国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意論視域下漢英會(huì)議口譯中的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義建構(gòu)

2019-06-05 01:06謝輝范振強(qiáng)

謝輝 范振強(qiáng)

摘 要:以脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼為核心的釋意理論對(duì)于會(huì)議口譯實(shí)踐具有重要意義??谧g活動(dòng)中的釋意是口譯的實(shí)質(zhì),意義是翻譯的目的。同時(shí),譯員在目標(biāo)語(yǔ)篇產(chǎn)出前的新語(yǔ)義建構(gòu)思維舉足輕重,但目前口譯實(shí)踐過(guò)程的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義建構(gòu)思維和意義傳達(dá)路徑還未受到充分關(guān)注。

關(guān)鍵詞:釋意論;漢英會(huì)議口譯;語(yǔ)義建構(gòu)

中圖分類號(hào):H315.9? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ?文章編號(hào):1001-7836(2019)04-0121-03

引言

釋意論(Interpretive Theory)又稱“達(dá)意理論”(le théorie de sens / the theory of sense),起源于20世紀(jì)60年代的法國(guó)三大高等翻譯學(xué)校(ESIT),由達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)和勒代雷(Marianne Lederer)基于會(huì)議口譯的大量實(shí)踐和系統(tǒng)觀察而創(chuàng)立,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(de-verbalization)為理論核心。釋意學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種有人的認(rèn)知參與的交際行為,而非交際結(jié)果。更確切地說(shuō),釋意派理論應(yīng)該叫“交際與釋意理論”,翻譯的目的是意義,而不是語(yǔ)言形式[1]。因此,在口譯過(guò)程中,譯員要秉承傳達(dá)意義的核心目的,避免按照源語(yǔ)字詞、短語(yǔ)甚至句法結(jié)構(gòu)的表層形式使譯文和源語(yǔ)機(jī)械對(duì)應(yīng)(機(jī)器翻譯尤為顯著),原因在于結(jié)構(gòu)形式的對(duì)應(yīng)并不代表意義對(duì)等。這一全新的研究視角與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)派形成鮮明對(duì)比,為西方口譯界注入了新生動(dòng)力,經(jīng)過(guò)不斷融合發(fā)展占據(jù)當(dāng)時(shí)口譯研究的主導(dǎo)地位,也最終成為中國(guó)口譯界推崇的翻譯理論之一,至今對(duì)國(guó)內(nèi)的會(huì)議口譯教學(xué)與實(shí)踐仍具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

目前,釋意論在國(guó)內(nèi)得到許多學(xué)者的論證和發(fā)展。首先是理論評(píng)介與研究方面,劉和平[2]、張吉良[3]和王斌華[4]根據(jù)西方口譯學(xué)界對(duì)釋意理論提出的口譯心理認(rèn)知過(guò)程的爭(zhēng)議和質(zhì)疑,梳理該理論的核心概念和主流觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)釋意論研究應(yīng)注重實(shí)證研究和跨學(xué)科研究融合;高彬[5]和張吉良[6]從歷史發(fā)展角度介紹了釋意論的演變脈絡(luò)和理論成果,并指出該理論的學(xué)術(shù)語(yǔ)境對(duì)口譯教學(xué)的局限性。其次是會(huì)議口譯實(shí)踐方面,朱純深從言語(yǔ)行為理論視角探究了口譯的言語(yǔ)行為本質(zhì),并提出不同類型言語(yǔ)中“意”的不同層次[7];吳小力[8]和李鑫、胡開(kāi)寶[9]依托“兩會(huì)”記者招待會(huì)的口譯語(yǔ)料對(duì)源語(yǔ)情感、文化和邏輯成分的釋意做出評(píng)析。

鑒于此,釋意理論的研究大多停留在思辨層面,雖已說(shuō)明翻譯的字詞、語(yǔ)言和篇章三個(gè)意義層次,強(qiáng)調(diào)口譯要以意義為目的,但就該理論認(rèn)定的口譯活動(dòng)的交際屬性而言,此類研究幾乎只關(guān)注交際效果,而對(duì)譯員釋意過(guò)程中界定和獲取源語(yǔ)交際意義單位、建構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)義信息并實(shí)現(xiàn)向目標(biāo)語(yǔ)篇意義跨越需要遵循的思維模式頗有偏廢。

