国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視角下辛亥革命武昌起義紀(jì)念館官網(wǎng)英譯分析

2019-06-11 10:33:46陳明芳袁凌青
外國語文研究 2019年1期
關(guān)鍵詞:傳播學(xué)

陳明芳 袁凌青

內(nèi)容摘要:從傳播學(xué)角度探究辛亥革命武昌起義紀(jì)念館官網(wǎng)的英譯,指出英譯中的不足之處,提出專名回譯、釋譯變通、文本重構(gòu)等翻譯策略有助于提高博物館外宣翻譯質(zhì)量,為旅游業(yè)及相關(guān)行業(yè)外宣的精準(zhǔn)翻譯提供借鑒。

關(guān)鍵詞:外宣英譯;武昌起義;傳播學(xué)

基金項(xiàng)目:本文為武漢工程大學(xué)第九屆研究生教育創(chuàng)新基金項(xiàng)目《傳播學(xué)視角下的外宣英譯》(CX2017214)研究成果。

作者簡介:陳明芳,博士,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析。袁凌青,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生。

Title:Translation Analysis of Museum Website for Wuchang Uprising of 1911 Revolution from the Perspective of Communication

Abstract: By detecting the inadequacy in the C-E translation of the Museum Website of Wuchang Uprising of 1911 Revolution from the perspective of communication, this paper aims at proposing such translation strategies as retranslating, translating with explanation, reconstructing and integrating, to help improve the translation of such foreign publicity materials, which can also shed some light on translation in tourism and other related industries.

Key words: translations for foreign publicity; Wuchang Uprising; communication

Authors: Chen Mingfang is professor at the School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology (Wuhan 430205, China). She focuses her researches on translation theories and practice, systemic functional linguistics and discourse analysis. E-mail: wityvonne@126.com. Yuan Lingqing is postgraduate student at the School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology (Wuhan 430205, China). E-mail: ylq124579@foxmail.com

一、引言

辛亥革命武昌起義紀(jì)念館網(wǎng)站對(duì)其兩個(gè)主題性的基本陳列、場館介紹、辛亥革命研究所等都有英譯介紹。翻譯是通過兩種不同語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)信息的傳播。拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell)于1948年提出了“5W”傳播模式,即誰(who)、說什么(what)、通過什么渠道(in which channel)、對(duì)誰說(to whom)、產(chǎn)生了什么效果(with what effect),據(jù)此,傳播模式的翻譯活動(dòng)可表示如下(表一):

可以看出,傳播學(xué)①與翻譯共同關(guān)注信息的處理與交流,但翻譯更注重譯者如何將原文信息傳遞給譯文讀者以及如何使譯文讀者準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)到原文的意思。

外宣翻譯的目的就是為了讓外國讀者最大限度的了解我國某一事件的歷史意義,同時(shí),外宣翻譯應(yīng)貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義 27),避免譯文中基本的語法、用詞、搭配等錯(cuò)誤。傳播學(xué)認(rèn)為,在英譯傳播時(shí)譯者要將受眾的需求作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),要對(duì)原文進(jìn)行加工處理,以符合受眾的閱讀習(xí)慣,從而調(diào)動(dòng)游覽者觀賞的積極性。近年來對(duì)企業(yè)外宣翻譯(如孫雪瑛、馮慶華 98-102)、政府英文網(wǎng)站宣傳(如張悅、李紅霞 90-93)以及中華文化外宣翻譯(如樂萍 1-174)等方面的研究居多,對(duì)博物館外宣網(wǎng)站英譯研究(如胡淑華 95-98;蔡威 7-11)均以翻譯目的論為基礎(chǔ),筆者從傳播學(xué)入手,從宏觀的角度分析如何對(duì)信息進(jìn)行處理和交流,從而對(duì)博物館英譯文中結(jié)構(gòu)不合理、文化信息缺失等問題提出相應(yīng)策略,為豐富和發(fā)展外宣翻譯提供更多的理論依據(jù)和研究視角。

