【摘 要】本文以教師角色為切入點,梳理翻譯教師角色與外語教師角色研究,基于已有研究對翻譯教師與外語教師在課堂內(nèi)外的角色進行對比分析,指出兩類教師在課堂內(nèi)外扮演的不同角色,拓展翻譯教師研究內(nèi)容,為深化這一領(lǐng)域研究打下基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】翻譯教師? 外語教師? 角色? 差異? 研究綜述
【中圖分類號】G? 【文獻標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2019)12C-0152-03
隨著翻譯教學(xué)的推進,翻譯師資對翻譯教學(xué)發(fā)展的重要作用進一步凸顯。然而,翻譯教師與外語教師的差異尚不明確。因此,我們有必要厘清二者差異,以增強翻譯師資,促進翻譯教學(xué)專業(yè)化發(fā)展。基于此,本文將采取文獻綜述法,對我國外語教師角色和翻譯教師角色研究有關(guān)的核心期刊文獻進行回顧,以明確兩類教師角色研究現(xiàn)狀,梳理翻譯教師與外語教師扮演的不同角色,以有助于優(yōu)化翻譯師資隊伍,提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。
一、研究概況
改革開放以來,我國翻譯教育已為國家經(jīng)濟發(fā)展和社會進步輸送大量人才,相應(yīng)的翻譯教學(xué)研究也取得豐碩成果。然而,無論在實踐領(lǐng)域還是研究方面,翻譯教師一直未能得到應(yīng)有的重視。實踐中,目前承擔(dān)專業(yè)課程教學(xué)工作的翻譯專業(yè)教師絕大多數(shù)學(xué)科背景不是翻譯學(xué),而是英語語言文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科,這淡化了翻譯專業(yè)特色,使翻譯專業(yè)化的培養(yǎng)目標(biāo)難以落實,不利于翻譯學(xué)科的長期發(fā)展。理論研究方面,翻譯學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)一直存在著重視翻譯教學(xué)而忽視翻譯教師的研究傾向。根據(jù)穆雷和李希希編制的“翻譯教育研究的學(xué)科框架”,針對翻譯教學(xué)中“教”部分的研究重點基本圍繞教學(xué)方法、教學(xué)模式、教學(xué)資源、教材、教學(xué)技術(shù)與教學(xué)實踐基地、教學(xué)機構(gòu)等進行,針對教學(xué)主體的研究,即教學(xué)機構(gòu)、教師能力與素質(zhì)和師資發(fā)展等為數(shù)尚少。
聯(lián)合國教科文組織指出,教師是教育取得成功的關(guān)鍵因素。多位學(xué)者已然意識到我國翻譯師資建設(shè)方面存在的問題,并據(jù)此從師資培訓(xùn)、翻譯技術(shù)和教師自身能力建設(shè)等方面提出建議。其中,穆雷和呂冰認(rèn)為,翻譯教師不同于傳統(tǒng)的外語教師,他們教育背景較為復(fù)雜,師資來源較為多樣,能力、知識構(gòu)成較為多元,因此,他們與外語教師的差異性須引起研究者的特別關(guān)注。然而,當(dāng)我們以“翻譯教育”“外語教育”“翻譯教師”或“外語教師”為關(guān)鍵詞搜索相關(guān)文獻時,尚未發(fā)現(xiàn)將翻譯教師與外語教師進行橫向比較的研究。也就是說,外語教師研究與翻譯教師研究目前基本處于割裂狀態(tài),無法客觀反映翻譯教師與外語教師在教學(xué)、實踐和科研等領(lǐng)域“混搭”工作的事實。
二、翻譯教師角色與外語教師角色研究
