內(nèi)容摘要:徐冰是中國當代藝術(shù)“海外軍團”的代表性人物,其作品中存在多種涉及翻譯的視覺表述。本文借鑒“翻譯轉(zhuǎn)向”的研究視角,把“翻譯”作為一種分析類屬,結(jié)合徐冰創(chuàng)作于不同時期的三部作品《Wu街》《英文方塊字書法》《地書》來探討他的跨文化藝術(shù)實踐下的“翻譯式”視覺表述。同時,引鑒斯圖亞特·霍爾的文化認同理論來審視此中的文化認同的建構(gòu)與形成。
關(guān)鍵詞:翻譯; 中國當代藝術(shù); 徐冰; 文化認同; 跨文化實踐
作者簡介:張瑞,香港大學翻譯研究專業(yè)博士研究生,主要從事跨文化翻譯、視覺文化、中國當代文化研究。
Title: Visualizing Translation in Contemporary Chinese Art: A Case Study of Xu Bings Transcultural Practices
Abstract: Xu Bing is a leading figure among overseas contemporary Chinese artists. His artistic expressions feature different types of translation. Using translation as an analytical category from the methodological perspective of “Translational Turn”, this study examines the translational artistic expressions in three artworks created by Xu Bing in different periods, namely Wu Street, Square Word Calligraphy and Book from the Ground, and discusses the construction and becoming of his cultural identity through practices as such from the standpoint of Stuart Halls theory of cultural identity.
Key words: translation; Contemporary Chinese art; Xu Bing; cultural identity; transcultural practices
Author: Zhang Rui is Ph.D. candidate in Translation Studies at The University of Hong Kong (Hong Kong 999077, China). She has been interested in interculturality and ideology in translation and visual culture. With a concentration on Translation Studies, her studies also attend to contemporary Chinese culture. E-mail: cheungsheui@gmail.com
引言
在如今的“后翻譯研究”時代,翻譯具有跨學科、靈活、開放的本質(zhì)屬性,學者可以從藝術(shù)、建筑、經(jīng)濟學、記憶研究、心理學、性別研究等眾多學科出發(fā),開辟探究翻譯的新領(lǐng)域(Arduini & Nergaard 8)。據(jù)此,筆者嘗試把翻譯現(xiàn)象的討論延伸至視覺文化的話語環(huán)境,探究中國當代藝術(shù)領(lǐng)域涉及翻譯的視覺表述以及相關(guān)藝術(shù)家的跨文化實踐。
本研究以當代藝術(shù)家徐冰(1955-)的“翻譯式”視覺表述及其跨文化實踐為例展開具體論述。徐冰是中國當代藝術(shù)“海外軍團”的代表藝術(shù)家,名列中國當代藝術(shù)“海外四大金剛”。1990年秋,徐冰受到美國威斯康辛大學麥迪森分校的邀請,以榮譽藝術(shù)家的身份赴美。1992年10月,徐冰在美國開始了獨立藝術(shù)家的生活,長期活躍于歐美,成為國際藝術(shù)界最為知名的當代華人藝術(shù)家。