二、辛亥革命武昌起義紀(jì)念館網(wǎng)站英譯文本實(shí)例分析

傳播學(xué)不單著眼于微觀的外宣翻譯過程,還著眼于外宣翻譯對(duì)人類社會(huì)文化的交流與發(fā)展。筆者收集了辛亥革命武昌起義紀(jì)念館網(wǎng)站②的五個(gè)外宣英譯文本(如表二所示),通過統(tǒng)計(jì),這五個(gè)平行文本(除第四個(gè)以外)中文字?jǐn)?shù)大大多于英譯文本字?jǐn)?shù)(尤其是第二個(gè)文本)。這主要因?yàn)橹形慕榻B中信息雜陳,講究面面俱到,有較多帶有濃厚意識(shí)形態(tài)色彩的信息,通常包括博物館的歷史發(fā)展、展品類別、獲獎(jiǎng)榮譽(yù)、目標(biāo)愿景等;而英譯文本主要介紹了博物館歷史、地理位置以及博物館特色。同時(shí)筆者深入考察還發(fā)現(xiàn)英譯文本中存在一些不妥之處,故本文從傳播學(xué)視角對(duì)這五個(gè)英譯文本中的不足之處提出改進(jìn)建議。

2.1專名回譯

在外宣翻譯的具體操作中,若原始文本中涉及源自外國的人名、地名、機(jī)構(gòu)組織名稱及重要會(huì)議和活動(dòng)的專名,就面臨著如何將它們還原到外語原文中去的問題。

從上述實(shí)例可以看出在辛亥革命武昌起義紀(jì)念館官網(wǎng)中存在大量具有中國特色的人名、地名、歷史物件和歷史事件等,故譯者應(yīng)考慮“5W”傳播模式中的“對(duì)誰傳播(to whom)”,通過適當(dāng)?shù)姆g策略給出恰當(dāng)?shù)淖g文。具體來說,可以使用“直譯+注釋”、“音譯+注釋”、“直譯+意譯”等策略,不僅傳遞中國文化,同時(shí)還降低國外受眾理解上的困難,使譯文保持異國情調(diào)和語言上的新鮮, 吸引讀者的興趣。外宣翻譯中這些“直譯”和“音譯”之所以可行,離不開傳播學(xué)時(shí)代的大背景,沒有傳播學(xué)時(shí)代下的改革開放,他國友人對(duì)中國文化的認(rèn)知會(huì)十分有限,更沒有外宣翻譯的存在。因此,從傳播學(xué)的角度看外宣翻譯符合歷史發(fā)展的趨勢,順應(yīng)當(dāng)前的時(shí)代背景(楊雪蓮 54)。

2.3譯本重構(gòu)

筆者瀏覽大量國內(nèi)外博物館網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),中國的博物館概況篇幅較長,內(nèi)容拖沓,重點(diǎn)不突出,其概況開頭大多以博物館名引導(dǎo),接著介紹博物館的地理位置、地位、歷史等,具有明顯的公式化特征,其結(jié)尾也較程式化,多為表示歡迎游客參觀、強(qiáng)調(diào)其意義與作用、所獲榮譽(yù)等(盧小軍 93)。在辛亥革命武昌起義紀(jì)念館網(wǎng)站五篇英譯文本中每一篇均有幾處值得商榷。

例4(文本4).

原文:紅樓于1961年以“武昌起義軍政府舊址”的名義經(jīng)國務(wù)院公布為首批全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位。1981年10月,依托紅樓建立辛亥革命武昌起義紀(jì)念館,由國家名譽(yù)主席宋慶齡題寫?zhàn)^名。經(jīng)過30多年的建設(shè)和發(fā)展,這里已然并正在向辛亥革命的紀(jì)念中心及其史跡文物資料的保護(hù)收藏中心、陳列展覽中心和科學(xué)研究中心的目標(biāo)邁進(jìn),并已先后被命名為“全國青少年教育基地”、“全國百個(gè)愛國主義教育示范基地”、“中國僑聯(lián)愛國主義教育基地”和國家AAAA級(jí)旅游景區(qū)。

譯文:The Red Building, in the name of former site of Wuchang Uprising Military Government, was listed among first national major culture relic protection sites by the State Council in 1961. The Museum was built based on the Red Building in Oct. 1981, and an inscription of the name of the Museum was given to the Museum by Song Qingling, Honorary President of the country. With over three decades of construction and development, the Museum keeps moving on the way to be the center in commemoration of the 1911 Revolution, collection and exhibition center of historical relics and data regarding the Revolution as well as research center of the Revolution. At present, the Museum has been rated as “National Youth Education Base”, “National Top 100 Demonstration Base for Patriotism Education”, “Chinas Patriotism Education Base of the Federation of Returned Overseas Chinese” and National AAAA Tourist Attraction.

