石偉萍
[摘要]近年來(lái),大量影視作品開始使用方言配音。方言可以使語(yǔ)言更具吸引力,輔助塑造角色,并帶來(lái)一定的喜劇效果。但在“中國(guó)電影走出去”的大背景下,很多優(yōu)秀電影的海外發(fā)行效果并不盡如人意。通過(guò)分析《老炮兒》及《唐人街探案1》中方言的語(yǔ)用效果及其英譯中的效果流失,提出在電影方言翻譯過(guò)程中,可以采用方言對(duì)譯進(jìn)行補(bǔ)償。
[關(guān)鍵詞]方言;語(yǔ)用效果;方言對(duì)譯
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2019)05-0173-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.05.077 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
方言是“同一語(yǔ)言在不同地域因各種因素產(chǎn)生演變而形成的變體,只流行于局限的地區(qū),具有與其他方言或共同語(yǔ)差異的特征?!敝袊?guó)幅員遼闊,每個(gè)地方由于獨(dú)特的地理位置,說(shuō)話也具有極強(qiáng)的地域?qū)傩裕宦?tīng)到“瞅你咋的”就能判定那人基本上就是東北人,聽(tīng)到“烏麻六道(烏七八糟、色彩斑雜)”則猜到是陜西人,說(shuō)到“瓜不兮兮的(傻里傻氣)”則可斷定是四川人。這些帶有地方特色的語(yǔ)言能夠給人們乏味的生活增添趣味,備受廣大網(wǎng)友推崇。影視劇作品也抓住這一契機(jī),劇中人物在一些場(chǎng)合適時(shí)說(shuō)幾句方言,甚至一些作品直接采用方言配音,增強(qiáng)了作品的喜劇效果,從而帶動(dòng)整體票房成績(jī),代表作品有《瘋狂的石頭》《老炮兒》《唐人街探案1》等。這些作品雖在內(nèi)地創(chuàng)造票房佳績(jī),但在國(guó)門之外卻意外遇冷,其原因是海外觀眾聽(tīng)不懂方言,故而達(dá)不到共鳴。本文就以《老炮兒》和《唐人街探案1》為例,具體分析兩部作品的語(yǔ)用效果及英譯,并提出相應(yīng)的解決方案。
二、方言在影視劇中的語(yǔ)用效果
方言在影視作品及文學(xué)作品中有三個(gè)主要功能:①展現(xiàn)風(fēng)土人情及地域特征;②標(biāo)志人物的社會(huì)地位和受教育程度;③增加趣味,營(yíng)造喜劇效果。
(一)展現(xiàn)風(fēng)土人情及地域特點(diǎn)
在中國(guó)有這樣一種現(xiàn)象,在一些比較發(fā)達(dá)的城市,如北京、上海、廣東等地區(qū),操一口地道的方言能夠得到更多人的尊重,這在電影《老炮兒》中體現(xiàn)得尤為明顯。電影的主人公六爺在當(dāng)?shù)氐暮粠Ш苡型?,街上打架斗毆警察都協(xié)調(diào)不了的時(shí)候,“老炮兒”出馬矛盾雙方都會(huì)給一些薄面,周邊鄰居更尊稱他為“炮兒爺”?!袄吓趦骸奔词欠浅>哂写硇缘牡赜蛐苑窖?,這一叫法兒源于北京一條叫“炮局”的胡同,在炮局胡同里又有一個(gè)治安處,專門管理偷盜、流氓、打架斗毆等非法活動(dòng)。于是,“炮局”也就成了“公安局”“拘留所“的代名詞。老炮兒則指老進(jìn)炮兒局——派出所的人,即混混,現(xiàn)在也專指那些整日無(wú)所事事,提著鳥籠四處閑逛的老混混。
此外,電影中還出現(xiàn)了“嗅蜜”“茬架”“局氣”等方言。“嗅蜜”一詞源于20世紀(jì)80年代,表示勾搭年輕女孩兒的意思。此前她則是用“拍婆子”“囚(平聲)婆子”等叫法,但青春靚麗的女孩兒被張口閉口的叫“婆子”著實(shí)不大悅耳,而當(dāng)時(shí)的北京作為全國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,興起了全民學(xué)外語(yǔ)的風(fēng)潮,而“蜜兒”這個(gè)詞正好符合那個(gè)年代年輕人崇洋的心態(tài),叫法也比“婆子”溫柔文明的多,因此也被女孩子廣泛接受?!