由于切身的跨文化經(jīng)歷,“海外軍團”的藝術(shù)家普遍較為關(guān)注不同文化間的差異、沖突、對話、溝通等跨文化議題,并于自己的藝術(shù)作品中表達對此的相關(guān)思考。鑒于翻譯具有豐富的跨文化內(nèi)涵和跨際活動的象征意義,他們中的一些藝術(shù)家以不同方式把翻譯帶入自己的創(chuàng)作。翻譯構(gòu)成這些藝術(shù)家手下作品中視覺表述的一部分,或是成為其中的一種呈現(xiàn)方式。本文聚焦的藝術(shù)家徐冰,即是很好的例證。
對于以徐冰為代表的這些藝術(shù)家而言,在具體作品的視覺表述這一維度之外,他們各自的跨文化經(jīng)歷于另一維度與翻譯密切關(guān)聯(lián)。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)曾言,現(xiàn)今人口在全球范圍內(nèi)的跨區(qū)域遷徙成為翻譯活動的一個鏡像,翻譯不僅是不同語言文本間的轉(zhuǎn)換,確切來說,翻譯被視為不同文本和文化之間的對談(negotiation)(Bassnett 6)?;裘住ぐ桶停℉omi Bhabha)所言的“翻譯”亦非語言、文本間的轉(zhuǎn)換,而是指向其詞源意義角度上的地理位移。翻譯被其用來隱喻當代世界人口大規(guī)模遷徙下的文化現(xiàn)狀 (Bhabba 303-337)??梢哉f,不同地域和文化語境之間的跨際活動反射出翻譯中常見的異文化間相異、沖突、協(xié)商、對接等因素。倘若聚焦分析“海外軍團”藝術(shù)家在跨文化藝術(shù)實踐中形成的介入有翻譯的視覺表述,則意味著打開不同維度交織而成的翻譯空間。這正是本文著重探究的一個方面。
對于有著移居經(jīng)驗的個人或群體而言,文化認同的議題與他們更為密切。在筆者看來,跨文化經(jīng)歷下的文化認同會于不同維度的翻譯空間有所投射。有鑒于此,本文在探討徐冰藝術(shù)創(chuàng)作中的“翻譯式”視覺表述之外,以此為基礎(chǔ),透過這些視覺表述進一步來反觀徐冰的跨文化藝術(shù)實踐與其個人文化認同之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)與互動。
本研究嘗試通過“翻譯”這一“鏡頭”來觀照和審視中國當代藝術(shù)領(lǐng)域的跨文化實踐,對其進行文化分析。下文即以藝術(shù)家徐冰的跨文化藝術(shù)實踐為例,聚焦兩個問題展開探討:一、“翻譯”以何種形式介入和呈現(xiàn)于徐冰跨文化實踐下的藝術(shù)創(chuàng)作? 或者說,徐冰的跨文化藝術(shù)創(chuàng)作中呈現(xiàn)出何種“翻譯式”視覺表述? 二、徐冰的“翻譯式”視覺表述投射出他在跨文化語境下的何種文化認同? 針對這兩個問題,后文將結(jié)合徐冰創(chuàng)作于不同時期的三部作品來展開具體論述。
一、研究方法
本文主要借鑒“翻譯轉(zhuǎn)向”的研究視角來探討徐冰跨文化藝術(shù)實踐下的“翻譯式”視覺表述,同時,結(jié)合斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)的文化認同理論來審視此中的文化認同議題?!胺g轉(zhuǎn)向”這一理論導向和霍爾的文化認同理論均具有很大的開放性與跨領(lǐng)域性,這恰是本文力求呈現(xiàn)的一大研究取向。霍爾的理論脈絡中納入了視覺實踐和呈現(xiàn)下文化認同的建構(gòu),因此,可為本研究提供一個較為契合的參照。
1.1 “翻譯轉(zhuǎn)向”的研究視角
學者多麗絲·巴切曼尼·麥迪克(Doris Bachmann-Medick)指出,“翻譯轉(zhuǎn)向”強調(diào)“翻譯”作為一種新的知識形式,即一種“旅行概念”(travelling concept)和方法論意義上的分析類屬(analytical category)進入其他學科的研究。在“翻譯轉(zhuǎn)向”的理論框架中,“翻譯”成為一個分析式概念(analytical concept), 用于文化研究、社會研究、遷徙研究、跨文化理論、歷史等多種視域下的分析,其不再停留于隱喻層面的運用,而是以經(jīng)驗性社會活動為基礎(chǔ)發(fā)揮功用(Medick 26)。本文對于徐冰創(chuàng)作中“翻譯式”視覺表述的討論,即是以“翻譯”作為一個分析類屬來切入作品的具體視覺呈現(xiàn),在此基礎(chǔ)上進行相關(guān)的文化分析。