本段中較程式化地強(qiáng)調(diào)了博物館的社會(huì)影響力和所獲榮譽(yù),而這些是外國游客不感興趣的內(nèi)容,譯者應(yīng)該正確把握傳播內(nèi)容,即“說什么(what)”;同時(shí)還應(yīng)該改變中文中嚴(yán)肅、正式的用詞,采用編譯策略,將讀者感興趣的內(nèi)容作為切入點(diǎn)即“對(duì)誰說(to whom)”,從而增強(qiáng)感染力和說服力,即“產(chǎn)生了什么效果(with what effect)”。因此,本段可以改譯為:The Red Building was listed among first national major culture relic protection sites by the State Council in 1961. In Oct. 1981, its inscription of the name was given by Song Qingling, Honorary President of the country. With over three decades of construction and development, you can find that its not only a collection and exhibition center of historical relics but also a National AAAA Tourist Attraction for the public.

例5(文本1).

原文:影院配置了動(dòng)感平臺(tái)、高流明的投影機(jī)、高品質(zhì)的音響以及巨型的“L”型屏幕,試圖以聲音、影像、動(dòng)感、熱感等給觀眾以置身首義之夜的體驗(yàn)。影片題名“首義之夜”,時(shí)長6分鐘,由序曲、工8營起義、搶占楚王臺(tái)、炮隊(duì)馬隊(duì)入城、進(jìn)攻督署、尾聲6節(jié)組成,有畫面、音效、字幕,無旁白,觀眾的體驗(yàn)也許是超現(xiàn)代的,而內(nèi)容、情節(jié)、細(xì)節(jié)是最簡單而真實(shí)的。

譯文:The cinema is equipped with motion platform, high-lumen projector, quality audio equipment and large L-shaped screen, bringing the audience back to the night of uprising through the perception of sound, video, motion and heat. Lasting for 6 minutes, the video of “The Night of First Uprising” consists of 6 sections, namely the “Prelude”, “Uprising of Battalion VIII of Engineering Army”, “Conquest of Chuwang Pavilion”, “Town Entry of Artillery and Troopers”, “Attack on Governor-general Office ” and the “Epilogue”. The video with images, sound, subtitle but voice-over will allow the audience to get closer to the simple but real process and details of the uprising in an ultramodern way.

本段著重說明了影片“首義之夜”因高配置設(shè)備,能給游客帶來身臨其境的體驗(yàn),但原文中一整段都在介紹設(shè)備的配置,以及影片的內(nèi)容,原文在中國讀者讀來并無不妥,但在翻譯時(shí)這種“亦步亦趨”會(huì)給國外游客一種拖沓,沒有重點(diǎn)的感覺,大大降低了游客的游玩興趣,傳播者的目的也就很難實(shí)現(xiàn)了。因此,筆者認(rèn)為此段在進(jìn)行整合刪減后的譯文應(yīng)如下:With advanced equipment, the cinema offers audiences a 6-minute film, “The Night of First Uprising”, which brings the audience back to the night of uprising through the perception of sound, video, motion and heat in an authentic and immersive way.

例6(文本1).

原文:第一部分標(biāo)題“風(fēng)動(dòng)漢上”,內(nèi)容四個(gè)方面:歐風(fēng)美雨下的湖北;張之洞與湖北新政;湖北諮議局及其活動(dòng);革命的孕育。把帝國主義列強(qiáng)的侵略、張之洞的新政、諮議局的立憲運(yùn)動(dòng)和革命黨早期的活動(dòng)并列,作為武昌起義的四個(gè)方面的背景,更好地說明了武昌起義爆發(fā)的歷史必然性。

譯文:The first section of the Exhibition, “Hubei of Eventful Period”, consists of 4 subjects, namely “Hubei Suffered from Invasion of European and American Powers”, “Zhang Zhidong and His New Policies for Hubei”, “Hubei Provincial Assembly and Its Movements” and “Incubation of the Revolution”. The historic inevitability of Wuchang Uprising is well illustrated in the first section integrating exhibits in regard of the invasion of imperial powers, new policies issued by Zhang Zhidong, constitutional movement of the Provincial Assembly and the early movements of revolutionaries.

