唐明利
[摘要]繪本閱讀是兒童成長(zhǎng)過程中不可或缺的一部分。隨著國內(nèi)對(duì)繪本的需求日益增加,從國外引進(jìn)大量?jī)?yōu)秀的兒童繪本已成為必然。如何漢譯出高質(zhì)量的譯文成為不容小覷的課題。筆者在翻譯目的論的指導(dǎo)下,進(jìn)行兒童繪本的漢譯實(shí)踐,將從詞匯、句法和修辭三個(gè)層面詳述兒童繪本漢譯過程中所應(yīng)運(yùn)用的策略與技巧,希望對(duì)此類文本的翻譯有具體參考價(jià)值。
[關(guān)鍵詞]目的論;詞匯;句法;修辭;繪本漢譯
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2019)03-0173-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.03.076 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
繪本(Picture book),是指采用圖文相結(jié)合的方式來敘述故事的兒童讀物,可以很好地表達(dá)出特定的情感與主題,也被稱作通過圖畫與文字的相互合作來對(duì)故事進(jìn)行講述的一門藝術(shù)。隨著國內(nèi)對(duì)繪本的需求日益增加,從國外引進(jìn)優(yōu)秀的兒童繪本已成為必然。如何漢譯出高質(zhì)量的譯文有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文將以翻譯目的論來指導(dǎo)實(shí)踐,力求從多個(gè)的角度,使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,探究繪本漢譯過程中的有效策略,以期對(duì)此類文本翻譯有一定啟發(fā)。
一、翻譯目的論
(一)翻譯目的論
漢斯·佛米爾(Hans Vermeer)20世紀(jì)70年代在《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出的目的論,掙脫了傳統(tǒng)的“文本中心論”的枷鎖,認(rèn)為翻譯是“目的語情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。換而言之,翻譯不能脫離目標(biāo)語受眾而孤立的進(jìn)行,因?yàn)槊恳环N譯本的產(chǎn)生都要面向一定的受眾,契合受眾的交際需求。目標(biāo)語受眾由于社會(huì)文化風(fēng)俗、生活習(xí)慣、年齡層次等方面的差異,有著自己的文化習(xí)俗、語言習(xí)慣、認(rèn)知能力和閱讀期待。翻譯目的是決定采用何種翻譯策略,運(yùn)用何種翻譯技巧的關(guān)鍵因素。
(二)兒童繪本的翻譯目的
兒童繪本翻譯的目的主要由繪本讀者以及文本的特殊性來決定。讀者特殊性體現(xiàn)為學(xué)齡前兒童是繪本閱讀的目標(biāo)讀者。和成人不同,這個(gè)階段兒童的認(rèn)知、語言水平仍處于初級(jí)階段,以形象思維為主。文本的特殊性體現(xiàn)為作者通過圖文并茂的形式,使用簡(jiǎn)潔易懂的語言,將生動(dòng)有趣的故事展現(xiàn)給兒童讀者們。這種獨(dú)具兒童特色的文本世界,融入排比、比喻、夸張等修辭手法,帶領(lǐng)讀者們探索一段難忘的旅程,領(lǐng)略故事的精彩。因此,兒童繪本翻譯的根本目的在于首先讓兒童理解繪本故事情節(jié),感受故事中耐人尋味的道理,從而激發(fā)兒童閱讀的興趣,培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣。
