畢克寒 廖天蘊(yùn)
摘? 要:用翻譯學(xué)界中目的論的相關(guān)知識,通過對比吉本芭娜娜的代表作《廚房》的兩版中文譯本,根據(jù)目的論三原則,對李萍和張哲俊兩種譯本在詞匯、人物對話等方面進(jìn)行分析,考察兩位譯者在翻譯時所采取的方法和策略。
關(guān)鍵詞:目的論;吉本芭娜娜;廚房
[中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-02--01
在日本近代作家中,吉本芭娜娜是極具代表性的女性作家。其處女作《廚房》以女性的角度講述了親情與非親情之間的愛與救贖的故事,本文通過對比分析在翻譯文學(xué)作品的過程中,目的論的三原則具有極高的指導(dǎo)意義。雖然國內(nèi)的學(xué)者們探討了一些關(guān)于《廚房》的研究成果,但還沒有從目的論的角度分析的研究。
一、目的論內(nèi)容與應(yīng)用
翻譯目的論(Skopos)產(chǎn)生于德國,是由德國功能派學(xué)者弗米爾提出來的。它的核心概念是:整體翻譯行為的目的是最主要的因素。在任何翻譯活動的過程中,都是由翻譯目的決定的,譯文采用何種指導(dǎo)理論,塑造什么樣的人物形象,以及想達(dá)到什么作用的翻譯效果等,都是由翻譯的目的決定的。
目的論包含著三個重要的基本原則,其中最重要的是目的原則。作為首要原則貫穿著整個翻譯活動,也影響著最終的翻譯效果。譯文是由目的決定的,五四運(yùn)動時期為了激發(fā)群眾愛國熱情,譯者在翻譯外國文學(xué)時通常會增加反抗精神的篇幅,這是為了政治目的而服務(wù)。連貫原則要求譯文要具備可讀性和包容性,對于目的語的讀者來說,不僅在語言難度上要適合受眾群體,也要盡力使譯入語的語言準(zhǔn)確且富有吸引力,給予讀者啟發(fā)和美的享受。忠實(shí)原則是譯者對原文作者以及譯入語讀者的一種忠實(shí)的心理,它的忠實(shí)程度受目的原則的制約。
二、作品研究與譯本現(xiàn)狀
《廚房》講述了少女櫻井美影在失去了世上所有的親人后,只有在廚房入睡才能給她踏實(shí)的溫暖。之后她得到了曾經(jīng)受到祖母生前關(guān)照的田邊雄一以及他的變性人父親惠理子的收留,本來各自支離破碎的家卻相互溫暖了彼此。
作者吉本芭娜娜在書中所突出的主題是感傷與孤獨(dú),在當(dāng)代日本社會引起了許多年輕人的共鳴。作為女性作家,她的語言風(fēng)格細(xì)膩溫柔,而且經(jīng)常會運(yùn)用年輕群體中廣泛使用的流行語和外來語,因此受到了許多年輕讀者的歡迎。在譯文中也要避免過多華麗的辭藻堆砌與復(fù)雜的語言修飾,而是以簡潔溫和的敘述口吻將書中人物的內(nèi)心獨(dú)白娓娓道來。這符合目的論的忠誠原則的要求。
李萍版本是眾多中譯本中,唯一由女性譯者完成的,也是流通最廣泛的版本。在譯本比較中,同時作為女性在塑造書中女性角色和進(jìn)行心理描寫的時候,更能提高性別對于譯本具有不同翻譯效果的說服力。張哲俊版本作為相對其他版本來說,出版時間較早的譯本,與李萍版本具有不同的翻譯風(fēng)格。
三、兩版本的比較分析
詞語是組成文章最小的單位,但也能準(zhǔn)確地表現(xiàn)不同語言的區(qū)別,從而影響譯作的翻譯效果?!稄N房》中經(jīng)常出現(xiàn)大量的人物對話對塑造人物形象具有直接的作用,也可以看出角色之間關(guān)系的變化,從而推動情節(jié)的發(fā)展。
例1:
原文:私は思わず彼女を見た。嵐のようなデジャブーが襲ってくる。
李萍:我不由得朝她望去,暴風(fēng)雨般的既視感向我襲來。
張哲俊:不由自主地看了她一眼,暴風(fēng)雨般的沖擊波席卷而來。
吉本的小說語言較為年輕化,經(jīng)常使用外來語等詞匯。例文中提到的“デジャブー”是從法語中引用而來的,詞典中的解釋為似曾經(jīng)歷的錯覺。根據(jù)目的原則,這里是讓譯入語讀者清晰地感受到人物的心理變化,同時拉近了和讀者的距離,李譯的“既視感”要比張譯的“沖擊波”更準(zhǔn)確,這也符合吉本小說年輕的風(fēng)格,體現(xiàn)了忠實(shí)原則。
例2:
原作:「私も、感受性というものを持っているつもりなんですが?!?/p>
李萍:“我自認(rèn)為也是一個具有感受性的人?!?/p>
張哲?。骸拔乙彩怯醒腥獾娜?。”
“感受性”在詞典中的解釋為對周圍的刺激作出感應(yīng)的性質(zhì)。李萍直接將原文中的詞直譯出來,雖符合忠實(shí)原則,但對于譯入語的讀者來說難免有些晦澀難懂,而張譯的“有血有肉”更符合地道的漢語說法,體現(xiàn)了在目的原則和連貫原則在文學(xué)翻譯中的價值。同等的詞語,例如“思春期”、“最小限”等,李譯本也都選擇直譯過來。
例3:
原作:「おはよう。」と振り向いたその顔の派手さがいっそうひきたら、私はぱっと目が覚えた。
「おはようございます?!工绕黏悉盲俊?/p>
李萍:“早?!彼D(zhuǎn)過身,跟我打招呼。臉上還是濃妝艷抹,因而愈發(fā)顯得醒目,我一下子清醒過來。
“您早。”我說著起床。
張哲俊:“早上好?!彼剡^臉來,臉上濃妝艷抹,使我頓時瞪大了眼睛。
“早上好?!蔽覒?yīng)到。
對話中的敬語的使用不僅可以看出美影和惠理子的人物關(guān)系,也符合日本社會的語言習(xí)慣。李萍將“你”譯為“您”,運(yùn)用譯入語中等同的尊稱,更接近書中角色的講話口吻,是忠實(shí)原則的體現(xiàn)。
四、結(jié)語
李譯本語言細(xì)膩、喜歡引用流行詞匯,在翻譯風(fēng)格方面更接近原文小說,符合青年讀者群體的審美標(biāo)準(zhǔn)。張譯本相對來說,喜歡用四字熟語概括內(nèi)容,文學(xué)色彩更強(qiáng)烈,更接近中國化的文學(xué)特色。兩個版本都體現(xiàn)了目的論三原則適用于文學(xué)文本的翻譯,在以后的翻譯活動中具有極高的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]吉本ばなな.????[M].日本:新潮社,1987.
[2]張哲俊.廚房[M].花城出版社,1997.
[3]李萍.廚房[M].上海譯文出版社,2013.
[4]高志香.基于翻譯目的論的《綠山墻的安妮》兩個中譯本對比研究[D]四川:西南石油大學(xué),2011.