摘? ? 要: 我國(guó)文學(xué)在改革開(kāi)放四十年間傳播迅速,呈現(xiàn)欣欣向榮的姿態(tài)。老舍作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要作家,其作品有很大價(jià)值。本文對(duì)老舍作品改革開(kāi)放后的海外傳播做典型案例研究,為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播事業(yè)提供參考。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)? ? 海外傳播? ? 老舍作品? ? 改革開(kāi)放
引言
1978年中共中央召開(kāi)第十一屆三中全會(huì),標(biāo)志著我國(guó)進(jìn)入改革開(kāi)放的新時(shí)期。在文學(xué)藝術(shù)方面,標(biāo)志著當(dāng)代文學(xué)經(jīng)過(guò)了十年“文革”的緘默后步入新時(shí)期。改革開(kāi)放后的四十年,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播事業(yè)發(fā)展迅速,堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”的方針,并向海外輸出了一大批優(yōu)秀的文學(xué)作品,這些作品傳播于世界各地并被讀者接受。中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)舞臺(tái)上扮演著重要角色,漢語(yǔ)熱席卷全球、世界漢學(xué)研究的復(fù)興、文學(xué)翻譯工作的開(kāi)展、優(yōu)秀文學(xué)作品的暢銷及中國(guó)作家榮獲世界文學(xué)大獎(jiǎng)等事件都證明中國(guó)文學(xué)以獨(dú)特的魅力被世界認(rèn)可。在全面深化改革開(kāi)放這個(gè)歷史節(jié)點(diǎn)上,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播要緊跟時(shí)代潮流,改善系統(tǒng)機(jī)制,以更完善的姿態(tài)走向海外。
對(duì)外傳播的研究離不開(kāi)傳播方式的論析。改革開(kāi)放作為重要的歷史節(jié)點(diǎn),對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播方式的革新有著重要作用?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播方式中首當(dāng)其沖的必然是“譯介”,翻譯保留作品的文化美學(xué)價(jià)值,再通過(guò)對(duì)作品的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,讓國(guó)外讀者感受作品中蘊(yùn)含的中國(guó)文化魅力。改革開(kāi)放激發(fā)了中國(guó)文學(xué)作品翻譯的熱潮,促進(jìn)了新的傳播方式的誕生。四十年來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)展開(kāi)了廣泛深刻的交流,以老舍作品為代表的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)從原來(lái)的單一翻譯傳播途徑向多方拓展。
一、翻譯傳播
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯事業(yè)始于1920年前后,幾乎與我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)開(kāi)端同步,但傳播速度遠(yuǎn)不及作品創(chuàng)作速度。老舍作品在二十世紀(jì)四十年代登上英語(yǔ)世界的舞臺(tái),是較早的一批走出國(guó)門的中國(guó)文學(xué)作品,因此老舍被英美讀者熟知。改革開(kāi)放后,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯有兩種方式:一是國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)對(duì)外譯介推廣,二是外國(guó)翻譯工作者向內(nèi)引進(jìn)。二者各有優(yōu)點(diǎn)也各有不足,但這兩種譯介方式都促進(jìn)了老舍作品在海外傳播與接受。
國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)對(duì)外譯介推廣工作曾在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯事業(yè)中占據(jù)主導(dǎo)作用,中華人民共和國(guó)成立初便開(kāi)始了此項(xiàng)工作。1951年,葉君健創(chuàng)辦《中國(guó)文學(xué)》雜志,楊獻(xiàn)逸與戴乃迭夫婦負(fù)責(zé)翻譯工作?!吨袊?guó)文學(xué)》雜志旨在向海外譯介優(yōu)秀作品,向世界展示新中國(guó)形象。1981年,《中國(guó)文學(xué)》派生出“熊貓叢書”(Panda books),譯介的重點(diǎn)是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)。