麥迪克把“翻譯轉(zhuǎn)向”在研究方法層面的落實,歸為三個具體層面(Medick 27)。每個層面內(nèi)部各自延伸出具體不同的視角來探討相應的文化、社會現(xiàn)象。本研究主要參鑒其中兩個層面的視角來探析徐冰的“翻譯式”視覺表述。具體而言,從擴展“翻譯”范疇的層面來看,本研究透過“翻譯即脈絡化”(Translation as Contextualization)和“文化即翻譯”(Culture as Translation)的視角,把徐冰作品中的“翻譯式”視覺表述由傳統(tǒng)的語言文本翻譯拓展至其他“翻譯”維向來加以文化分析,并將其文化脈絡化,把視覺文本層面的細致元素聯(lián)系至宏觀的特定社會文化語境和歷史層面進行思考。同時,借鑒“翻譯轉(zhuǎn)向”于認識論層面所延伸出的以翻譯型視角來分析移居(displacement)的方法,將徐冰跨文化實踐中形成的“跨界空間”(interstitial spaces)視為“翻譯空間”來予以審視。在此空間之中,各種關(guān)聯(lián)、情形、身份認同和互動,均通過具體的文化翻譯得以成形。(Medick 32-33)
2.2 霍爾的文化認同理論
文化研究學者霍爾對于認同與文化認同提出了較為系統(tǒng)性的理論闡述。他主要關(guān)注后現(xiàn)代的身份認同。后現(xiàn)代認同的一個特征在于其存在于話語(discourse)中,存在于呈現(xiàn)/再現(xiàn)(representation)中。認同是一種自我的敘述,它部分籍由呈現(xiàn)來構(gòu)成。正如徐冰所言,“活了大半輩子,一直都在做創(chuàng)作?;仡^看這些作品,它們像鏡子,照見自己”(徐冰,那時想什么,怎么想11)??梢哉f,徐冰作品中的視覺表述為我們提供了追蹤和探尋其文化認同的一個鏡頭。
在霍爾看來,“所有的認同都是通過差異(difference)得以建構(gòu),并且始于差異政治”(Hall, “Minimal Selves” 45)。而且,主體在不同時期會呈現(xiàn)出不同的認同,它們并非一統(tǒng)于一個前后一貫的“自我”之中, 認同的過程充滿了變動不居 (Hall,“The Question of ” 277)。文化認同呈現(xiàn)出差異性、斷裂與非穩(wěn)定性。從這一邏輯來看,文化認同既是存在(being)的,亦是形成(becoming)的(Hall, “Cultural Identity” 70)?;魻栔赋觯八ㄎ幕J同)并非某種業(yè)已存在的東西,可以超越空間、時間、歷史和文化。文化認同來自某處,且自有歷史。然而,正如每一種與歷史相關(guān)的事物,文化認同會不斷變形”(72)??梢哉f,任何文化認同的建立都受制于具體的時空脈絡和語境,其過程中充滿了流變性、暫時性和建構(gòu)性。據(jù)此,針對徐冰跨文化實踐下的文化認同,后文將在把其視為一個過程和一種形成的前提下,從徐冰相關(guān)作品的具體視覺表述和其創(chuàng)作的特定時空脈絡及文化語境入手,結(jié)合他個人的藝術(shù)實踐脈絡來展開探討。
二、徐冰跨文化實踐下的“翻譯式”視覺表述與文化認同
2.1《Wu街》
《Wu街》(1993)是徐冰赴美后剛搬到紐約時,與另一位華人藝術(shù)家合作完成的一部作品。一日,二人于街上行走。途中,徐冰看到一只垃圾桶周圍有一些抽象畫作,隨即產(chǎn)生了用這些抽象畫作來創(chuàng)作一部作品的想法,即《Wu街》。他們首先找到一篇談論美國當代抽象藝術(shù)家喬納森·拉斯克(Jonathan Lasker,1948- )作品的英文文章,該文章為一位名為梅麗莎·費爾德曼(Melissa Feldman)的策展人所作。然后,他們用街上看到的抽象畫作的照片替換了該文中拉斯克作品的圖片。接著,他們又請一名專業(yè)翻譯把這篇英文文章譯為中文,并以編造的人名哈羅德·菲利普斯來署名這篇名為《賈森·瓊斯:策劃中的繪畫》的譯文。最后,二人把這篇中文譯文公開發(fā)表在中國著名美術(shù)刊物《世界美術(shù)》1994年第2期①。