二、翻譯目的論指導(dǎo)下兒童繪本的翻譯
(一)“Mr Bears New Baby”“The Wisher Giver”和“TheAnimals Book”簡(jiǎn)介
目的論堅(jiān)持以目標(biāo)語讀者為中心,目標(biāo)語讀者既是翻譯的出發(fā)點(diǎn),又是翻譯要到達(dá)的終點(diǎn)。筆者在目的論的指導(dǎo)下,嘗試對(duì)“Mr Bears New Baby”“The Wisher Giver”和“The AnimalsBook”進(jìn)行漢譯實(shí)踐。“Mr Bears New Baby”中小熊寶寶半夜醒來哭鬧不肯睡覺,熊爸爸一家人及鄰居們紛紛出謀劃策哄它入睡。故事淋漓盡致地勾勒了熊爸爸一家人相親相愛的畫面,也將鄰居之間的友好互助娓娓道來?!癟he Animals Book”屬于信息科普類,圖文并茂,生動(dòng)形象地向讀者們傳遞信息:動(dòng)物選擇不同的地方安家,自我保護(hù)的方法也是五花八門及動(dòng)物是人類生活中不可缺少的一部分?!癟he Wish Giver”中女主人公蕾拉因?yàn)樗趯W(xué)校里沒有好朋友,十分傷心,就在她獨(dú)自流淚的時(shí)候,偶遇了從星星掉落下來的許愿精靈。精靈承諾幫她實(shí)現(xiàn)一個(gè)愿望,但是善良的蕾拉卻沒有替自己許愿,為許愿精靈許下了返回星球的愿望。許愿精靈十分感動(dòng),待它回到星球之后,也幫蕾拉實(shí)現(xiàn)了擁有好朋友的愿望。
這三則故事,生動(dòng)且富有童趣性,漢譯的重點(diǎn)是保留原文的趣味性,讓讀者對(duì)主題產(chǎn)生情感共鳴。筆者將歸納總結(jié)此次漢譯實(shí)踐中運(yùn)用到的翻譯策略,具體包括詞匯、句法和修辭三個(gè)方面。
(二)翻譯目的論指導(dǎo)下兒童繪本的翻譯
1.詞匯層面:化難為易,增添疊音詞、擬聲詞的使用,增加譯文可讀性。
根據(jù)皮亞杰的兒童認(rèn)知發(fā)展理論,2-7歲兒童的思維以具體思維為主,通常借助具體事物的鮮明形象、表象以及它們之間的聯(lián)系進(jìn)行思維活動(dòng)。因此,這個(gè)階段兒童不太能理解過于書面和抽象的詞匯。譯者在翻譯“Mr Bears New Baby”過程中,對(duì)生詞難詞進(jìn)行化難為易,并增添使用疊音詞、擬聲詞,以增強(qiáng)繪本譯文的可讀性,如:譯為:熊爸爸輕輕地拍了拍她的背,在她耳旁低聲說。譯為:讓哇哇直哭的熊寶寶靠在自己的肩上,熊爸爸不停地走來走去。譯為:我的肩膀都被這些淚水弄得濕透了。
例1中,筆者沒有將whisper譯成“低聲細(xì)語”而譯成“低聲說”,相對(duì)口語化和淺顯易懂,容易被兒童理解。例2將paceup and down譯成“走來走去”而不是“徘徊”,將sobbing譯成“哇哇直哭的”而不是“啜泣”,很好地堅(jiān)持了以兒童讀者為本位的原則,體現(xiàn)了目標(biāo)讀者的特殊性制約翻譯目的理念。若例3將soggy譯成“浸透”,則超出了兒童現(xiàn)有的詞匯范圍,降低可讀性,無法實(shí)現(xiàn)小讀者們的閱讀期待。例4原文中兔先生個(gè)頭不大,舉著胡蘿卜搖籃走進(jìn)熊爸爸家里,十分吃力。筆者基于兒童語言認(rèn)知發(fā)展水平,故將stagger譯成“搖搖晃晃”而不是“踉踉蹌蹌”。譯為:但是小寶寶緊閉雙眼,扭過頭去,張大嘴嚎嚎大哭起來。
筆者在例5中將a huge squeak譯成疊音詞“嚎嚎大哭”,增加了詞匯的形象性,使“熊寶寶難過的樣子”躍然紙上,很好地在兒童讀者中引起情感共鳴。
譯為:熊爸爸和熊媽媽給小熊寶寶唱了一首搖籃曲。可是,那也不管用。突然,咚咚咚!聽!有人在敲門!