但因其局限性導(dǎo)致翻譯作品在海外影響較小,僅有個(gè)別譯本受讀者歡迎。2000年年底,中國(guó)文學(xué)出版社因資金短缺等多種因素被迫撤銷,2001年《中國(guó)文學(xué)》雜志宣布??靶茇垍矔睅缀跬V钩霭??!吨袊?guó)文學(xué)》雜志也為老舍作品的海外傳播作出了一定貢獻(xiàn),共翻譯了《龍須溝》《駱駝祥子》《正紅旗下》和《二馬》四部作品,五六十年代除翻譯老舍作品以外,還報(bào)道了老舍在中華人民共和國(guó)成立后的創(chuàng)作與生活情況等。據(jù)悉,《中國(guó)文學(xué)》雜志譯介老舍作品的原因是:老舍作品反映了平民百姓的社會(huì)生活,語(yǔ)言幽默、白話具有方言色彩。但也有部分作品被否決,如《貓城記》被認(rèn)為故事荒誕,不符合主流意識(shí)形態(tài)??梢?jiàn)《中國(guó)文學(xué)》雜志選取的老舍作品主題大多數(shù)是反映舊中國(guó)的黑暗,展現(xiàn)新中國(guó)的形象。另一個(gè)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版陣地是香港中文大學(xué)。1973年,香港中文翻譯研究中心啟動(dòng)《譯叢》雜志,這本雜志以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融合中國(guó)與西方”為目標(biāo),旨在向西方推介中國(guó)文學(xué)作品。翻譯工作由外國(guó)譯者擔(dān)任,自創(chuàng)刊至今日從未脫刊,在海外取得好的傳播影響?!蹲g叢》雜志翻譯的老舍作品,主要集中于新舊思想對(duì)比并展現(xiàn)各類矛盾沖突,其譯介作品有《老字號(hào)》《牛天賜傳》《鼓書藝人》《宗越大師》《我的母親》《老年的浪漫》。這些作品集中反映了下層人民的艱苦生活,對(duì)人間真情、人性等問(wèn)題的思考。二十一世紀(jì)國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)出臺(tái)了不少項(xiàng)目扶持中國(guó)文學(xué)的對(duì)外推廣,如文化部、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院從2014年起舉辦“青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”。2013年,國(guó)務(wù)院新聞辦公室、中國(guó)作家協(xié)會(huì)和中國(guó)外文局聯(lián)合主辦“2013中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀作品國(guó)際翻譯大賽”,促進(jìn)一批一批優(yōu)秀的文學(xué)作品走出國(guó)門,且積極展開(kāi)國(guó)際合作,從中培養(yǎng)出致力于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品傳播的優(yōu)秀漢學(xué)研究人才、翻譯人才?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品海外傳播途徑不再單一,運(yùn)用多種多樣的方式輸出作品將會(huì)取得良好的傳播效應(yīng)。
國(guó)外翻譯者的相關(guān)工作。中國(guó)文學(xué)在英美文學(xué)市場(chǎng)的遇冷,導(dǎo)致相關(guān)翻譯工作者的工資待遇等不夠理想。盡管如此,還是有一些翻譯工作者主動(dòng)擔(dān)任中國(guó)文學(xué)作品的譯介工作。國(guó)外翻譯者翻譯中國(guó)文學(xué)作品主要有四種目的:學(xué)術(shù)動(dòng)機(jī)、商業(yè)動(dòng)機(jī)、政治動(dòng)機(jī)、個(gè)人動(dòng)機(jī)。主要是漢學(xué)家承擔(dān)這一工作,這是我國(guó)文學(xué)對(duì)外輸出一個(gè)好的模式。
漢學(xué)家對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播事業(yè)做出了杰出貢獻(xiàn),葛浩文、藍(lán)詩(shī)玲、威廉·萊爾和白睿文等漢學(xué)家、翻譯家積極投身于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介工作,讓一部分優(yōu)秀作品在海外開(kāi)拓影響力。其中,葛浩文是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外首席翻譯家,他翻譯了老舍、巴金、賈平凹、蘇童、畢飛宇等作家的幾十種小說(shuō)。獨(dú)立出版文學(xué)作品是海外翻譯工作者譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的主要途徑,老舍的八部長(zhǎng)篇小說(shuō)已在英美出版,且一部小說(shuō)(如《駱駝祥子》《離婚》)有不同種譯本,讀者可以根據(jù)個(gè)人喜好選擇不同譯本。此外,隨著改革開(kāi)放的興起,老舍作品在英美國(guó)家迎來(lái)新一輪熱潮。八十年代后,在歐美出版的報(bào)紙雜志及作品選集收錄了老舍的短篇小說(shuō)、散文、話劇、雜文等。