作品《Wu街》涉及兩個層面的翻譯。其一,一篇英文文章經(jīng)由專業(yè)譯者翻譯后,生成一篇用漢字來表達的中文文章。此乃語言文字層面的翻譯。其二,中文譯文被刊于介紹西方現(xiàn)當代藝術(shù)的權(quán)威刊物《世界美術(shù)》② 這一事實,在其讀者和對目標受眾“有所期待”的徐冰看來,實質(zhì)上“定性”了該譯文在中國文化語境下的核心價值和本質(zhì)“效用”——了解異域文化和實現(xiàn)跨文化交流。此為文化層面的翻譯。對于《Wu街》這部作品而言,文化層面的翻譯乃其核心觀念所在。
雖然《Wu街》中的“翻譯式”視覺表述在徐冰的主導下看起來充滿“搗亂”的意味,然而,實則涉及和討論了一個較為嚴肅的現(xiàn)實話題。《Wu街》以一篇冠有“偽名”、“圖文不符”的譯文刊入《世界美術(shù)》作為“劇尾”。這樣戲劇性的“現(xiàn)實”恰是由于不同文化語境的錯位和斷裂所致。換句話來說,可以想象的是,在當時的中國大陸語境中,借助權(quán)威媒介把一位“真正”的美國抽象藝術(shù)家的作品介紹到中國,與把一位“制造”出來的美國抽象藝術(shù)家的作品以同等媒介介紹給中國,二者在某種意義上并無大的本質(zhì)性區(qū)別。
在筆者看來,徐冰對于這種錯位的敏感和由此構(gòu)思的《Wu街》中的“翻譯式”視覺表述,一方面,延續(xù)了他出國前對80年代“文化熱”背景下跨文化交流中東西方語境錯位的反思;另一方面,直接與當時他對在紐約的中國藝術(shù)家現(xiàn)實處境的思考相關(guān),并影射出他于赴美初期所經(jīng)歷的文化認同的困頓。
徐冰剛到美國時并不想駐留紐約,后來徐冰對此坦言,“主要原因是我能感覺到紐約中國藝術(shù)家的困境”(徐冰, 我的真文字 46)。那時旅美的中國藝術(shù)家,一方面,如同很多來自其他邊緣文化背景的藝術(shù)家,無法參與和融入美國主流文化環(huán)境和藝術(shù)系統(tǒng);另一方面,他們的藝術(shù)實踐與同時期中國大陸的文化語境和當代藝術(shù)創(chuàng)作潮流存在一定程度的斷裂。因此,這些藝術(shù)家可謂同時與中、美兩個文化語境存在著錯位,即產(chǎn)生了某種程度上的“雙向錯位”。這種“雙向錯位”其實亦是徐冰當時對自身在美現(xiàn)實處境的體悟,在很大程度上投射出他赴美初期所經(jīng)歷的文化認同的困頓。
2.2 《英文方塊字書法》
1994年,身在紐約的徐冰開始著手“英文方塊字”的設計。自此,開啟了《英文方塊字書法》系列(1994- )的創(chuàng)作?!坝⑽姆綁K字”的書寫要旨在于,把用拼音字母線型書寫而成的英文單詞“變身”為方塊形式的漢字結(jié)構(gòu)。“變身”后的方塊字看上去與中國傳統(tǒng)毛筆書法寫成的漢字極為相似,實際上,卻是由拼音字母組合而成的英文單詞。如圖2中,字體偏大、靠上位置的方塊字以從左及右、從上及下、從外及內(nèi)的順序,可依次識讀出字母S、Q、A、U、R、E,即英文單詞“square”。
“英文方塊字”的基本構(gòu)成原則出自漢字中合體字的多部件組合方式。徐冰為每一個英文字母對應創(chuàng)作了一個酷似漢字偏旁、部首的文字組件③,有的字母則直接對應現(xiàn)用漢字的偏旁、部首。在個體“英文方塊字”的具體間架結(jié)構(gòu)方面,徐冰把英文單詞中每個字母相對應的組件大致按照漢字的三大書寫順序予以組合,即從左到右,從上到下,從外到內(nèi)。
筆者認為,《英文方塊字書法》實為漢、英兩個書寫系統(tǒng)之間的“轉(zhuǎn)譯”。這種轉(zhuǎn)譯雖以具體的語言符號為載體,卻超越了文本含義對等層面的翻譯,直接指向以文字為根本的文化系統(tǒng)的互動?!坝⑽姆綁K字”在二十六個英文字母被轉(zhuǎn)譯為漢字常見構(gòu)字部件的基礎(chǔ)上,完成了英文單詞向“偽漢字”符號的轉(zhuǎn)化。徐冰特意為《英文方塊字書法》設計的《英文方塊字目錄》即為例證。