本文基于前人的釋意理論研究成果,著重分析該理論的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用,結(jié)合口譯員的交傳認(rèn)知機(jī)制,細(xì)究目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義建構(gòu)的思維過(guò)程并建立“傳意”模型,以此對(duì)譯員如何界定并獲取源語(yǔ)交際意義單位、建構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義信息而后形成新的語(yǔ)篇,實(shí)現(xiàn)“離形傳意”做一定的分析,以期做出新的研究貢獻(xiàn)。

一、釋意論的應(yīng)用

1.釋意層次

首先,傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是語(yǔ)言符號(hào)之間的雙向轉(zhuǎn)換,故此類翻譯理論的研究視角多聚焦在詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言層次上的形式對(duì)等。釋意論主張意義對(duì)等,強(qiáng)調(diào)口譯是意義的翻譯,其呈現(xiàn)和傳達(dá)不由句型結(jié)構(gòu)決定,而取決于口譯員的語(yǔ)言能力、主題知識(shí)和認(rèn)知補(bǔ)充的協(xié)同作用。一般而言,翻譯有三個(gè)意義層次:詞義層次、話語(yǔ)層次及篇章層次。這三個(gè)層次可分別視作逐字逐句翻譯、脫離語(yǔ)境和交際場(chǎng)景的句子翻譯,語(yǔ)言與認(rèn)知相結(jié)合的篇章翻譯[10]。而釋意學(xué)派代表人物勒代雷把字譯、句譯稱為語(yǔ)言翻譯,將話語(yǔ)篇章翻譯稱為釋意翻譯。也就是說(shuō),語(yǔ)言翻譯是字詞對(duì)應(yīng)翻譯;意義對(duì)等建立于篇章間,詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)建立于語(yǔ)言間,即字詞、音義段、固定的語(yǔ)法或表達(dá)形式間。

綜上所述,釋意理論把釋意即篇章層次的意義對(duì)等看作實(shí)現(xiàn)口譯交際意義的基本原則。但是在釋意翻譯中又會(huì)臨時(shí)產(chǎn)生一系列的對(duì)應(yīng)詞,這與語(yǔ)言翻譯中使用的對(duì)應(yīng)詞性質(zhì)不同:前者在意義的重建中產(chǎn)生,但并非各種場(chǎng)合都適用;后者是脫離語(yǔ)境預(yù)先建立的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,本文分別視作“語(yǔ)境對(duì)應(yīng)詞”和“概念對(duì)應(yīng)詞”。

例:中國(guó)駐美大使館愿同美工商界加強(qiáng)合作,著眼兩國(guó)人民的根本利益,共同建設(shè)強(qiáng)勁、穩(wěn)定和互利共贏的中美關(guān)系(選自2018年9月6日崔天凱大使在美中貿(mào)委會(huì)新會(huì)長(zhǎng)歡迎午餐上的致辭)。其中加強(qiáng)合作可由語(yǔ)言翻譯原則對(duì)應(yīng)短語(yǔ)strengthen cooperation,但該短語(yǔ)多指雙方具體項(xiàng)目或領(lǐng)域的合作。發(fā)言人在特定語(yǔ)境下表達(dá)未來(lái)的工作決心,意在激發(fā)情感共鳴,鼓勵(lì)雙方同心協(xié)力??紤]到在場(chǎng)聽(tīng)眾為美中政商兩界官員,彼此之間互有期待,原句不妨譯為:We at the embassy really look forward to working even more closely with all of you in the years ahead, so that we can build a strong, mutually beneficial and steady relationship together to the benefit of our two peoples.

簡(jiǎn)言之,所謂的釋意是譯員在口譯活動(dòng)中對(duì)源語(yǔ)交際意義的理解和目標(biāo)語(yǔ)的重塑,甚至可以理解為譯員思維從具體到抽象的表征,同時(shí),口譯作為一項(xiàng)實(shí)時(shí)情景化的交際活動(dòng),應(yīng)該實(shí)現(xiàn)非語(yǔ)言層面的效果等值。因此,譯員應(yīng)以語(yǔ)境和交際情景為基礎(chǔ)重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)篇并實(shí)現(xiàn)口譯生態(tài)系統(tǒng)(發(fā)言人、譯員、聽(tīng)眾)良性循環(huán)。