本段介紹的是展覽第一部分的四塊內(nèi)容,細(xì)讀下來我們不難發(fā)現(xiàn)漢語中的第一句話與第二句話語義上有些重復(fù)。因此,譯者在傳播信息時(shí)應(yīng)了解漢語常重復(fù)、英語好簡潔的行文習(xí)慣,所以翻譯時(shí)應(yīng)減少傳播過程中的噪音,適當(dāng)刪減原文,正確把握傳播內(nèi)容和傳播對(duì)象,從而大大增強(qiáng)傳播效果。因此,本段可以減譯為:The first section of the Exhibition, “Hubei of Eventful Period”, consists of 4 subjects, namely “Hubei Suffered from Invasion of European and American Powers”, “Zhang Zhidong and His New Policies for Hubei”, “Hubei Provincial Assembly and Its Movements” and “Incubation of the Revolution”. As four major early movements of revolutionaries, these subjects display the historic inevitability of Wuchang Uprising.

博物館網(wǎng)站英譯文本是外國游客了解中國的重要媒介,譯文語言是否符合譯入語的語體規(guī)范,將直接影響到譯文是否能被游客接受。漢、英民族有著不同的文化背景及語言表達(dá)方式,漢語表達(dá)上過度修飾、辭藻華麗、同義重復(fù);而英語講究簡潔通暢、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。所以在漢英翻譯中,應(yīng)遵循“貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”的原則,這就要求譯者翻譯時(shí)進(jìn)行文本重組。實(shí)際上,翻譯的性質(zhì)是改寫,是換一種語言重寫。語言上的不同實(shí)際上是人們生活體驗(yàn)與生活態(tài)度上的差異的反映(張玲 99)。從傳播學(xué)來看,翻譯中的重組是譯者對(duì)原文進(jìn)行選擇和分類,并對(duì)譯文進(jìn)行編碼和解碼,從而使得譯文重點(diǎn)突出,提高傳播效率。

三、結(jié)語

翻譯是通過語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)各類信息傳播的活動(dòng)。傳播效果是傳播學(xué)關(guān)注的中心話題,傳播過程中有許多變量,如信息內(nèi)容的變化和讀者的變化等。外宣翻譯如同傳播一樣,存在各大要素的變化,常常受語用、文化、語篇等多重因素的干擾,所以外宣翻譯過程也是一個(gè)系統(tǒng)、動(dòng)態(tài)、開放的過程?;趥鞑W(xué)理論,筆者對(duì)辛亥革命武昌起義紀(jì)念館官網(wǎng)英譯的改進(jìn)給出如下建議:

1.對(duì)于英譯文中文化差異的問題,譯者應(yīng)明確傳播模式中的“對(duì)誰傳播(to whom)”,了解源語言國家的文化。在武昌起義官網(wǎng)英譯中有諸多推動(dòng)起義發(fā)生的事件和人物,譯者應(yīng)通過“直譯+注釋”、“音譯+注釋”等方法,一來增強(qiáng)讀者對(duì)異質(zhì)文化的興趣,二來化解由文化背景、邏輯思維等方面的差異帶來的理解困難。

2. 對(duì)于英譯文中語篇結(jié)構(gòu)的問題,譯者應(yīng)仔細(xì)斟酌信息的價(jià)值,機(jī)械地“照譯不誤”必然會(huì)影響受眾的閱讀興趣,即譯者應(yīng)考慮傳播過程中的“說什么(what)”、“對(duì)誰說(to whom)”和“產(chǎn)生了什么效果(with what effect)”這三個(gè)方面,使每一個(gè)傳播環(huán)節(jié)相互作用、相互影響,將信息更好地傳播給讀者。

注釋【Notes】

①傳播學(xué)起源于上個(gè)世紀(jì)20年代,成型于上世紀(jì)40、50年代,70、80年代得到繁榮發(fā)展,傳播學(xué)最基本的要素是符號(hào),這是一門研究人類如何利用符號(hào)對(duì)社會(huì)信息進(jìn)行交流的學(xué)科,董璐 (北京:北京大學(xué)出版社,2008):15。

②見辛亥革命武昌起義紀(jì)念館官網(wǎng)http://www.1911museum.com/。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

蔡威:目的論視域下博物館外宣翻譯的失誤與對(duì)策——以信陽博物館為例?!缎抨枎煼秾W(xué)院學(xué)報(bào)》2(2017):7-11。

[Cai, Wei. “A Study on Errors and Countermeasures in Publicity Translation of Museum under the Guidance of Skopos Theory——A Case Study of Xinyang Museum.” Journal of Xinyang Normal University 2 (2017):7-11.]

董璐:《傳播學(xué)核心理論與概念》。北京:北京大學(xué)出版社,2008。

[Dong, Lu. Key Theories and Concepts in Communication. Beijing: Beijing University Press, 2008.]