靶帷北臼怯糜谟?xùn)練軍隊(duì)或者警犬,即跟蹤尋找目標(biāo),發(fā)現(xiàn)后撲上去,因此,“嗅蜜”即是尋找目標(biāo),然后勾搭目標(biāo)的意思。例如:曉波在酒吧里跟小飛的女朋友好上了,這搶人家女朋友的舉動(dòng),就是老炮兒嘴里的“先嗅了人家蜜”?!安缂堋眲t是指打群架,在北京,社會(huì)上解決糾紛的規(guī)矩就是茬架:有矛盾的雙方商定去一地方打架,想帶多少人帶多少人(顯示自己在當(dāng)?shù)氐耐遣缂艿慕Y(jié)果得自己擔(dān)著,不能事后找家里人報(bào)復(fù)。而“局氣”又稱“局器”,形容為人豪爽仗義,與人相處的時(shí)候按規(guī)矩辦事,寧可自己吃虧也不占他人便宜。一般用于打架或比試的時(shí)候,能夠嚴(yán)守規(guī)矩。電影中帶有濃厚北京味兒的方言表現(xiàn)出了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情及地域特色,能夠引起當(dāng)?shù)厝说暮酶泻凸缠Q,而對(duì)于外省不了解該地方言的人則起到普及地方文化的作用,一舉兩得。
(二)標(biāo)志人物的社會(huì)地位和受教育程度
在《唐人街探案1》中,王寶強(qiáng)所飾演的唐仁是一個(gè)悲劇性人物。他出生在廣東,但因?yàn)榛橐龅牟恍叶尘x鄉(xiāng)來(lái)到泰國(guó),因此說(shuō)話帶有濃重的廣東口音。為了能夠光宗耀祖讓別人對(duì)他另眼相看,他謊稱自己為唐人街第一神探,但他在泰國(guó)的地位并不高,平時(shí)只是接一些送快遞,尋找丟失的小貓小狗的活兒,在另一位男主角戳穿之后面露尷尬。而在說(shuō)話時(shí)所夾雜的莫名其妙的口音,表明他在泰國(guó)過(guò)得并不如意。
(三)增加趣味,營(yíng)造喜劇效果
其他方言對(duì)于方言區(qū)的觀眾是陌生的,故而更能帶來(lái)新鮮感。這在《唐人街探案1》中表現(xiàn)尤為明顯,男主角唐仁的很多臺(tái)詞都把漢語(yǔ)拼音的卷舌音sh發(fā)為x,將zh發(fā)為j,很多音調(diào)都處理成去聲,這種處理方法本身就帶有喜感,而劇中唐仁與另一位陽(yáng)光正氣且發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的男主角秦風(fēng)對(duì)白最多,對(duì)比之下“笑果”更甚。
三、方言英譯過(guò)程中語(yǔ)用效果的流失及補(bǔ)償
鑒于方言的種種優(yōu)點(diǎn),在電影市場(chǎng)逐漸商業(yè)化、娛樂(lè)化的背景下,越來(lái)越多地影視劇采用方言配音,但這些影片雖在國(guó)內(nèi)表現(xiàn)亮眼,但在國(guó)外上映時(shí)卻頻頻遇冷,究其原因還是翻譯過(guò)程中不能很好地傳達(dá)原作的特點(diǎn),造成語(yǔ)用效果的流失,請(qǐng)參閱以下例句。
例1:“時(shí)光一去不復(fù)返,往事只能回味”。Time gone withthe wind,the past is only the past.
此句歌詞是唐仁在影片首次登場(chǎng)時(shí)所唱的,源自經(jīng)典曲目《往事只能回味》唐仁在劇中把“時(shí)、事shi”都念成“xi”,而“只zhi”則發(fā)成了“ji”的音,再加上逗樂(lè)的表情,使原本深情的歌詞達(dá)到了意想不到的“笑果”。在英譯版本中,譯者采用異化的翻譯策略,套用經(jīng)典名著“Gone with the Wind”,從這一角度來(lái)講,更易被外國(guó)讀者接受,但這本書又會(huì)讓人想到烽火連天中的浪漫悲劇,與影片的喜劇色彩相背離,譯本并不能完全傳達(dá)這種幽默。
例2:“房間整潔無(wú)(去聲)異味,不是(xi)偽娘就是Gay”。The room is neither messy nor smelly;he must be a sissy or a gay.