從《英文方塊字目錄》來看,除了字母A、D④、G、M、Q以外,徐冰為其他字母所對應的方塊字組件與《現(xiàn)代常用字部件及部件名稱規(guī)范》⑤中的一些常用字部件極為形似,有的甚至一模一樣。漢字與英文這兩種差異較大的文字書寫系統(tǒng)之所以可以如此圓融地在“英文方塊字”中實現(xiàn)轉(zhuǎn)譯和“嫁接”,其背后的關(guān)鍵性支點即在于英文字母與漢字部件之間的“摹形”關(guān)聯(lián)。在這座轉(zhuǎn)譯天平上,漢字部件有效地摹仿和傳遞出英文字母的形態(tài),就如同翻譯關(guān)系中,所有譯作都涉及對原作的模仿和傳達。可以說,這種“摹形”巧妙地激活了漢字本原的“象形”因子?!坝⑽姆綁K字”的書寫形式以形為據(jù),妙用漢字部件的形態(tài)以貼合英文字母的外在形態(tài),由此,打通了英文單詞與漢字交匯的“穴脈”。
《英文方塊字書法》是徐冰在經(jīng)歷赴美初期一段個人探索后的結(jié)晶之作。其涉及的兩個書寫系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)譯,投射出徐冰赴美后個人文化認同的重要轉(zhuǎn)折。在《英文方塊字書法》之前,赴美初期的徐冰曾深感到自己出身的文化系統(tǒng)和藝術(shù)環(huán)境與眼前美國的文化、藝術(shù)現(xiàn)實之間存在著錯位。由此,徐冰產(chǎn)生了藝術(shù)創(chuàng)作和文化認同方面的困頓。一開始,徐冰如同很多異國的藝術(shù)家一樣,“希望自己能夠進入主流的文化系統(tǒng)中”(同上), 積極追隨和向西方當代藝術(shù)看齊,以此與周圍的環(huán)境相接軌。在此期間,他創(chuàng)作的一系列作品都具有“試驗”性質(zhì),如《ABC》(1991)、《我的書》(1992)、《一個轉(zhuǎn)換案例的研究》(1993)等。其中,《一個轉(zhuǎn)換案例的研究》是徐冰當時完全以“西方”為“方法”創(chuàng)作之下的產(chǎn)物,它促使徐冰深刻反思到這一作品對觀眾產(chǎn)生深刻印象及快速傳播的個中原因?qū)崬閺娏掖碳さ乃囆g(shù)語言,而非作品的內(nèi)涵。這令他意識到西方當代藝術(shù)在創(chuàng)作方法、生效方式等方面存在的一些問題,隨后日漸發(fā)現(xiàn)西方當代藝術(shù)系統(tǒng)發(fā)展至今其本身滋生出的種種弊病和困境。有此意識之后,徐冰開始疏離這一系統(tǒng),轉(zhuǎn)而思考如何通過作品的創(chuàng)造性來對人類的思維和社會有所啟發(fā)和益處?!坝⑽姆綁K字”的書寫創(chuàng)意即萌生于這一階段。
《英文方塊字書法》里,英文字母向漢字部件的轉(zhuǎn)譯是徐冰以漢字的字形結(jié)構(gòu)作為“鏡頭”來“透視”英文字母形態(tài)的結(jié)果。這體現(xiàn)出徐冰從自身文化背景的視角出發(fā)來探索不同語言文字系統(tǒng)的特性并對其進行嫁接。由此,折射出徐冰當時對于自己與西方主流文化和藝術(shù)系統(tǒng)間的位置和關(guān)系的重新思考和定位,并依此來重構(gòu)自我文化認同。此時的徐冰不再像之前那樣熱衷尋求進入西方主流文化和當代藝術(shù)系統(tǒng),而是開始以自己出身的文化背景為支點,在跨文化語境下結(jié)合在地情境進行藝術(shù)實踐。這意味著徐冰不再受困于先前在美幾年里的文化身份的焦慮和困頓,轉(zhuǎn)而以自己的文化基因與西方當代藝術(shù)系統(tǒng)和文化語境展開對話。
2.3《地書》
《地書》(2003-)是一個持續(xù)、開放式的藝術(shù)項目。它不僅是陳設于美術(shù)館供展覽的當代藝術(shù)作品,其實質(zhì)為一套標識符號系統(tǒng)。徐冰持續(xù)多年來收集、整理大量來自世界各地不同場合的標識,以及數(shù)學、化學、音樂、互聯(lián)網(wǎng)等專業(yè)領(lǐng)域的不同符號。《地書》系列作品即以這些標識和符號為基礎(chǔ)創(chuàng)作而成。出現(xiàn)于《地書》系列作品中的標識、符號,并非出自徐冰的主觀發(fā)明或編造,而是對收集而來的大量標識和符號進行整理和格式化工作后的成果。
《地書》啟動自2003年,首次于2006年以作品《地書:徐冰工作室》的形態(tài)公開展覽。隨后,《地書》“生產(chǎn)”和延展出一系列作品。這些作品主要以“地書聊天軟件”、“地書編輯軟件”、“故事書”等形式面向公眾,以《地書:從點到點》(2014)一書的出版達至頂峰。徐冰透過這些具體形式,在《地書》中形成了獨具視角的“翻譯式”視覺表述。《地書》以“符際翻譯”(intersemiotic translation)為一大軸心,展開了對圖像語言的可譯性的探索。
