国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

吉本芭娜娜《廚房》譯本比較研究

2019-06-11 04:46:49畢克寒廖天蘊(yùn)
青年文學(xué)家 2019年2期
關(guān)鍵詞:目的論廚房

畢克寒 廖天蘊(yùn)

摘? 要:用翻譯學(xué)界中目的論的相關(guān)知識,通過對比吉本芭娜娜的代表作《廚房》的兩版中文譯本,根據(jù)目的論三原則,對李萍和張哲俊兩種譯本在詞匯、人物對話等方面進(jìn)行分析,考察兩位譯者在翻譯時所采取的方法和策略。

關(guān)鍵詞:目的論;吉本芭娜娜;廚房

[中圖分類號]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-02--01

在日本近代作家中,吉本芭娜娜是極具代表性的女性作家。其處女作《廚房》以女性的角度講述了親情與非親情之間的愛與救贖的故事,本文通過對比分析在翻譯文學(xué)作品的過程中,目的論的三原則具有極高的指導(dǎo)意義。雖然國內(nèi)的學(xué)者們探討了一些關(guān)于《廚房》的研究成果,但還沒有從目的論的角度分析的研究。

一、目的論內(nèi)容與應(yīng)用

翻譯目的論(Skopos)產(chǎn)生于德國,是由德國功能派學(xué)者弗米爾提出來的。它的核心概念是:整體翻譯行為的目的是最主要的因素。在任何翻譯活動的過程中,都是由翻譯目的決定的,譯文采用何種指導(dǎo)理論,塑造什么樣的人物形象,以及想達(dá)到什么作用的翻譯效果等,都是由翻譯的目的決定的。

目的論包含著三個重要的基本原則,其中最重要的是目的原則。作為首要原則貫穿著整個翻譯活動,也影響著最終的翻譯效果。譯文是由目的決定的,五四運(yùn)動時期為了激發(fā)群眾愛國熱情,譯者在翻譯外國文學(xué)時通常會增加反抗精神的篇幅,這是為了政治目的而服務(wù)。連貫原則要求譯文要具備可讀性和包容性,對于目的語的讀者來說,不僅在語言難度上要適合受眾群體,也要盡力使譯入語的語言準(zhǔn)確且富有吸引力,給予讀者啟發(fā)和美的享受。忠實(shí)原則是譯者對原文作者以及譯入語讀者的一種忠實(shí)的心理,它的忠實(shí)程度受目的原則的制約。

二、作品研究與譯本現(xiàn)狀

《廚房》講述了少女櫻井美影在失去了世上所有的親人后,只有在廚房入睡才能給她踏實(shí)的溫暖。之后她得到了曾經(jīng)受到祖母生前關(guān)照的田邊雄一以及他的變性人父親惠理子的收留,本來各自支離破碎的家卻相互溫暖了彼此。

作者吉本芭娜娜在書中所突出的主題是感傷與孤獨(dú),在當(dāng)代日本社會引起了許多年輕人的共鳴。作為女性作家,她的語言風(fēng)格細(xì)膩溫柔,而且經(jīng)常會運(yùn)用年輕群體中廣泛使用的流行語和外來語,因此受到了許多年輕讀者的歡迎。在譯文中也要避免過多華麗的辭藻堆砌與復(fù)雜的語言修飾,而是以簡潔溫和的敘述口吻將書中人物的內(nèi)心獨(dú)白娓娓道來。這符合目的論的忠誠原則的要求。

李萍版本是眾多中譯本中,唯一由女性譯者完成的,也是流通最廣泛的版本。在譯本比較中,同時作為女性在塑造書中女性角色和進(jìn)行心理描寫的時候,更能提高性別對于譯本具有不同翻譯效果的說服力。張哲俊版本作為相對其他版本來說,出版時間較早的譯本,與李萍版本具有不同的翻譯風(fēng)格。

三、兩版本的比較分析

詞語是組成文章最小的單位,但也能準(zhǔn)確地表現(xiàn)不同語言的區(qū)別,從而影響譯作的翻譯效果?!稄N房》中經(jīng)常出現(xiàn)大量的人物對話對塑造人物形象具有直接的作用,也可以看出角色之間關(guān)系的變化,從而推動情節(jié)的發(fā)展。