在日常生活中,人們經(jīng)常用這句話調(diào)侃那些像女生一樣愛(ài)干凈的男生,當(dāng)然這是一種偏見(jiàn)。這句臺(tái)詞是兩位男主在夜里偷偷去死者的雕塑工坊調(diào)查,但開始時(shí)因?yàn)樗勒叻块g太干凈而一無(wú)所獲,該片段本是極其壓抑的,但唐仁這句臺(tái)詞里面的“整潔/無(wú)異味”“不是/就是”兩對(duì)反義詞讀起來(lái)朗朗上口,加上他怪異的口音(常用去聲),很好的調(diào)節(jié)了緊張的氣氛,且一語(yǔ)成讖,成為秦楓后續(xù)破案的關(guān)鍵。譯文也把握住了源語(yǔ)的精髓,使messy,smelly及sissy押尾韻,但外國(guó)觀眾如果看到這樣的句子,絕不會(huì)認(rèn)為唐仁是一個(gè)沒(méi)什么文化,在泰國(guó)靠坑蒙拐騙謀生的底層人民。
例3:“我左有青龍飲水,右有白虎甩尾,兜里藏(去聲)砂,財(cái)(去聲)富到家,背后有樹,財(cái)神光(去聲)顧”。I have an az.ure dragon drinking on the left.and a white tiger tail-whipping onthe right,put sand in your pocket and money follows,sit in front ofthe tree.and God of wealth will come.
這段話是唐仁打麻將時(shí)說(shuō)的,因?yàn)樘迫试谮A錢的時(shí)候接了個(gè)生意,輸錢的人以為他贏了錢就想跑一起批評(píng)他,他就用上面的這段話調(diào)侃。這段話最大的亮點(diǎn)在于詞尾押韻,再加上唐仁本身的口音,個(gè)別詞喜歡用第三聲,洋洋得意的姿態(tài)躍然紙上,使觀眾捧腹,達(dá)到預(yù)期的語(yǔ)用效果。青龍白虎朱雀玄武為風(fēng)水術(shù)語(yǔ),又稱四象,為漢族神話中的四方神靈,有驅(qū)邪、避災(zāi)、祈福的作用,譯者在此處也采用直譯的翻譯方法,將青龍,白虎分別直譯為azure dragon,white tiger。龍?jiān)谖鞣绞澜缋锸切皭旱幕?、魔鬼的象征,但隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,很多西方國(guó)家的人已逐漸接受中國(guó)龍的意象,尚且能夠接受,而影片中的“白虎”實(shí)際上則是一只白陶制作的招財(cái)貓,擺動(dòng)手臂寓意著招財(cái)、開運(yùn)之意,此種翻譯在語(yǔ)義傳達(dá)上略有缺失,建議將whitetiger改為lucky cat。除文化上的差異外,該譯文只是簡(jiǎn)單傳達(dá)了意思,但語(yǔ)言效果去不盡人意,完全遺失了角色的幽默感。
例4:“六哥,:我不明白呀,您這是圖什么樂(lè)兒啊這是,這輩兒都差著呢,曉波要是哪天別回來(lái)餓了,回頭還不得跟您炸貓兒(急)啊!”I dont get it,Mr.Six,what pleasure do you get out0f this?You are letting a bird address you as“Mr”.if Bobby comeback one day and hear it.hes not gonna be pleased.
這段臺(tái)詞出自電影《老炮兒》,六爺沒(méi)事喜歡逗他的鸚鵡波波,讓鸚鵡叫他“六哥”,而波波正是六哥兒子的名字,這樣一來(lái)“波波”就和“六哥”成了平輩,因此六爺幾十年的老朋友燈罩兒才說(shuō)“不知道您圖了什么樂(lè),曉波哪天回來(lái)還不得跟您炸貓兒”。這里“炸貓兒”就是北京方言,但其英文翻譯則翻譯成notbe pIeased,不僅沒(méi)有翻譯原來(lái)的味道,反譯回來(lái)“不高興的”,與原句意(急)也有偏差,在無(wú)法兼顧語(yǔ)用效果的時(shí)候,忠實(shí)于原文直接翻譯為irritated也更為貼切。
例5:“六哥,孩子大了,由不得您了?!?/p>
“回頭你把地址給我?!?/p>
“給你可以啊。咱得把話說(shuō)頭了(前面)了,別回頭一見(jiàn)著兒子又噌(急)了,您得摟著(控制)點(diǎn)兒!”
Hes grown-up now,doesnt need you.
Can I have Bobbys address later?
You can have it。but you goRa promise me.when you see him,dont just blow a fuse,control yourself,OK?