美國(guó)的《今日中國(guó)文學(xué)》《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與文化》等雜志定期選編優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品發(fā)表,英國(guó)的《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》(1995)、《中國(guó)現(xiàn)代名家短篇小說(shuō)選》(2002)等文學(xué)作品選集系統(tǒng)地介紹中國(guó)作家與作品,這些作品選集收錄了《茶館》《老字號(hào)》等短篇作品,英美學(xué)界給予老舍及其作品極高評(píng)價(jià),認(rèn)為老舍是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的“超一線”作家。但不可否認(rèn),整個(gè)譯介事業(yè)存在限制因素,文化差異、政治因素和審美習(xí)慣直接影響現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播。翻譯是語(yǔ)碼之間的相互轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的相互溝通。此外,中西之間圖書的貿(mào)易逆差也表明一點(diǎn),中國(guó)文學(xué)作品在海外依舊是“遇冷”狀態(tài)。
翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)存在一些制約因素,主要集中在以下幾點(diǎn)。第一,文化接近性。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在以英美為代表的西方國(guó)家受眾較小,因此在翻譯階段不僅要考慮作品表層的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”還要重視作品內(nèi)涵的“文化轉(zhuǎn)換”。第二,刻板印象。一些海外讀者已經(jīng)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品形成了固有印象。在長(zhǎng)達(dá)五十年的“冷戰(zhàn)思維”影響下,中西方文學(xué)傳播與接受必然受此影響。第三,審美接受。通過(guò)分析西方讀者偏愛(ài)的中國(guó)作家及作品題材后發(fā)現(xiàn),不同國(guó)家的讀者具有不同的審美習(xí)慣。如,美國(guó)讀者喜歡個(gè)人英雄主義等題材的中國(guó)文學(xué)作品,英國(guó)讀者偏愛(ài)歷史主義題材作品。
通過(guò)國(guó)家政策鼓勵(lì),文學(xué)翻譯工作者的不懈努力,以出版社、發(fā)行公司的支持為一體,老舍在海外已經(jīng)取得一定影響力,但其中存在的問(wèn)題仍不容忽視。例如在英美國(guó)家的大學(xué)圖書館、公共圖書館書架上中國(guó)作品屈指可數(shù),借閱量較小,老舍作品從最初的“熱門”逐漸冷卻。中國(guó)文學(xué)譯作整體在英語(yǔ)世界的接受情況并不理想。究其原因,與中外文化差異、譯介模式、譯介及出版發(fā)行的系統(tǒng)化、規(guī)范化等均有一定關(guān)系。但伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng)、國(guó)際影響力日漸提高、始終注重文化軟實(shí)力的提升,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的傳播將會(huì)變得更加廣泛,越來(lái)越受到國(guó)際范圍內(nèi)的認(rèn)可與接受。
二、影視改編
二十一世紀(jì),大眾傳媒發(fā)生巨大變化,紙媒開(kāi)始衰落。文學(xué)作品以一種全新的姿態(tài)出現(xiàn)在大眾視野即影視改編,影視作品以全新的姿態(tài)刷新著人們對(duì)文學(xué)作品的認(rèn)知。同時(shí),影視輸出成為文化對(duì)外傳播的重要渠道,越來(lái)越多的“中國(guó)故事”走出國(guó)門。
1980年11月至12月,北京人民藝術(shù)劇院在西歐的十四個(gè)城市演出《茶館》,取得了成功,各地登載的報(bào)道與評(píng)論有七十余篇。這次演出讓國(guó)外觀眾、讀者深入了解老舍。過(guò)去國(guó)外讀者一直認(rèn)為老舍只是一位優(yōu)秀的“小說(shuō)家”,現(xiàn)在感受到了“劇作家”老舍的獨(dú)特魅力。八十年代初,西歐國(guó)家開(kāi)始譯介老舍戲劇。1982年,北京電影制片廠制作,Glazer and Beck(美國(guó)電影公司)發(fā)行的電影版《駱駝祥子》上映,這也是改革開(kāi)放后最早的一批中美合作制作的影片,《駱駝祥子》電影在國(guó)內(nèi)斬獲多項(xiàng)大獎(jiǎng),但在美國(guó)并未引起較大反響。其原因有很多:《駱駝祥子》的第一版伊萬(wàn)·金譯本將結(jié)局改成“大團(tuán)圓”,電影本身忠于原著造成美國(guó)觀眾不解,電影的中式表現(xiàn)手法等很難被海外觀眾接受。制約戲劇影視傳播的因素主要有兩個(gè)方面:第一,表現(xiàn)手法。中西方對(duì)戲劇影視不同的拍攝手法與表演技巧讓中西方形成了不同的影視文化,文學(xué)作品的改編需要綜合考慮它們對(duì)最終呈現(xiàn)作品的影響。第二,審美理解。影視戲劇的表達(dá)方式主要集中在對(duì)人物的塑造和對(duì)情節(jié)的敘述,觀眾在欣賞影視作品時(shí),會(huì)對(duì)劇中人物與情節(jié)自行解讀。因此,戲劇影視改編要充分考慮觀眾對(duì)作品的接受與理解。
