国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的唐詩(shī)英譯詞匯風(fēng)格研究

2019-06-11 10:33:46陳奇敏
外國(guó)語(yǔ)文研究 2019年1期
關(guān)鍵詞:風(fēng)格

內(nèi)容摘要:詞匯是文本風(fēng)格的重要表現(xiàn)層面。本文以哈里斯英譯唐詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》與《石鼓歌》為例,借助語(yǔ)料分析軟件和在線平臺(tái),對(duì)兩首譯詩(shī)中的高頻詞匯構(gòu)成、詞匯難度、連詞使用頻率及意象內(nèi)涵表現(xiàn)方式進(jìn)行了比較分析,探討了譯者的傳譯詞匯風(fēng)格的策略、動(dòng)機(jī)及其效果。文章認(rèn)為,譯者有較強(qiáng)的跨文化交流意識(shí),譯者在適當(dāng)顧及目標(biāo)讀者閱讀需求的基礎(chǔ)上,選用了合適的詞匯翻譯策略,比較忠實(shí)地傳達(dá)了原作的風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:唐詩(shī)英譯;風(fēng)格;詞匯分析

基金項(xiàng)目:本文為湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的唐詩(shī)英譯之翻譯規(guī)范對(duì)比研究”

(項(xiàng)目編號(hào):16Y064)的階段性研究成果。

作者簡(jiǎn)介:陳奇敏,武漢紡織大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

Title: Analysis on the Style of Vocabulary in English Translations of Tang Poems: Taking “Song of Lasting Regret ” and “Song of the Stone Drums” Translated by Harris as Examples

Abstract: Vocabulary plays an important role in manifesting the style of a discourse. Taking “Song of Lasting Regret” and “Song of the Stone Drums” translated by Peter Harris as examples, this paper makes a comparative study on the constitution of high-frequency vocabulary, the level of vocabulary difficulty, the usage of conjunctions, and the translation of image words in the two poems, with the help of corpus-analysis software and online platform, aiming to discover the translators strategies and motives in style transmission. It is concluded that the translator shows a strong desire for cross cultural communication, who adopts suitable strategies in choosing vocabulary to express the original style faithfully, while meeting the target readers expectation when necessary.

Keywords: English translation of Tang poetry; style; vocabulary analysis

Author: Chen Qimin is associate professor at School of Foreign Languages in Wuhan Textile University (Wuhan 430200, China). Her research focuses on translation theory and practice. E-mail: cqmmelody@163.com

引言

文學(xué)作品的風(fēng)格,可反映作家獨(dú)特的創(chuàng)作特征與精神風(fēng)貌,也是讀者理解賞析作品的重要維度。在文學(xué)翻譯中,古今中外的學(xué)者歷來(lái)高度重視風(fēng)格的傳譯,從鳩摩羅什到鄭正鐸、周煦良、劉宓慶,從西塞羅到泰特勒、霍恩比,無(wú)不強(qiáng)調(diào)翻譯中風(fēng)格表現(xiàn)的重要性(朱海燕 89)。由于詞匯是文本風(fēng)格的重要表現(xiàn)層面,因而詞匯風(fēng)格分析成為翻譯質(zhì)量評(píng)估與譯本風(fēng)格研究的要素之一。

文學(xué)譯作的風(fēng)格研究十分必要,卻容易流于主觀與武斷?!斑\(yùn)用文本分析工具進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)來(lái)研究譯者風(fēng)格,可使研究發(fā)現(xiàn)更加清楚明了,結(jié)論更具說(shuō)服力”(董琇 46)。因此,本文擬以唐詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》與《石鼓歌》及其英譯為例,借助Antconc語(yǔ)料分析工具和lextutor在線語(yǔ)料分析平臺(tái),對(duì)譯詩(shī)中的詞匯使用狀況進(jìn)行解析,以比較不同譯作的詞匯風(fēng)格及表現(xiàn)策略,并結(jié)合譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和文化語(yǔ)境,探討譯者翻譯策略的形成原因。