2.脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼

釋意論強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中需要傳達(dá)的不只是譯入語(yǔ)語(yǔ)言意義的總和,還應(yīng)包括實(shí)時(shí)語(yǔ)境下的交際意義。基于此,釋意學(xué)派創(chuàng)建了其特有的翻譯程序:源語(yǔ)理解→脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼→重新表達(dá)(reformulation)。脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼的中間過(guò)程表明,聽(tīng)話人通過(guò)對(duì)講話人傳輸?shù)恼Z(yǔ)音進(jìn)行認(rèn)知加工得到意義。語(yǔ)音會(huì)消失,但意義會(huì)作為意識(shí)狀態(tài)保存在記憶中。言語(yǔ)鏈發(fā)布時(shí),信息接受者大腦語(yǔ)言區(qū)受到刺激,譯員立即借助先前存貯在大腦中的相關(guān)信息辯析語(yǔ)音,并將結(jié)果以內(nèi)部言語(yǔ)的形式存貯起來(lái),為后面的言語(yǔ)理解服務(wù)[11]。換言之,口譯中的語(yǔ)言意義不是源語(yǔ)到譯入語(yǔ)的直接轉(zhuǎn)換,而是先經(jīng)歷一個(gè)從源語(yǔ)到意義的非語(yǔ)言中間過(guò)程。一旦源語(yǔ)意義被捕捉,信息便可通過(guò)任何一種目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá),而不受源語(yǔ)詞匯束縛。

總之,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼介于理解和表達(dá)兩大程序之間,能為譯員提供更廣闊的口譯認(rèn)知空間,使之受到更小的束縛。從交際角度來(lái)看,譯員在口譯過(guò)程中理解的是發(fā)言人聲音傳播的話語(yǔ)意圖。因此,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼實(shí)質(zhì)上是譯員對(duì)源語(yǔ)交際意義的重新編碼,實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的需要譯員借助認(rèn)知參與,盡力排除語(yǔ)言形式的干擾而把意圖留在大腦中,待傳達(dá)時(shí)以言神并行的方式輸出。但是,譯員還需注意語(yǔ)言形式和意圖之間的平衡,口譯時(shí)適當(dāng)采取語(yǔ)言翻譯和釋意翻譯交替應(yīng)用的方法傳播源語(yǔ)的交際意圖,維持口譯活動(dòng)中生態(tài)系統(tǒng)的良性互動(dòng),實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效應(yīng)。

3.口譯三角模型

根據(jù)釋意理論,口譯過(guò)程被分為三個(gè)程序:語(yǔ)音感知、迅速拋離語(yǔ)言外殼保留信息的思維表征(mental representation)和目的語(yǔ)表達(dá)。可見(jiàn)圖1:

該模型源自脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼假說(shuō),三角形底部?jī)啥朔謩e是來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),意義則位居頂端;虛線表示從A語(yǔ)到B語(yǔ)的代碼轉(zhuǎn)譯(transcoding)(只適用于對(duì)術(shù)語(yǔ)、數(shù)字、名稱等語(yǔ)言項(xiàng)的傳譯),口譯過(guò)程主要是將釋意后獲得的意義用目的語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。該模型構(gòu)成了一個(gè)二元平面空間,而口譯過(guò)程中的語(yǔ)言和意義呈現(xiàn)對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系。

二、目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義建構(gòu)思維和意義建模

1.譯員的交傳認(rèn)知機(jī)制和釋意思維

首先,不論同聲傳譯或交替?zhèn)髯g,譯員在口譯過(guò)程中都圍繞脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼這一核心驅(qū)動(dòng)展開(kāi)認(rèn)知活動(dòng)??谧g過(guò)程中涉及的認(rèn)知機(jī)制包括來(lái)自視聽(tīng)方面的感知記憶、信息處理和加工的短時(shí)記憶[12]和保存并識(shí)別筆記線索的長(zhǎng)時(shí)記憶,可以理解為音符感知(發(fā)言人語(yǔ)音流和實(shí)景聲像)→信息留痕→意義儲(chǔ)存→信息提取→語(yǔ)義建構(gòu)→以言傳意(譯)的認(rèn)知循環(huán)。在交替?zhèn)髯g理解過(guò)程的各輪認(rèn)知循環(huán)中,譯員建立相應(yīng)的高層次語(yǔ)義映像之后,必須構(gòu)建相應(yīng)的宏觀語(yǔ)義單位,而且絕大多數(shù)情況下譯員會(huì)根據(jù)需要在這些宏觀語(yǔ)義單位的基礎(chǔ)上構(gòu)建更高層次的宏觀語(yǔ)義單位[13]。