例1:

原文:私は思わず彼女を見た。嵐のようなデジャブーが襲ってくる。

李萍:我不由得朝她望去,暴風(fēng)雨般的既視感向我襲來。

張哲俊:不由自主地看了她一眼,暴風(fēng)雨般的沖擊波席卷而來。

吉本的小說語言較為年輕化,經(jīng)常使用外來語等詞匯。例文中提到的“デジャブー”是從法語中引用而來的,詞典中的解釋為似曾經(jīng)歷的錯覺。根據(jù)目的原則,這里是讓譯入語讀者清晰地感受到人物的心理變化,同時拉近了和讀者的距離,李譯的“既視感”要比張譯的“沖擊波”更準(zhǔn)確,這也符合吉本小說年輕的風(fēng)格,體現(xiàn)了忠實(shí)原則。

例2:

原作:「私も、感受性というものを持っているつもりなんですが?!?/p>

李萍:“我自認(rèn)為也是一個具有感受性的人?!?/p>

張哲?。骸拔乙彩怯醒腥獾娜?。”

“感受性”在詞典中的解釋為對周圍的刺激作出感應(yīng)的性質(zhì)。李萍直接將原文中的詞直譯出來,雖符合忠實(shí)原則,但對于譯入語的讀者來說難免有些晦澀難懂,而張譯的“有血有肉”更符合地道的漢語說法,體現(xiàn)了在目的原則和連貫原則在文學(xué)翻譯中的價值。同等的詞語,例如“思春期”、“最小限”等,李譯本也都選擇直譯過來。

例3:

原作:「おはよう。」と振り向いたその顔の派手さがいっそうひきたら、私はぱっと目が覚えた。

「おはようございます?!工绕黏悉盲俊?/p>

李萍:“早?!彼D(zhuǎn)過身,跟我打招呼。臉上還是濃妝艷抹,因而愈發(fā)顯得醒目,我一下子清醒過來。

“您早。”我說著起床。

張哲俊:“早上好?!彼剡^臉來,臉上濃妝艷抹,使我頓時瞪大了眼睛。

“早上好?!蔽覒?yīng)到。

對話中的敬語的使用不僅可以看出美影和惠理子的人物關(guān)系,也符合日本社會的語言習(xí)慣。李萍將“你”譯為“您”,運(yùn)用譯入語中等同的尊稱,更接近書中角色的講話口吻,是忠實(shí)原則的體現(xiàn)。

四、結(jié)語

李譯本語言細(xì)膩、喜歡引用流行詞匯,在翻譯風(fēng)格方面更接近原文小說,符合青年讀者群體的審美標(biāo)準(zhǔn)。張譯本相對來說,喜歡用四字熟語概括內(nèi)容,文學(xué)色彩更強(qiáng)烈,更接近中國化的文學(xué)特色。兩個版本都體現(xiàn)了目的論三原則適用于文學(xué)文本的翻譯,在以后的翻譯活動中具有極高的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]吉本ばなな.????[M].日本:新潮社,1987.

[2]張哲俊.廚房[M].花城出版社,1997.

[3]李萍.廚房[M].上海譯文出版社,2013.

[4]高志香.基于翻譯目的論的《綠山墻的安妮》兩個中譯本對比研究[D]四川:西南石油大學(xué),2011.

猜你喜歡
目的論廚房
廚房里打電話會引發(fā)爆炸?
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
廚房真熱鬧
廚房跑出黏黏怪
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
古怪的廚房(下)
古怪的廚房(上)
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
萌萌兔在哪里
濮阳市| 德清县| 从化市| 三明市| 时尚| 绥阳县| 四平市| 平顶山市| 岑溪市| 林芝县| 托里县| 松桃| 肃宁县| 五原县| 乌海市| 铜鼓县| 象山县| 嘉兴市| 三台县| 凌源市| 天津市| 密山市| 门源| 双流县| 湖口县| 静乐县| 姚安县| 铜鼓县| 剑河县| 伊金霍洛旗| 邢台县| 田东县| 二手房| 扶绥县| 天气| 琼中| 乌鲁木齐县| 化州市| 潮安县| 芜湖县| 吕梁市|