一、唐詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》與《石鼓歌》之風(fēng)格比較

白居易與韓愈雖同為中唐著名詩(shī)人,都致力于革新詩(shī)學(xué)規(guī)范、豐富創(chuàng)作途徑,但二者的詩(shī)學(xué)觀念及創(chuàng)作目的懸殊,因而形成了截然不同的文風(fēng)。《長(zhǎng)恨歌》與《石鼓歌》兩首作品很好地體現(xiàn)了兩位詩(shī)人的獨(dú)特寫作風(fēng)格,前者語(yǔ)言質(zhì)樸、意象淺近,而后者文風(fēng)剛硬、用詞奇崛。

《長(zhǎng)恨歌》為白居易的七言敘事長(zhǎng)詩(shī),主要描寫了唐明皇與楊貴妃的愛(ài)情悲劇,表達(dá)了對(duì)美好愛(ài)情的向往,又暗含政治諷喻。該詩(shī)雖包含重大的歷史政治意義,所歌頌的愛(ài)情主題卻具有深厚的民間傳統(tǒng),詩(shī)歌藝術(shù)構(gòu)思精巧,抒情與敘事緊密結(jié)合,語(yǔ)言通俗優(yōu)美,意象清晰動(dòng)人,主題鮮明突出,音韻和諧上口。詩(shī)中很多句子早已成為大眾耳熟能詳、口口相傳的名句,如:“回眸一笑百媚生”、“梨花一枝春帶雨”、“在天愿為比翼鳥,在地愿為連理枝”等等。蹇長(zhǎng)春認(rèn)為,“白居易之所以執(zhí)意要寫作‘系于意不系于文的質(zhì)實(shí)通俗的詩(shī)歌,這正如他在其詩(shī)論中所明確宣布的,乃是為了諷刺炯戒的目的,為了破除彌漫于當(dāng)時(shí)詩(shī)壇的那種追求‘淫辭麗藻、而不關(guān)乎‘美刺比興的形式主義詩(shī)風(fēng)”(蹇長(zhǎng)春81)。

《石鼓歌》則為韓愈的長(zhǎng)篇力作,從石鼓的起源論述至其價(jià)值,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)古代文物的珍視之情,并呼吁朝廷對(duì)其予以重視和保護(hù)。該詩(shī)主題與內(nèi)容不落俗套,感情沉郁悲愴,語(yǔ)言雄峻,用詞冷僻,意象奇特,氣韻酣暢。詩(shī)歌具有雄奇險(xiǎn)怪的骨力與氣勢(shì),如描寫石鼓文的字形與筆力時(shí),用了一系列想象豐富、新奇不俗的比喻,“年深豈免有缺畫,快劍斫斷生蛟鼉。鸞翔鳳翥眾仙下,珊瑚碧樹交枝柯。金繩鐵索鎖鈕壯,古鼎躍水龍騰梭。”因生于中唐時(shí)代,韓愈痛感盛唐時(shí)期昂揚(yáng)詩(shī)風(fēng)的衰減與收斂,于是力圖用標(biāo)新立異的主題思想與語(yǔ)言風(fēng)格振奮詩(shī)歌的雄健風(fēng)骨,為詩(shī)歌注入“新的旺盛的活力”,這是“尋求唐詩(shī)發(fā)展的一種審美自覺(jué)追求”(章繼光146)。

二、英譯《長(zhǎng)恨歌》與《石鼓歌》之詞匯風(fēng)格分析

“吟安一個(gè)字,拈斷數(shù)莖須”,在詩(shī)歌的創(chuàng)作與欣賞中,對(duì)選詞用字的斟酌尤為重要,而英文詩(shī)歌也不例外。雖然英文寫作一般講究章法嚴(yán)密、邏輯清晰、語(yǔ)法規(guī)范,但詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)形式,具有一定的自由度和“陌生化”特權(quán),為了追求音形意方面的詩(shī)學(xué)美感,詞語(yǔ)和意象的呈現(xiàn)常常比句法規(guī)范更為重要。