胡淑華:從目的論的角度看外宣材料的翻譯——以安陽中國文字博物館資料為例?!段膶W(xué)界》8(2012):95-98。

[Hu, Shuhua. “A Study on C-E International publicity Translation from the Perspective of Skopos Theory ——A Case Study of National Museum of Chinese.” Literatures 8(2012):95-98.]

黃友義:堅(jiān)持“外宣貼近三原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題?!吨袊g》 6(2004):27-28。

[Huang, Youyi. “Adhering to the ‘Three Principles of Foreign Publicity and Dealing with the Difficult Points in the Translation of Foreign Publicity.” Chinese Translators Journal 6(2004):27-28.]

盧小軍:中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯。《中國翻譯》1(2012):92-97。

[Lu, Xiaojun. “Text Comparison and Translations for Foreign Publicity of Chinese and American Website Enterprises Profiles.” Chinese Translators Journal 1(2012):92-97.]

孫雪瑛、馮慶華:目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯?!锻庹Z學(xué)刊》4(2014):98-102。

[Sun , Xueying and Feng Qinhua. “On the Translation of Foreign Publicity Materials of Enterprises from the Perspective of Skopos Theory.” Foreign Language Research 4(2014):98-102.]

樂萍:《目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯》。上海:上海外國語大學(xué),2014。

[Yue, Ping. A Study on C-E International Publicity Translation of Ethnic Culture in Guizhou from the Perspective of Skopos Theory. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2014.]

袁曉寧:外宣英譯的策略及其理據(jù)。《中國翻譯》1(2005):75-78。

[Yuan, Xiaoning. “The Strategies for Publicity-oriented C-E Translation.” Chinese Translators Journal 1 (2005):75-78.]

楊雪蓮:《傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以<今日中國>的英譯為個(gè)案》。上海:上海外國語大學(xué),2010。

[Yang, Xuelian. C-E Translation for Global Communication from a Perspective of Communication Studies——With a Case study on China Today. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2010.]

張?。喝蚧Z境下的外宣翻譯“變通”策略芻議。《外國語言文學(xué)》1(2013):19-43。

[Zhang, Jian. “The “Modification” Strategy of Translation for Foreign Publicity in the Context of Globalization.” Foreign Language and Literature Studies 1(2013):19-43.]

張玲:從社會(huì)過濾器看葛浩文的英譯《我不是潘金蓮》?!锻鈬Z文研究》4(2017):97-105。

[Zhang, Ling. “A Study on Social Filter in Howard Goldblatts Translation of I Did Not Kill My Husband.” Foreign Language and Literature Research 4(2017):97-105.]

張悅、李紅霞:目的論視域下政府網(wǎng)站外宣翻譯失誤及對(duì)策研究——以北京市“首都之窗”英文版為例。《懷化學(xué)院學(xué)報(bào)》8(2017):90-93。

[Zhang, Yue, and Li Hongxia. “On Publicity Translation of Government Website in the Light of Skopos Theory —— A Case Study of the English Official Website of the Beijing Government.” Journal of Huaihua University 8(2017): 90-93.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
傳播學(xué)
計(jì)算傳播學(xué):國際研究現(xiàn)狀與國內(nèi)教育展望
傳統(tǒng)媒體正能量的傳播學(xué)探析
新聞愛好者(2016年3期)2016-12-01 06:04:33
新聞傳播學(xué)課程教學(xué)改革研究
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)與藝術(shù)學(xué)視域里的新媒體關(guān)系探討
新聞傳播(2016年18期)2016-07-19 10:12:06
傳播學(xué)語境下網(wǎng)絡(luò)大V的形成與去神秘化
新聞傳播(2016年13期)2016-07-19 10:12:05
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
傳播學(xué)視域下《格薩爾》史詩的傳播與保護(hù)
西藏研究(2016年6期)2016-02-28 20:53:06
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
砀山县| 红安县| 遂宁市| 荣昌县| 太保市| 安西县| 疏附县| 奉新县| 英吉沙县| 汨罗市| 沙湾县| 鄂尔多斯市| 汉中市| 崇义县| 东源县| 浑源县| 南汇区| 灌云县| 广德县| 青岛市| 余干县| 清新县| 昆明市| 福贡县| 吐鲁番市| 固原市| 萨嘎县| 柳江县| 临沭县| 西贡区| 万盛区| 信丰县| 镶黄旗| 伊宁县| 建昌县| 巴南区| 天水市| 广德县| 义乌市| 舒兰市| 图木舒克市|