以教師為對象的研究依據(jù)不同參數(shù)進行細(xì)分。穆雷和李希希在總結(jié)前人成果的基礎(chǔ)上將翻譯教學(xué)中的教學(xué)主體進一步劃分為教學(xué)管理、機構(gòu)、政策和教師研究,后者繼續(xù)劃分為教師發(fā)展、教師認(rèn)同和教師能力研究。王守仁以“教師發(fā)展”為參數(shù),將外語教師的發(fā)展研究劃分為專業(yè)發(fā)展研究、教學(xué)發(fā)展研究、個人發(fā)展研究和組織發(fā)展研究。呂冰將翻譯教師研究劃分為教師現(xiàn)狀研究、教師資質(zhì)研究、教師能力和知識研究、翻譯教師方向性研究和教師教育研究。經(jīng)對比與總結(jié)可知,以上分類部分針對外語教師,部分針對翻譯教師,但分類結(jié)果具有共性,且相互補充,基本勾勒出教學(xué)主體研究的主題。其中,在翻譯教師研究和外語教師研究共同覆蓋的研究主題中,教師角色研究尤為突出。本研究將就這一主題展開論述。
“角色”概念由美國社會心理學(xué)家米德于20世紀(jì)20年代提出,后進入教育領(lǐng)域,促使教師角色理論興起。這一理論主要用于描述和分析教師行為與教育教學(xué)活動中各種因素間相互關(guān)系和相互影響??v觀教師角色理論發(fā)展史,學(xué)者們在行為主義、人本主義、建構(gòu)主義和實用主義等視角的影響下對教師角色的看法發(fā)生變化,先后將教師角色定位為“知識傳播者”“學(xué)生學(xué)習(xí)動機激發(fā)者”“意義建構(gòu)幫助者”“組織交流協(xié)作者”“幫助學(xué)生解決問題探索者”和“反思型教學(xué)實踐者”。以上觀點在變化中不斷完善,凸顯教師角色的多面性與復(fù)雜性。
多年以來,國內(nèi)學(xué)者將教師角色理論分別運用到翻譯教師和外語教師研究中,獲得了豐碩的研究成果。在翻譯教師角色研究領(lǐng)域,張瑞娥指出,翻譯教學(xué)效果極度倚賴翻譯教師的角色實現(xiàn),而翻譯教師的角色往往不是單一的。對此,學(xué)者們在不同層次上對翻譯教師角色進行分析。微觀的教學(xué)層面上,黃越指出,翻譯課應(yīng)采取工作坊的教學(xué)模式,因此教師扮演“編劇”“導(dǎo)演”和“演員”等不同角色。持類似觀點的還有潘洵和張向榮。中觀的教師本體層面上,花亮和盧信朝分別通過實證和理論研究的方式提出口譯教師應(yīng)是實踐、理論與教學(xué)“三棲型”教師,因此翻譯教師應(yīng)既是實踐者,又是研究者和教學(xué)者。宏觀的教師與社會聯(lián)系的層面上,鄭悅和鄭朝紅、步國錚均認(rèn)為翻譯教師除了做好本職的教研工作外,還應(yīng)是對外文化的傳播者和翻譯職業(yè)化理念的傳播者。由此可見,翻譯教師角色是動態(tài)、多維和多層的。相較之下,我國外語教育歷史比翻譯教育更為悠久,因此外語教師有關(guān)研究數(shù)量更多,視角和結(jié)論更豐富。目前,大部分外語教師角色研究關(guān)注教師在課堂教學(xué)中的角色,認(rèn)為外語教師在課堂上應(yīng)扮演“對話者”、知識學(xué)習(xí)的“指導(dǎo)者”和“團隊教育者”等角色。少量研究將外語教師角色研究放在較為宏觀的社會背景下進行,分析了外語教師在課程、教學(xué)改革及其所屬的學(xué)校和社會環(huán)境中扮演的角色??傮w看來,國內(nèi)外語教師角色研究者也認(rèn)為外語教師角色具有動態(tài)性、多維性和多層次性。然而,仔細(xì)分析兩類教師角色的研究可知,這兩類教師角色仍存在差異。
三、翻譯教師與外語教師角色差異研究
在翻譯教師與外語教師角色差異研究中,兩類教師角色存在以下兩方面差異:
首先,就教師資格而言,外語教師是外語的使用者,翻譯教師則必須是翻譯的實踐者。多位學(xué)者曾就翻譯教師資質(zhì)有關(guān)問題進行探討。王立第和張瑞娥,陳德用和覃俐俐及王克非均認(rèn)為,不具備翻譯實踐經(jīng)驗和能力的外語教師或缺乏必要的語言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo)的翻譯實踐者都難以保證翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量。合格的翻譯教師除了具備其他學(xué)科教師應(yīng)有的基本素質(zhì)和能力之外,還需具有理想的翻譯實踐能力及與翻譯市場接軌的能力。由此可見,翻譯教師必須首先具備外語教師的部分核心能力,如扎實的語言基礎(chǔ),良好的跨文化能力、課堂教學(xué)能力和教學(xué)反思能力。其次,在這一基礎(chǔ)上具備翻譯教師特有的核心能力,如雙語轉(zhuǎn)換的實踐能力和連接翻譯市場的職業(yè)能力。總體而言,在教學(xué)和教師個人層面,翻譯教師與外語教師應(yīng)具備的技能具有相通之處,而在宏觀層面,翻譯教師受到翻譯職業(yè)化的影響,比外語教師與市場的聯(lián)系更為緊密,也因此更容易受到市場對翻譯人才需求變化的影響。
其次,就教師的課堂角色而言,外語教師是學(xué)習(xí)語文化引入者,而翻譯教師需在這一基礎(chǔ)上進一步扮演文化外宣“助力者”的角色。蔣紅新等人指出,新時代的外語教育不應(yīng)局限于“語言是一門工具”的思維模式,而應(yīng)通過一門語言了解使用這一語言的民族的思維方式、價值取向、文化習(xí)俗、民族精神等?;谶@一教學(xué)目標(biāo),二語教師勢必需要在外語教學(xué)中引入和介紹目的語國家歷史和文化習(xí)俗,因此承擔(dān)著“文化引入者”的角色。盡管部分學(xué)者,如胡蝶和陳曦敏銳地指出,在新時代背景下,外語教師不應(yīng)僅做“文化引入者”,還應(yīng)在外語習(xí)得的基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生文化自覺,堅定文化自信,但二語教師的首要任務(wù)依然是文化引入和介紹,也只有在先介紹他國文化的基礎(chǔ)上才能通過比較的方式更好地幫助學(xué)生樹立文化自信。因此,雖然外語教師作為“文化引入者”角色的內(nèi)涵隨著時代背景變化而變化,但其“文化引入”的主要任務(wù)是保持不變的。與之不同,翻譯教師承擔(dān)著比文化引入更具挑戰(zhàn)和意義重大的任務(wù):教授并帶領(lǐng)學(xué)生將中國社會和文化中的精華外譯出去,加強中國與世界的溝通,加深世界對中國的了解。隨著中國國際影響力日益增強,需要外譯的資料與日俱增,各行業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務(wù)和要求,因此對翻譯人才的需求大增。這既促進了翻譯教學(xué)發(fā)展,也為翻譯教師教學(xué)帶來巨大壓力,因為翻譯工作的成效基本反映在外宣翻譯的效果上,而前者又與翻譯教師的教學(xué)效果緊密相連。為獲得較理想的教學(xué)效果,翻譯教師只有在做好外語教師的基礎(chǔ)上對中國社會和文化有更深刻的了解,才能成為中國文化外宣的“助力者”。
本研究首先對翻譯教師角色研究與外語教師角色研究進行梳理,接著結(jié)合現(xiàn)有研究對翻譯教師與外語教師在課堂內(nèi)外的角色進行對比分析,得出以下結(jié)論。第一,在課堂之外,外語教師一定是外語的使用者,而翻譯教師必須首先成為譯者才有可能成為合格的翻譯教師,且翻譯教師本身也同時扮演著譯者的角色,參與翻譯實踐。第二,在課堂之上,外語教師的一項重要任務(wù)是引入學(xué)習(xí)語文化,而翻譯教師需在這一基礎(chǔ)上成為我國文化和社會外宣的“助力者”。除了角色差異,翻譯教師與外語教師的差異還體現(xiàn)在其他許多方面,如能力構(gòu)成和教師教育培訓(xùn)需求等,需未來學(xué)者進一步拓展。事實上,國內(nèi)針對外語教師身份的研究依然滯后,對翻譯教師的研究也還有很大提升空間,例如針對翻譯教師資格和職業(yè)發(fā)展的實證研究,及翻譯實踐經(jīng)驗對翻譯教學(xué)的促進作用研究等都需進一步加強。
【參考文獻】
[1]步國崢.翻譯職業(yè)化與教師角色轉(zhuǎn)變研究[J].教育與職業(yè),2014(9)