美國(guó)學(xué)者皮特·哈里斯的英譯《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Tang Poems)2009年由紐約的人人圖書館出版社(Everymans Library)出版。該譯本受到眾多海外讀者的喜愛(ài),有較好的文化傳播效果,其翻譯策略在某種程度上反映了當(dāng)代讀者閱讀需求與翻譯詩(shī)學(xué)觀。目前學(xué)界對(duì)古詩(shī)英譯的研究多集中于上世紀(jì)的譯作經(jīng)典,而哈里斯的唐詩(shī)譯本出版年代較近,還未受到足夠的關(guān)注。因而接下來(lái),筆者將借助Antconc 3.4.4語(yǔ)料分析工具和lextutor網(wǎng)站的VP Classic V.4 在線語(yǔ)料分析平臺(tái),比較分析哈里斯英譯《長(zhǎng)恨歌》與《石鼓歌》的用詞特征,以反觀兩首譯詩(shī)是否能表現(xiàn)原作迥異的語(yǔ)言風(fēng)格,又是否具有獨(dú)立于原作的翻譯風(fēng)格。

2.1高頻詞匯構(gòu)成

詩(shī)歌與日常語(yǔ)言的使用場(chǎng)域不同,常用詞匯也有所差別。通過(guò)觀察譯詩(shī)的高頻詞匯特色,可以判斷譯者的選詞傾向以及主題表現(xiàn)方式,進(jìn)而分析整體翻譯風(fēng)格。由于兩首譯詩(shī)長(zhǎng)度不同,英譯《長(zhǎng)恨歌》共計(jì)120句,有1460個(gè)單詞,《石鼓歌》全長(zhǎng)則為66句,只有745個(gè)單詞,因而筆者將以英譯《石鼓歌》的篇幅為對(duì)比基準(zhǔn),截取《長(zhǎng)恨歌》詞數(shù)相當(dāng)?shù)钠?,以提高?shù)據(jù)的可比性。此外,筆者酌情分析了哈里斯的整個(gè)唐詩(shī)譯本語(yǔ)料,以為比較研究提供說(shuō)服力較強(qiáng)的參照數(shù)據(jù)。

首先,為了調(diào)查兩首譯詩(shī)的選詞風(fēng)格是否忠實(shí)于原作,是否有通俗易解與新奇生僻之別,筆者需了解譯者翻譯唐詩(shī)的一般用詞規(guī)范。筆者借助Antconc軟件,首先對(duì)哈里斯三百首唐詩(shī)譯本的詞頻表進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),找出使用次數(shù)超過(guò)100次的譯本高頻詞,它們?cè)谝欢ǔ潭壬戏从吵鲎g者用詞的總體傾向與一般規(guī)范。接著,筆者也收集了英譯《石鼓歌》及《長(zhǎng)恨歌》的高頻詞匯,由于二者篇幅較短,使用3次以上的詞匯即可視為兩詩(shī)的高頻詞匯,具體情況如下表:

據(jù)統(tǒng)計(jì),使用超過(guò)3次的高頻詞匯在英譯《石鼓歌》與《長(zhǎng)恨歌》中分別有57個(gè)與52個(gè),占各自詞匯類符總數(shù)的比例相當(dāng),分別為14.2%與14.6%。而且,英譯《石鼓歌》與《長(zhǎng)恨歌》中大部分的高頻詞都位于《唐詩(shī)三百首》譯本的高頻詞表當(dāng)中,數(shù)量分別為33與32個(gè),亦即,兩首譯詩(shī)與整個(gè)譯本的高頻詞交叉率較高。這似乎說(shuō)明:相對(duì)于整個(gè)譯本而言,兩詩(shī)的高頻詞匯選詞風(fēng)格接近,都較貼近譯者英譯唐詩(shī)的一般用詞規(guī)范,因而沒(méi)有表現(xiàn)出兩首原作的顯著詞風(fēng)差異。