該段是六爺和悶三兒的對(duì)白。六爺很久沒(méi)有兒子的消息了,聽(tīng)到悶三兒說(shuō)見(jiàn)過(guò)曉波之后就開始探聽(tīng)消息,悶三兒知道六爺是個(gè)暴脾氣,父子倆的感情不好,所以才說(shuō)可以給他地址,但見(jiàn)到了曉波不能又“噌”了,必須得“摟著點(diǎn)兒”,該劇字幕翻譯時(shí)也直接翻譯成了blow the fuse(勃然大怒),control yourself,意思很完整的表達(dá)出來(lái),這些詞的翻譯雖然使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間達(dá)成了一致,完成了“忠實(shí)”的目的,但英譯過(guò)來(lái)也只是普通對(duì)話,毫無(wú)特點(diǎn)。
例6:“占不著理兒,你先嗅了人家的蜜,這叫不仁。人打你活該吧,然后你又給人家的車劃了,這叫不義,回頭報(bào)了警,該賠賠不說(shuō),人還得拘”。
“那你指著自己個(gè)兒鏟(平事)也沒(méi)戲,你知道對(duì)方都什么人,有什么背景?!?/p>
Its not right,first Bobby touches another mans girl.That is unrighteous.He deserves to get beaten.Then he scratches their car.Thats unjustified.Tf we call the cops.we still have to Pay damage.
Putting this all o“yourself is useless.You know who were dealing with.what kind of backgrounds.
該段是六哥、“話匣子”及“燈罩兒”等人在商議如何救曉波時(shí)的對(duì)話,“燈罩兒”認(rèn)為應(yīng)該報(bào)警,曉波只是劃了他們的車而已,而對(duì)方卻不顧法紀(jì)公然綁架勒索,認(rèn)為自己是“占理兒”的。而六哥則說(shuō)了占不了理并闡明了原因,“話匣子”則接過(guò)了話說(shuō)不可能指著自己“鏟”。這里提到的“嗅蜜”“拘”“鏟”都是地道的北京方言。而英譯則將“嗅蜜”翻譯成touch another mans girl,而“拘”則漏譯,只翻譯出來(lái)賠償之意,而“鏟”則直接譯為Putting this o“yourself,即自己承擔(dān)之意,原有的京味兒已損失殆盡,效果也大打折扣。
通過(guò)以上例子可知,方言在影視作品中不僅傳達(dá)字面意思,通常還有相當(dāng)重要的文體功能,如幫助刻畫人物,增強(qiáng)作品的真實(shí)感等等。但由于各個(gè)國(guó)家和地區(qū)使用方言的方式不同,給方言的翻譯帶來(lái)極大的挑戰(zhàn),含有方言的譯作通常都會(huì)引發(fā)爭(zhēng)議,但有一種方法卻得到了大部分學(xué)者的認(rèn)同,即“方言對(duì)譯”。所謂方言對(duì)譯,即用譯人語(yǔ)中一種方言的成分來(lái)翻譯原文中方言成分的方法,這種方法在很多漢譯翻譯實(shí)踐者中廣受歡迎。如邵洵美所翻譯的蘇州方言、張若谷的山東方言等,將此方法運(yùn)用最成功的當(dāng)屬?gòu)埲艄确g的《德伯家的苔絲》。哈代在這部文學(xué)作品中運(yùn)用了很多威塞克斯方言,張谷若在翻譯時(shí)則采用了相應(yīng)的山東方言對(duì)譯,貼近原文風(fēng)格。這種方式也同樣適用于影視劇的英譯。眾所周知,漢語(yǔ)方言一般分為7類,即北方話、贛語(yǔ)、吳語(yǔ)、湘語(yǔ)、粵語(yǔ)、閩語(yǔ)、客家話。各方言特點(diǎn)鮮明、風(fēng)格各異,是漢文化不可分割的一部分。而英語(yǔ)(re-ceived pronunciation/RP),也只是英格蘭東南部的一支方言,真正講RP的人數(shù)量很少。在英國(guó),以伯明翰為中心的人大都操著Brummy方言,這種方言的特點(diǎn)是鼻音重,很多著名的喜劇表演都采用這種(類似小品中的東北方言)。英格蘭東北部紐卡斯?fàn)柕貐^(qū)的Geordie方言,語(yǔ)調(diào)起伏,富有樂(lè)感。因此,在類似《唐人街探案》這種喜劇類型的影片中,亦可以對(duì)譯伯明翰地區(qū)的Brummy方言,這樣在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上,還能最大限度地保留原文的喜劇效果。而如《老炮兒》等帶有明顯地域特征的方言,則可對(duì)譯紐卡斯?fàn)柕貐^(qū)的Geordie方言及其他接受程度較高的方言,并通過(guò)特定方言配音來(lái)彌補(bǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,方言和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的翻譯還是有很大區(qū)別的,在翻譯的過(guò)程中勢(shì)必會(huì)造成語(yǔ)用效果的流失,而影視劇作為一種集娛樂(lè)性及商業(yè)性為一體的藝術(shù)形式,對(duì)翻譯的要求絕不亞于文學(xué)作品,但完全意義上的“忠實(shí)”原則幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的,較理想的方法是將方言對(duì)譯及影視配音結(jié)合起來(lái),達(dá)到傳播中國(guó)地區(qū)特色文化的目的。