其次,譯員在交替?zhèn)髯g中的記憶思維可以理解為:接收會(huì)議發(fā)言人的有聲信息→解構(gòu)源語(yǔ)形式和意義→重新構(gòu)建語(yǔ)境和交際意義→記憶存儲(chǔ)加工→向聽(tīng)眾傳達(dá)譯語(yǔ)信息。根據(jù)張吉良對(duì)交替?zhèn)髯g過(guò)程的研究可知,交替?zhèn)髯g過(guò)程中的各個(gè)程序均以歷時(shí)線性的形式呈現(xiàn)。由此可見(jiàn),交傳譯員比同傳譯員會(huì)經(jīng)歷更長(zhǎng)的聽(tīng)說(shuō)時(shí)差(EVS/ear-voice-span)。由于這一特殊的工作方式,交傳譯員在接收源語(yǔ)信息后可以快速理解,借助口譯筆記捕捉并記錄語(yǔ)言的實(shí)際意義,這也為譯員的意義存儲(chǔ)和大腦記憶奠定了基礎(chǔ)。

另外,交替?zhèn)髯g過(guò)程中的短時(shí)記憶一般被稱為工作記憶,其存儲(chǔ)時(shí)間和容量有限。實(shí)驗(yàn)證明,人的平均短時(shí)記憶容量?jī)H為7+/-2的信息單位左右[14]。譯員在口譯過(guò)程中通常以七八個(gè)單詞為單位組建記憶模塊,在借助認(rèn)知參與的條件下對(duì)短暫停留在大腦中的字詞加工轉(zhuǎn)換為意義,構(gòu)成意義單位。由此,譯員便完成了對(duì)源語(yǔ)信息意義的接收和理解,隨即為釋意打下了基礎(chǔ)。

綜上所述,譯員在理解了源語(yǔ)信息,經(jīng)過(guò)記憶加工獲得實(shí)時(shí)情境下的語(yǔ)言意義后,往往借助認(rèn)知的功能將源語(yǔ)的有聲鏈結(jié)合發(fā)言人的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)經(jīng)由口譯筆記的方式將整合后的意義信息轉(zhuǎn)化為文字或符號(hào)形式的思維圖式,或者說(shuō)是記憶刺激機(jī)制。這個(gè)過(guò)程中,譯員的記憶機(jī)制和釋意思維相輔相成。

2.交替?zhèn)髯g中的意義傳達(dá)模型建構(gòu)

結(jié)合前文分析可知,口譯不是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單對(duì)碼轉(zhuǎn)換,而是話語(yǔ)意圖的理解和傳達(dá)及交際意義的等值。會(huì)議口譯具有情景化、專業(yè)化和高度目的化等特征,因此譯員要充分理解源語(yǔ)的話語(yǔ)意圖,傳達(dá)發(fā)言人的交際意義,滿足現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的信息、情感和心理預(yù)期,促成現(xiàn)場(chǎng)人際和諧。

鑒于口譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言人、譯員和聽(tīng)眾之間的交際互動(dòng)特性和意義傳播特征,本文從口譯活動(dòng)生態(tài)系統(tǒng)出發(fā),以釋意派口譯三角模型為原型,建構(gòu)交替?zhèn)髯g中的意義傳達(dá)模型??梢?jiàn)圖2:

如圖2所示,譯員在口譯過(guò)程中以意義為核心驅(qū)動(dòng),而譯員作為口譯活動(dòng)的核心媒介,兼具意義接收、承載和傳播的使命。從宏觀上看,源語(yǔ)意圖包含文字和聲像形式承載的語(yǔ)言意義;而交際意義則分為發(fā)言人意圖意義(intentional meaning)和隱含意義(implicit meaning)。此外,譯員在建構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義并準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)意義的過(guò)程中涉及到雙語(yǔ)間的譯前意義(源語(yǔ)結(jié)構(gòu)意義)、譯中意義(口譯語(yǔ)篇意義)和譯后意義(譯員對(duì)前后意義的整合與推測(cè))。其次,聽(tīng)眾接收的意義包括:發(fā)言人的聲音、神態(tài)和動(dòng)作等傳播的感官意義(發(fā)生在口譯之前);以譯員為媒介承載的發(fā)言人話語(yǔ)意圖(發(fā)生在口譯之中);最終形成符合認(rèn)知的目標(biāo)語(yǔ)情感意義和現(xiàn)場(chǎng)的情景意義。因此,譯員在獲取源語(yǔ)意圖后,應(yīng)以源語(yǔ)字詞等微觀語(yǔ)義為基礎(chǔ),圍繞會(huì)議主題和現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境選擇合適的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義單位,產(chǎn)出符合聽(tīng)眾認(rèn)知習(xí)慣、表達(dá)情感共鳴的交際語(yǔ)篇,實(shí)現(xiàn)言神意并傳。

結(jié)束語(yǔ)

如何透過(guò)源語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)形式捕獲話語(yǔ)意圖和交際意義,以目標(biāo)語(yǔ)為基準(zhǔn)建構(gòu)新的語(yǔ)義單位,形成意義對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)篇,傳播源語(yǔ)信息、情感和文化并實(shí)現(xiàn)口譯三方主體間的良性互動(dòng),一直是有待深究的話題。本文立足于釋意論口譯三角模型,圍繞口譯的意義層次、釋意程序和譯員的認(rèn)知機(jī)制所作的研究發(fā)現(xiàn),譯員在漢英交替?zhèn)髯g的釋意過(guò)程中,獲取源語(yǔ)有聲鏈之后可根據(jù)源語(yǔ)的核心字詞進(jìn)行記憶加工和口譯筆記建立思維圖式, 建構(gòu)新的目標(biāo)語(yǔ)義單位, 摒棄字詞對(duì)應(yīng)思維;對(duì)于語(yǔ)境詞和文化負(fù)載詞,譯員可憑借會(huì)議主題和情景語(yǔ)境因素進(jìn)行釋意,以此傳達(dá)發(fā)言人隱含的情感、立場(chǎng)和態(tài)度等交際意義,進(jìn)而提升口譯活動(dòng)的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Seleskovitch D., Fundamentals of the interpretive theory of translation. In J.Plant-Moeller(ed.)Expanding horizons. Proceedings of the Twelfth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf. Silver Spring, MD:RID, 1992:4—27.

[2]劉和平.法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國(guó)翻譯,2006,27(4):20—26.

[3]張吉良.國(guó)際口譯界有關(guān)巴黎釋意學(xué)派口譯理論的爭(zhēng)議及其意義[J].外語(yǔ)研究,2010(1):72—78.

[4]王斌華.口譯即釋意——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭(zhēng)議的反思[J].外語(yǔ)研究,2008(5):72—76.

[5]高彬,柴明颎.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(3):71—76.

[6]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯理論成就談[J].中國(guó)科技翻譯,2009,22(4):16—19.

[7]朱純深,鄢秀.從言語(yǔ)行為理論看“釋意”與“達(dá)意”:口譯的言語(yǔ)行為本質(zhì)及其對(duì)譯員訓(xùn)練的意義[J].中國(guó)翻譯,2015,36(2):42—48.

[8]吳小力.記者招待會(huì)的口譯和釋意理論——兼談釋意訓(xùn)練[J].中國(guó)科技翻譯,2007(2):27—30.

[9]李鑫,胡開(kāi)寶.記者招待會(huì)漢英口譯釋意性的語(yǔ)料庫(kù)研究——以“應(yīng)該”的英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(3):74—79.

[10]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998:192—193.

[11]董艷.口譯研究范式與釋意理論[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,33(2):102—105.

[12]Baddeley A.D. & Hitch G.J. & Working memory. In G.A. Bower (Ed.), Recent Advances in Learning and Motivation. New York: Academic Press, 1974:47—89.

[13]許明.口譯認(rèn)知過(guò)程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J].中國(guó)翻譯,2010,31(3):5—11.

[14]Miller G. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two:Some Limits on Our Capacity for Pressing Information, Psychological Review, 1994,101(2):343—352.