然而,這三個(gè)語(yǔ)料的高頻詞匯重疊數(shù)量雖然大致相似,其詞性構(gòu)成比例卻完全不同。由于兩首譯詩(shī)都屬于長(zhǎng)篇敘事詩(shī),詩(shī)句中可充當(dāng)主謂賓成分的實(shí)詞對(duì)于詩(shī)歌的敘事推進(jìn)十分重要,筆者于是進(jìn)一步觀察兩詩(shī)高頻詞表中的實(shí)詞,即其中的名詞、人稱代詞與動(dòng)詞。筆者發(fā)現(xiàn),英譯《石鼓歌》與《長(zhǎng)恨歌》分別有5個(gè)與12個(gè)這樣的高頻實(shí)詞在唐詩(shī)譯本的高頻詞表當(dāng)中,兩者數(shù)目差別較大。其中《石鼓歌》的5個(gè)詞匯包括“I, we, he, leave, me”,一共使用28次,這些詞很難從詩(shī)歌主題方面給讀者以有效的啟發(fā);而《長(zhǎng)恨歌》的12個(gè)詞分別是“her, he, she, have, spring, night, go, it, look, see, they, wind”,一共使用84次,這些描述“男”、“女”、“春天”、“夜晚”、“看”等內(nèi)容的詞匯頻繁出現(xiàn),很容易讓讀者聯(lián)想到詩(shī)歌的愛(ài)情主題。

另外,兩首譯詩(shī)的高頻詞中各有未進(jìn)入唐詩(shī)譯本高頻詞表的特色詞匯,這些詞雖偏離了整個(gè)唐詩(shī)譯本的慣常用詞傾向,在唐詩(shī)英譯的語(yǔ)域內(nèi)使用頻率偏低,卻十分有助于揭示詩(shī)歌的獨(dú)特主題。當(dāng)讀者不能從英譯《石鼓歌》中的5個(gè)常用高頻詞中輕易理解其主題內(nèi)容時(shí),他們可結(jié)合其中的特色高頻詞,如“drum, stone, hand, official, song, text, time, write, year”等等,體會(huì)到石鼓文的悠久歷史與書法價(jià)值。而英譯《長(zhǎng)恨歌》中的“palace, beauty, love, face, world, gate, gold, lotus, tear, woman”等特色詞匯,更加清晰地彰顯了風(fēng)花雪月的宮廷愛(ài)情主題。

由此可以看出,兩首譯詩(shī)的高頻詞匯構(gòu)成不同,在表現(xiàn)主題的方法上各有千秋,較好地傳達(dá)了原作的用詞差異。英譯《長(zhǎng)恨歌》傾向于重復(fù)使用表現(xiàn)主題的規(guī)范詞匯,補(bǔ)充以不落俗套的特色詞語(yǔ),表現(xiàn)了淺近直白的語(yǔ)言風(fēng)格;而英譯《石鼓歌》的用詞不拘泥于常用規(guī)范詞匯,風(fēng)格更加靈活多變,與原作雄奇險(xiǎn)怪的文風(fēng)遙相呼應(yīng)。

2.2詞匯難度分析

詞匯難度體現(xiàn)于詞匯密度、用詞豐富性以及常用詞使用率當(dāng)中。接下來(lái),筆者會(huì)利用VP Classic 在線語(yǔ)料分析平臺(tái),對(duì)哈里斯英譯《長(zhǎng)恨歌》與《石鼓歌》進(jìn)行用詞難度分析。

首先,語(yǔ)篇的詞匯密度可通過(guò)計(jì)算實(shí)詞與用詞總數(shù)的比值而得出,反映了語(yǔ)篇的信息量大小。詞匯密度的數(shù)值越大,則意味著語(yǔ)言的信息量越大,作品的閱讀難度越高。

以上表格顯示,兩首譯詩(shī)在選用直譯、音譯和意譯三種基本方法來(lái)翻譯意象名詞時(shí),總體傾向是一致的。兩詩(shī)中都有70%以上的意象名詞得以直譯,再加上音譯的方法,80%左右的意象名詞都在譯詩(shī)中直接呈現(xiàn)給英語(yǔ)讀者;而用意譯方法闡釋或改換意象的名詞只占總數(shù)的20%左右。這說(shuō)明,譯者非常尊重中國(guó)古詩(shī)的意象使用傳統(tǒng),注重保留唐詩(shī)意象的原汁原味,力圖表現(xiàn)唐詩(shī)的本質(zhì)詩(shī)學(xué)特征。陌生化的意象雖然有可能帶給讀者理解上的困難,但新鮮文化概念的引入,對(duì)于語(yǔ)言、文學(xué)的發(fā)展以及文化深層交流而言,具有積極深遠(yuǎn)的意義。