[2]花亮.翻譯專業(yè)教師發(fā)展研究:一項基于口譯教師的調(diào)查[J].教育理論與實踐,2016(6)
[3]胡蝶,陳曦.文化自信視域下的高校外語教學(xué)[J].人民論壇,2019(11)
[4]黃越.工作坊教學(xué)模式下的大學(xué)教師角色——以翻譯課堂教學(xué)為例[J].大學(xué)教育科學(xué),2011(6)
[5]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6)
[6]蔣洪新,賈文鍵,文秋芳,等.新時代中國特色外語教育:理論與實踐[J].外語教學(xué)與研究,2018(3)
[7]雷丹,柳華妮.外語教師角色與教師生態(tài)位研究[J].外語電化教學(xué),2015(2)
[8]李光.MOOC視域下外語教師角色定位及專業(yè)發(fā)展[J].黑龍江高教研究,2016(4)
[9]盧信朝.中國口譯教學(xué)4.0:Practeasearcher模式[J].上海翻譯,2016(4)
[10]呂冰.翻譯專業(yè)的專業(yè)課程師資配置:問題與成因——對“外教社杯”全國高校外語教學(xué)大賽選手的案例分析[J].外語界,2016(4)
[11]呂冰.近二十年國內(nèi)外翻譯教師研究綜述[J].上海翻譯,2018(2)
[12]穆雷,李希希.中國翻譯教育研究:現(xiàn)狀與未來[J].外語界,2019(2)
[13]潘洵,張向榮.任務(wù)教學(xué)法中教師角色的探討——以日漢翻譯理論與實踐為基礎(chǔ)[J].中國大學(xué)教學(xué),2018(10)
[14]覃俐俐.翻譯專業(yè)教師研究的現(xiàn)狀與展望[J].外國語文,2013(5)
[15]覃俐俐,王克非.從譯者到教師——翻譯教師職業(yè)身份轉(zhuǎn)化案例研究[J].上海翻譯,2018(4)
[16]王守仁.關(guān)于高校外語教師發(fā)展的若干思考[J].外語界,2018(4)
[17]張蓮,葉慧敏.高校外語教師在教學(xué)改革中角色的現(xiàn)象圖析學(xué)案例分析[J].外語與外語教學(xué),2018(4)
[18]徐錦芬,文靈玲,秦凱利.21世紀(jì)國內(nèi)外外語/二語教師專業(yè)發(fā)展研究對比分析[J].外語與外語教學(xué),2014(3)
[19]鄭悅,鄭朝紅.對外文化傳播中MTI教師的角色定位[J].河北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(2)
[20]周燕,張潔.外語教師的課堂角色定位探究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2014(1)
[21]張瑞娥.中國翻譯師資現(xiàn)狀與角色實現(xiàn)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(4)
[22]張瑞娥,陳德用.中國翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語研究,2012(2)
[23]Kelly D.Training the trainers:Towards a description of translator trainer competence and training needs analysis [J].TTR:Traduction,Terminologie,Redaction 211,2008(1)
[24]王立弟.翻譯培訓(xùn)如何提高翻譯質(zhì)量[J].中國翻譯,2007(1)
【基金項目】2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目(2019KY1447)
【作者簡介】潘夢來(1989— ),女,博士研究生,廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)。
(責(zé)編 蘇 洋)