《地書》的一大本質(zhì)屬性在于“符際翻譯”。羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)曾提出翻譯的三種形式,即語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)、符際翻譯(intersemiotic translation)(Jakobson 233)。其中,符際翻譯主要意指“使用非語言符號系統(tǒng)來解釋語言符號”(Jakobson 233)。徐冰最初以“地書編輯軟件”的形式在展覽館呈現(xiàn)《地書》,其核心屬性即在于符際翻譯。該軟件實質(zhì)上是一個容納了眾多標識符號的“數(shù)據(jù)庫”。當觀眾使用展覽現(xiàn)場的電腦鍵盤在軟件交互界面輸入英文字符時,這一軟件從“數(shù)據(jù)庫”中搜索后,會在交互界面上呈現(xiàn)出多個與輸入英文所對應的標識符號供觀眾選擇,從而使得觀眾輸入的英文內(nèi)容最終轉(zhuǎn)化為標識符號。后來,“地書編輯軟件”拓展出中文版本。如圖4所示,在交互界面的下方區(qū)域輸入“電影”二字后,該軟件相應提示出兩個符號以備錄入界面上方的編輯區(qū)域。
其后,徐冰在這套“地書編輯軟件”的基礎(chǔ)上升級拓展出“地書聊天軟件”。這套“聊天軟件”借助中、英文輸入與“數(shù)據(jù)庫”中標識符號之間的符際翻譯,達成了語際翻譯的效果。一名僅懂得中文的觀眾與一名僅懂得英文的觀眾各自在軟件聊天視窗內(nèi)輸入中文字符和英文字符后,“聊天軟件”會把他們輸入的內(nèi)容翻譯為“數(shù)據(jù)庫”中已有的相應的標識符號,并顯示于視窗上。由此,雙方通過這些標識、符號來理解對方說了什么,并做出相應的回應,以此實現(xiàn)不同語言之間的跨際溝通。
由此可見,《地書》系列軟件以符際翻譯為核心,實現(xiàn)了跨語際溝通。這關(guān)鍵得益于經(jīng)由軟件翻譯所呈現(xiàn)的標識符號對不同語言和文化背景的溝通雙方而言,可以在語義層面達成共識。《地書》可謂描繪出一幅跨文化翻譯的樂觀圖景。徐冰把“地書符號”視為一套“文字”系統(tǒng),力圖打破不同地域、語言和文化之間的界限,以視覺圖像的識別為基點來實現(xiàn)跨文化翻譯和溝通。對于語言互不相通的人們來說,“地書符號”成為幫助他們溝通的“中間語”和“譯者”。
在筆者看來,《地書》中這般“翻譯式”視覺表述背后貫穿和潛隱著徐冰對自身文化背景的認同。徐冰對于“地書符號”的開發(fā),源自他對于圖像符號的敏感和對其表意能力的自信。這恰與他出身的文化背景和傳統(tǒng)密切相關(guān),確切來說,象形文字的傳統(tǒng)和“讀圖”的文化經(jīng)歷直接觸發(fā)了他的這般構(gòu)想。徐冰說道,《地書》創(chuàng)作靈感的核心“源自于我們古老的文化傳統(tǒng),遠古先人的智慧”(徐冰, 我的真文字240), 并把“地書符號”稱為“新的象形文字”(同上)。徐冰透過《地書》中的符際翻譯在當代語境中“重返”漢字文化的特性,把漢字的圖像邏輯延伸至當代社會的跨語言、跨文化語境,由此為《地書》披上了頗為現(xiàn)代的外衣。然而,在此外衣之下,卻包含著他對漢字象形傳統(tǒng)的敬意,以及潛隱了對于“書寫”的本質(zhì)究為何物的思考。
三、從《英文方塊字書法》到《地書》:徐冰的文化認同脈絡
認同并非一成不變,而是隨著時空條件的變遷和情境的不同而變化。徐冰在跨文化藝術(shù)實踐中建立的文化認同即呈現(xiàn)出一定的動態(tài)。徐冰赴美以后,其文化認同的建構(gòu)在相當大程度上,基于他對自己與美國主流當代藝術(shù)系統(tǒng)和文化語境間關(guān)系的定位。他在經(jīng)歷赴美初期對西方主流藝術(shù)文化系統(tǒng)的追隨和由此產(chǎn)生的文化認同的困頓后,重新思考和定位了自己與西方當代藝術(shù)系統(tǒng)和文化語境之間的位置與關(guān)系?!队⑽姆綁K字書法》反射和標志了他在擺脫當時文化認同的困頓后,真正開始以自己的文化背景與西方當代藝術(shù)系統(tǒng)和文化環(huán)境展開對話與互動。在筆者看來,此后的徐冰在跨文化藝術(shù)實踐中不斷地“回歸”中國文化傳統(tǒng)來從中獲取靈感和養(yǎng)料,并以此為軸心建立自己的文化認同。同時,他借由創(chuàng)作來持續(xù)思考和探觸中國文化系統(tǒng)的本源特征與核心,且由此形成一條重要的跨文化實踐脈絡。在此脈絡中,徐冰以漢字書寫作為思維支點,反復“激活”和挖掘傳統(tǒng),作品《地書》即為該脈絡上的“一點”。