同時(shí),兩首譯詩(shī)在意象名詞的翻譯方法上也有一些細(xì)微的差異:譯者在英譯《石鼓歌》時(shí),直譯或音譯意象名詞的比例勝于英譯《長(zhǎng)恨歌》,共高出4%;意譯意象名詞的比例則相應(yīng)低了4%。這說(shuō)明譯者對(duì)于原詩(shī)的風(fēng)格差異依然有所關(guān)注與表現(xiàn)。既然兩首唐詩(shī)原作在意象的呈現(xiàn)上有顯著差異,《石鼓歌》比《長(zhǎng)恨歌》更偏愛(ài)新奇冷僻的意象,那么譯者也會(huì)更多地直譯《石鼓歌》中的意象名詞,以對(duì)應(yīng)原作雅肅的文風(fēng),表現(xiàn)原文本的文體難度。

三、結(jié)論

古典詩(shī)詞是中華文化的瑰寶,中華詩(shī)詞外譯是“文化走出去”的重要途徑,因而對(duì)已有的古詩(shī)英譯實(shí)踐進(jìn)行研究與反思意義深遠(yuǎn)。本文以哈里斯英譯唐詩(shī)《石鼓歌》與《長(zhǎng)恨歌》為例,基于語(yǔ)料庫(kù)詞匯分析的方法,比較了譯者對(duì)不同風(fēng)格作品的傳譯策略,探求譯者的翻譯目的及其翻譯效果,反觀譯者的文化態(tài)度與翻譯特色。

筆者認(rèn)為,首先,譯者清晰地認(rèn)識(shí)到兩首原詩(shī)的迥異風(fēng)格,并為表現(xiàn)這種差異,使用了不同的選詞策略。英譯《長(zhǎng)恨歌》總體而言符合原詩(shī)淺近直白的風(fēng)格特征,其高頻選詞比較通俗明晰,易于凸顯主題;譯詩(shī)的詞匯密度較低,多用讀者耳熟能詳?shù)娜粘T~匯,少用學(xué)術(shù)詞匯與生僻詞匯;主要采用直譯的方法呈現(xiàn)原詩(shī)的意象。相對(duì)而言,英譯《石鼓歌》的風(fēng)格稍顯冷峻含蓄,貼近原作的古奧文風(fēng),其高頻詞匯比較偏離唐詩(shī)英譯的一般用詞規(guī)范,詩(shī)歌的主題需讀者更用心琢磨,詞匯密度更高,學(xué)術(shù)詞匯與生僻詞匯更多,常用詞使用率更低,對(duì)原詩(shī)的意象表現(xiàn)很少進(jìn)行意譯闡釋,直譯方法使用更頻繁。兩首譯詩(shī)與原詩(shī)風(fēng)格遙相呼應(yīng),用詞難易有別,忠實(shí)傳達(dá)了原作的意義及風(fēng)格,表現(xiàn)了譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯素養(yǎng)及其對(duì)原語(yǔ)文化的理解尊重。

然而,任何翻譯都是某種程度的妥協(xié),都會(huì)受到雙重文化規(guī)范的影響。譯者在忠實(shí)傳譯原作風(fēng)格的同時(shí),也會(huì)考慮英語(yǔ)讀者的接受心理和跨文化交流效果,因而譯者會(huì)適當(dāng)降低譯詩(shī)的陌生化程度。首先,兩首譯詩(shī)都添加使用了不同種類的連詞,顯化原文的隱含邏輯,尤其在《石鼓歌》的英譯中,譯者使用了更多種類與數(shù)量的連詞來(lái)弱化原詩(shī)的意合特征。同時(shí),英譯《石鼓歌》的詞匯密度雖大于英譯《長(zhǎng)恨歌》,卻與整個(gè)唐詩(shī)譯本的詞匯密度相當(dāng),適度調(diào)和了兩首原詩(shī)的詞匯難度差距,減少了英語(yǔ)讀者的閱讀障礙,使譯詩(shī)更易于為讀者接受。