熊哥哥和熊媽媽對(duì)半夜哭鬧的小熊寶寶先是喂奶,接著唱搖籃曲,可這都不管用。就在全家人忙成一鍋粥的時(shí)候,有人來敲門。筆者增添使用“咚咚咚”的擬聲詞,既模擬了敲門聲,又加強(qiáng)了兒童小讀者們的聽覺刺激,還驅(qū)動(dòng)了兒童讀者們的好奇心和激發(fā)兒童對(duì)后續(xù)故事的期待。
2.句法層面:運(yùn)用拆譯法,化長(zhǎng)句、從句為簡(jiǎn)單句。
筆者在漢譯“The Animals Book”的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)書中長(zhǎng)句、定語從句頻繁出現(xiàn),多數(shù)句子長(zhǎng)度都超過20個(gè)字,大大超過兒童的平均閱讀句長(zhǎng)。這是歸咎于英語重形合,而漢語重意合,英語句法的表現(xiàn)形式自然也與漢語大不相同。在翻譯實(shí)踐中,筆者將英漢語言差異考慮在內(nèi),使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,如:譯為:當(dāng)然,別忘了,灰色毛茸茸的老鼠會(huì)在房子里打個(gè)洞,然后住下來。
譯為:這些動(dòng)物中有一只尖嘴利爪的貓頭鷹。嘴巴和爪子都是它們用來保護(hù)自己的。
上述兩個(gè)例句,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,筆者均采用了拆譯法。例7原句雖然是由21個(gè)單詞組成的一個(gè)句子,卻包含了一個(gè)賓語從句和兩個(gè)定語從句。筆者采用拆譯法,將原文譯成兩個(gè)半句,結(jié)構(gòu)清楚,語義明確。若按照英文順序原封不動(dòng)進(jìn)行漢譯,譯文則會(huì)顯得生硬,拗口別扭。英語經(jīng)常將例8如果將不定式短語譯成前置定語“用來保護(hù)它們自己的”與“尖嘴厲爪的”一起修飾貓頭鷹的話,顯得冗長(zhǎng)拖沓,兒童讀者們讀起來感到費(fèi)勁。因此,筆者采用拆譯法,將其譯成兩個(gè)簡(jiǎn)單句。
3.修辭方面:巧用擬人與比喻,增添譯文趣味性。
為適應(yīng)兒童的語言閱讀能力,繪本的語言多采用比喻、擬人、夸張等修辭手法來實(shí)現(xiàn)語言的形象性,以做到淺顯易懂、簡(jiǎn)潔優(yōu)美、朗朗上口,既能串起故事脈絡(luò),又保證繪本以圖畫為主的特點(diǎn)。學(xué)齡前兒童思維的形象性特點(diǎn),要求譯文的語言必須要形象具有趣味性,這樣才能吸引住兒童的注意力,從而培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣。擬人、比喻等修辭手法經(jīng)常出現(xiàn)在漢語里。筆者The Wish Giver的翻譯實(shí)踐中,也恰當(dāng)?shù)夭捎脭M人、比喻等修辭手法來增強(qiáng)譯文的趣味性,如:譯為:蕾拉緊緊地抱著熊娃娃——摩根,她的眼淚就像一滴滴哭泣的雨滴落在她的皮毛上。
筆者在原文比喻的基礎(chǔ)上,增加了擬人的修辭。“哭泣的雨滴”這個(gè)譯文貼近孩子們的生活,可以將原文中“她傷心難過的情緒”表達(dá)得栩栩如生。譯為:許愿精靈說:“許一個(gè)愿吧,我替你實(shí)現(xiàn)它?!崩倮难劬Τ錆M了希望,像金子一樣閃閃發(fā)光。
“像金子一樣閃閃發(fā)光”是一個(gè)動(dòng)作性描寫,筆者運(yùn)用比喻的手法,形象地“將蕾拉充滿希望時(shí)激動(dòng)的樣子”表達(dá)了出來,既能幫助小讀者們體會(huì)到蕾拉是多么地開心,又增添了譯文的趣味性,從而激發(fā)兒童濃烈的閱讀興趣。
三、結(jié)語
翻譯是一項(xiàng)交流任務(wù),然而這項(xiàng)任務(wù)并不簡(jiǎn)單。功能主義翻譯目的論為兒童繪本的翻譯提供了強(qiáng)有力的理論指導(dǎo)。目的論要求譯者在翻譯過程中,堅(jiān)持兒童本位,考慮兒童的認(rèn)知、語言、思維發(fā)展水平,使用簡(jiǎn)單易懂的詞語,增添疊音詞、擬聲詞的使用,靈活處理原文的長(zhǎng)句和從句,恰當(dāng)運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法,從而增強(qiáng)繪本的趣味性和可讀性。
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)2019年3期