“英文方塊字”的書寫方式借助漢字部件對英文字母的“摹形”,實現(xiàn)了英文字母與漢字部件之間的完美轉(zhuǎn)譯,而這恰從側(cè)面影射出漢字的象形屬性。倘若把視點置于更廣范圍內(nèi)徐冰的前后創(chuàng)作脈絡,就會看到在《英文方塊字書法》之后,他接連創(chuàng)作的幾部作品皆與象形文字相關(guān)。象形因素與這些作品的“搭界”和滲透并非像《英文方塊字書法》那樣“含蓄”,而是直接外化于作品的內(nèi)容和表現(xiàn)形式,并串連成一條思維鏈“牽引”徐冰思考中國文化的本源和特性。
1999年,徐冰開始使用文字組合成山水畫,由此開啟了《文字寫生》系列(1999- )。筆下漢字的字形與眼前真山實水的聯(lián)系直接觸發(fā)和活躍起徐冰有關(guān)象形文字的思維。與此同時,亦引發(fā)他以此為切入口進一步思考中國文化傳統(tǒng),尤其是探索漢字的象形源頭與中國人文化方式的內(nèi)在聯(lián)系(徐冰,我的真文字176-180)。在徐冰看來,以圖像邏輯為核心的漢字所帶來的獨特的書寫和閱讀體驗,在一定程度上塑造了中國人不同于其他民族的審美習慣、思維方式和認知角度(邱志杰 B1)。因此,象形文字于徐冰的創(chuàng)作而言,并非僅是可供取用的一種文字資源,而是滲透著他對中國文化深入肌理的思考和觸碰,以及中國文化背景于他的深刻影響。隨后,徐冰基于漢字的象形特征,又創(chuàng)作出《鳥飛了》(2001)、《讀風景-文字的花園》(2001)等幾部裝置作品。在這些作品中,象形文字的出現(xiàn)和表現(xiàn)方式直接把觀眾的思維引向文字符號與自然物質(zhì)世界之間關(guān)系的原點,而在這一原點上,象形文字符號可以超越語種的界限。作品《地書》恰是順此脈絡創(chuàng)作而成,以“新象形文字”作為各種人類語言藉由符際翻譯共同指向的“目標語”(target language)??梢哉f,從《文字寫生》起,作為漢字書寫源頭的象形文字成為了爬伏于徐冰創(chuàng)作中的一條重要線索。徐冰由若干作品中對漢字象形源頭的探觸,一路進而思考到中國文化傳統(tǒng)的特性等問題,并借由自己的創(chuàng)作“激活”中國文化傳統(tǒng),使其與當代社會生活發(fā)生聯(lián)系,由此產(chǎn)生出《地書》這樣的作品。這體現(xiàn)出徐冰對于中國文化內(nèi)核的“親近”,同時,滲透著徐冰自《英文方塊字書法》以來逐漸增強的對自身文化背景的認同。
四、結(jié)語
徐冰的跨文化實踐形成了形態(tài)各異的“翻譯式”視覺表述。這些不同時期作品中的“翻譯式”視覺表述,投射出他于特定時空脈絡下的文化認同。徐冰在跨際空間中不斷反思和審視自我與西方主流文化語境、當代藝術(shù)系統(tǒng),以及與自己出身的文化傳統(tǒng)之間的關(guān)系。同時,于此基礎(chǔ)上藉由視覺表述折射出一條從赴美初期的“去中國化”逐漸走向“再中國化”的文化認同脈絡。本文以徐冰個人的跨文化實踐為例,嘗試把對翻譯的探討延伸至中國當代藝術(shù)的話語環(huán)境。筆者認為,從“翻譯轉(zhuǎn)向”的方法論視角出發(fā),中國當代藝術(shù)的全球化與本土化、海外華人藝術(shù)家的跨文化實踐等現(xiàn)象均可納入麥迪克的理論架構(gòu)加以探討。翻譯與視覺藝術(shù)的對接不僅益于拓展現(xiàn)有的翻譯研究領(lǐng)域,亦可為視覺文化領(lǐng)域的研究開辟新的視角和思路。
注釋【Notes】
①此文章的詳細信息為:(美)哈羅德·菲利普斯(Jason Jones)著,王蕙云譯,《賈森·瓊斯:策劃中的繪畫》,《世界美術(shù)》2(1994):29-30。
②《世界美術(shù)》創(chuàng)刊于1979年,由中央美術(shù)學院主辦。從20世紀80年代起,成為中國大陸最為權(quán)威的介紹西方現(xiàn)當代藝術(shù)的專業(yè)刊物。