研究顯示,語(yǔ)言風(fēng)格的有效傳譯是文學(xué)翻譯與文化交流取得成功的一個(gè)重要因素。美國(guó)學(xué)者哈里斯的英譯唐詩(shī)之所以深受英語(yǔ)讀者歡迎,原因在于譯者深入理解了原作的文本意義及表現(xiàn)風(fēng)格,并采取了恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)表達(dá)形式,在以詞匯為代表的各個(gè)語(yǔ)言層面有效傳達(dá)了原作的意義內(nèi)涵與詩(shī)學(xué)風(fēng)格。哈里斯的古詩(shī)英譯實(shí)踐對(duì)于中華古典詩(shī)詞的翻譯與傳播具有積極的參考意義。由于漢語(yǔ)古詩(shī)的內(nèi)容及風(fēng)格異彩紛呈,譯者首先需要透徹解讀原作的風(fēng)格意境,盡可能忠實(shí)地傳譯原作的語(yǔ)言風(fēng)格與詩(shī)學(xué)特征,向世界展現(xiàn)出中華文化的典籍精粹;同時(shí),譯者也應(yīng)尊重目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與讀者的閱讀、審美心理,平衡雙重語(yǔ)言文化規(guī)范的制約作用,尋求忠實(shí)與通順的最佳翻譯結(jié)合點(diǎn)。總之,通過(guò)中華詩(shī)詞外譯,我們既要促進(jìn)東西跨文化交流,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的世界化進(jìn)程,又要維護(hù)民族文學(xué)的異質(zhì)性,表現(xiàn)中國(guó)作品的獨(dú)特聲音。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

董琇:文本分析工具在譯者風(fēng)格研究中的運(yùn)用——有關(guān)翻譯教學(xué)手段的探討?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》5(2011):43-48。

[Dong, Xiu. “The Application of Textual Analysis Tools to the Study of Translators Style – on The Means of Translation Teaching.” Foreign Language Teaching and Research 5(2011): 43-48.]

Harris, P. (Trans.) Three Hundred Tang Poems. New York: Everymans Library, 2009.

蹇長(zhǎng)春:試論白居易詩(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格?!渡鐣?huì)科學(xué)》2(1980):80-85。

[Jian, Changchun. “A Study on the Artistic Style of Bai Juyis Poetry.” Social Science 2(1980): 80-85.]

袁行霈:《中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究》。北京:北京大學(xué)出版社,1996。

[Yuan, Xingpei. The Study on the Art of Chinese Poetry. Beijing: Peking University Press, 1996.]

章繼光:從韓愈的詩(shī)評(píng)看其詩(shī)學(xué)觀?!秾W(xué)術(shù)研究》4(2004):144-146。

[Zhang, Jiguang. “On Han Yus view of Poetics from His Poetry Comments.” Academic Research 4(2004): 144-146.]

朱海燕:風(fēng)格翻譯的認(rèn)知闡釋?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》3(2012):89-93。

[Zhu, Haiyan. “Cognitive Interpretation of Style Translation.” Foreign Languages and Literature 3(2012): 89-93.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
風(fēng)格
淺析企業(yè)網(wǎng)站的吸引力
論陸游詞的“太白之風(fēng)”
非“舞”之舞
人間(2016年27期)2016-11-11 17:01:39
淺談日本浮世繪設(shè)計(jì)藝術(shù)風(fēng)格
人間(2016年28期)2016-11-10 23:47:00
電影視聽(tīng)藝術(shù)中的影像色彩表達(dá)
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:52:53
解讀木刻版畫在動(dòng)畫中的運(yùn)用
外國(guó)美術(shù)史上濃重的一筆
室內(nèi)設(shè)計(jì)的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國(guó)民族化發(fā)展
畫廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
合阳县| 杂多县| 蒙自县| 逊克县| 铜鼓县| 砚山县| 柘城县| 鄂伦春自治旗| 康保县| 夏河县| 广宁县| 乡宁县| 乳山市| 东海县| 吴旗县| 桦甸市| 孝昌县| 皮山县| 莒南县| 合江县| 确山县| 九龙坡区| 洪洞县| 泰兴市| 怀柔区| 敖汉旗| 喀喇| 叶城县| 满城县| 东安县| 吉安市| 邮箱| 嘉定区| 峨眉山市| 靖江市| 罗平县| 梅州市| 合川市| 曲靖市| 富川| 五台县|