式英語(yǔ)”,缺少“現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)”。而在漢語(yǔ)中,沒(méi)有“時(shí)態(tài)”這一說(shuō)法,所以大多學(xué)生直接翻譯,缺乏時(shí)態(tài)。這就是英漢兩種語(yǔ)言上表達(dá)的區(qū)別。還有一種情況,例如英譯漢“Help,help,I cant get down.” 有的同學(xué)會(huì)直譯成“我不能下來(lái)?!钡跐h語(yǔ)體系中,應(yīng)該翻譯為“我下不來(lái)了?!痹偃纭癢heres my pen? I cant find it.”這句話本應(yīng)譯為“我找不到它(鋼筆)”。然而有的同學(xué)則死譯為“我不能找到它?!?/p>
中英語(yǔ)言文化上的一些區(qū)別對(duì)英語(yǔ)翻譯具有很大的干擾,因此在初中英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,文化知識(shí)的講授也必不可少。并且將兩國(guó)文化的差異帶入課堂,不僅有利于提高英語(yǔ)翻譯能力,而且加強(qiáng)學(xué)生的課堂的興趣,活躍課堂。
三、充分結(jié)合閱讀教學(xué)與翻譯教學(xué),相輔相成
在初中英語(yǔ)教學(xué)中,教師要懂得將英語(yǔ)閱讀以及翻譯進(jìn)行相互結(jié)合,在閱讀中培養(yǎng)翻譯,在翻譯中提升閱讀。教師可以引導(dǎo)學(xué)生在閱讀英語(yǔ)文章的同時(shí),分析其中長(zhǎng)句,對(duì)其結(jié)構(gòu)等進(jìn)行詳細(xì)的講解,讓學(xué)生主動(dòng)翻譯,并進(jìn)行修改與鼓勵(lì),增加學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的信心,而在教師講解課文的同時(shí),開(kāi)始應(yīng)從課文中選則相對(duì)簡(jiǎn)單的語(yǔ)句來(lái)給學(xué)生進(jìn)行聯(lián)系,再?gòu)暮?jiǎn)到難進(jìn)行,讓學(xué)生逐漸掌握翻譯的方法技巧,讓其逐漸變得更加的標(biāo)準(zhǔn)與符合要求,使得閱讀翻譯共同進(jìn)步。
四、重視晨讀,培養(yǎng)學(xué)生的口語(yǔ)能力
語(yǔ)文學(xué)科有語(yǔ)感一說(shuō),作為語(yǔ)言學(xué)科的英語(yǔ),自然也是有這一說(shuō)法。現(xiàn)在的學(xué)生在口語(yǔ)上有著很大的漏洞,這與老師的教學(xué)方式是離不開(kāi)的。很多的老師認(rèn)為英語(yǔ)的教學(xué)應(yīng)該著重放在聽(tīng)和寫(xiě)上,因而忽視了學(xué)生的口語(yǔ)能力,這樣往往是那些老師忽視了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)之間的相互作用。英語(yǔ)整體水平的提高離不開(kāi)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)這四項(xiàng)技能,而這些技能之間也是相互有影響的。因此,老師應(yīng)該關(guān)注學(xué)生的英語(yǔ)朗讀水平,通過(guò)加強(qiáng)學(xué)生的朗讀能力,提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,幫助學(xué)生翻譯。
在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)科的晨讀時(shí),老師應(yīng)該要求學(xué)生更多的閱讀英語(yǔ)課本中的范文,在學(xué)生能夠字正腔圓的正確掌握了每一個(gè)英語(yǔ)單詞的發(fā)音時(shí),老師應(yīng)該提高要求,要求學(xué)生的流暢朗讀,即正確的把握抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)調(diào)和輕重緩急的語(yǔ)氣與連貫的誦讀。這樣循序漸進(jìn)的鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)朗讀能力能夠增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)感,幫助學(xué)生提高翻譯水平。
五、改變教學(xué)模式,進(jìn)行創(chuàng)造性教學(xué)
第一,翻譯時(shí)確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時(shí)既要對(duì)原文忠實(shí),又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機(jī)械重復(fù),所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。
第二,我國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)偏重于知識(shí)的授受,而忽視了學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識(shí)以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無(wú)須硬記。在翻譯中沒(méi)有解決一切翻譯問(wèn)題的“萬(wàn)能鑰匙”,只有遵循“實(shí)踐-認(rèn)識(shí)-再實(shí)踐-再認(rèn)識(shí)”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]成佳鈺.英語(yǔ)翻譯技巧淺探[J].校園英語(yǔ)(下旬),2014(12).
[2]王慧娟.如何改進(jìn)初中英語(yǔ)翻譯教學(xué)-一次翻譯作業(yè)引起的思考[J].試題與研究(教學(xué)論壇)2017.