③英文字母A、I、T為例外,它們各對應兩個組件。
④徐冰在《英文方塊字目錄》中為字母D所設計的對應的“英文方塊字”組件,在《現(xiàn)代常用字部件及部件名稱規(guī)范》中無匹配部件。
⑤此處參照的《現(xiàn)代常用字部件及部件名稱規(guī)范》由中國人民共和國教育部、國家語言文字工作委員會于2009年三月聯(lián)合發(fā)布。該版《現(xiàn)代常用字部件及部件名稱規(guī)范》為迄今為止的最新版本。
引用文獻【W(wǎng)orks Cited】
Arduini, Stefano and Nergaard, Siri. Translation: A new paradigm. Translation: An Interdisciplinary Journal. Inaugural Issue (2011): 8-18.
Bachmann-Medick,Doris. “Translation—A Concept and Model for the Study of Culture.” Travelling Concepts for the Study of Culture. Eds. Birgit Neumann and Ansgar Nünning. Berlin & New York: de Gruyter, 2012. 23-44.
Bassnett, Susan. Translation Studies (3rd Edition). London: Routledge, 2002.
Bhabha, Homi K.. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Hall, Stuart. “Minimal Selves.” Identity: The Real Me. Ed. Lisa Appignanesi. London: Institute of Contemporary Arts, 1987. 44-46.
---. “Cultural Identity and Cinematic Representation.” Framework 36 (1989): 68-81.
---.“The Question of Cultural Identity.” Modernity and Its Futures. Eds. Stuart Hall, David Held and Tony McGrew. Cambridge: Polity Press in association with the Open University, 1992. 274-316.
---. “Cultural Identity and Diaspora.” Colonial Discourse and Post-colonial Theory: A Reader. Eds. Patrick Williams and Laura Chrisman. London: Harvester Wheatsheaf, 1994. 222-237.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge: Harvard UP, 1959. 232-239.
邱志杰:被中國字塑造的中國性格。《北京青年報》2017-8-1(B1版)。
[Qiu, Zhijie. “The Chinese Character Shaped by Characters.” Beijing Youth Daily, August 1, 2017. B1.]
徐冰:那時想什么,怎么想?!缎毂仡櫿埂罚?王嘉驥編。臺北:臺北市立美術(shù)館,2014年。10-25。
[Xu, Bing. “What I Was Thinking, and How I Thought.” Xu Bing: A Retrospective. Ed. Wang Chiachi. Taipei: Taipei Fine Arts Museum, 2014. 10-25.]
——:《我的真文字》。北京:中信出版社,2015年。
[---. My True Words. Beijing: Citic Press, 2015.]
責任編輯:胡德香