中國(guó)作為一個(gè)具有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化歷史的國(guó)家,其本身特有的文學(xué)作品必定有著豐厚的歷史底蘊(yùn)。由此改編而成的影視作品,一方面要繼承其豐厚的內(nèi)涵,保留最根本、最具有特色的一部分。另一方面,影視作品在表現(xiàn)形式方面應(yīng)當(dāng)化繁為簡(jiǎn),適應(yīng)世界觀眾審美的需要,以更具有包容性的姿態(tài)向外傳播中國(guó)故事。
三、課堂教學(xué)
隨著我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課程發(fā)揮其傳播中華優(yōu)秀文化的作用,它能夠幫助外國(guó)學(xué)生感悟中國(guó)文學(xué)之美,并掌握口語(yǔ)、閱讀和寫作等技能。現(xiàn)階段,我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品選取教材以《博雅漢語(yǔ)》和《漢語(yǔ)高級(jí)教程》等為主流,這些教材的培養(yǎng)目標(biāo)是提高學(xué)生漢語(yǔ)運(yùn)用能力和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。國(guó)外大學(xué)中文系設(shè)置了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的相關(guān)課程或者專業(yè)。
但通過(guò)這一手段傳播的影響力微弱。與上述兩種傳播方式不同,通過(guò)漢語(yǔ)課程進(jìn)行現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳播只能停留在“教學(xué)”手段,其傳播對(duì)象僅為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生。市場(chǎng)上大多數(shù)對(duì)外漢語(yǔ)方面的文學(xué)教材出現(xiàn)了“重古代輕現(xiàn)當(dāng)代”和“重現(xiàn)代輕當(dāng)代”的傾向,部分高校機(jī)構(gòu)甚至直接讓外國(guó)學(xué)生使用中國(guó)學(xué)生的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品選。這些留學(xué)生專用的教材收錄的老舍作品有《斷魂槍》《駱駝祥子》等小說(shuō),都是在英美國(guó)家受歡迎度較高的作品,但這些教材畢竟是文學(xué)作品選集,不可能完全顧及每一位作家,因此影響力有限,學(xué)生只是對(duì)老舍及其作品有基本了解。在對(duì)沈陽(yáng)某高校本科留學(xué)生的調(diào)查中,大部分已完成現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課程學(xué)習(xí)的學(xué)生表示“不了解現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”且課程滿意程度較低。雖然通過(guò)教學(xué)手段傳播現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的效力較小,但隨著全球漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者日益增多,漢語(yǔ)教學(xué)將逐步擴(kuò)大影響力。制約漢語(yǔ)教學(xué)傳播的因素主要有兩個(gè)方面:第一,教學(xué)觀念。教材的選編、教師的教學(xué)積極性和教學(xué)方法等都會(huì)對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)傳播產(chǎn)生直接影響。第二,學(xué)生接受。學(xué)生的漢語(yǔ)水平高低是決定他能否接受作品的第一要素,只有當(dāng)學(xué)生漢語(yǔ)水平進(jìn)入中高級(jí)學(xué)習(xí)階段,才有能力閱讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。經(jīng)典文學(xué)作品是典范的語(yǔ)言材料,可以幫助學(xué)生了解漢語(yǔ)語(yǔ)境,培養(yǎng)交際能力。文學(xué)作品承載了中國(guó)社會(huì)、歷史、地理和人文風(fēng)俗及思想價(jià)值等諸多要素,外國(guó)學(xué)生從中國(guó)文學(xué)作品中能夠看見(jiàn)字間的“中國(guó)形象”。但這一傳播方式的影響力有限,需不斷完善。當(dāng)漢語(yǔ)成為全球的“流行語(yǔ)言”,自然會(huì)吸引外國(guó)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),傳播對(duì)象的數(shù)量擴(kuò)大,也會(huì)促進(jìn)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)增強(qiáng)其海外影響力。
四、漢學(xué)研究
中國(guó)文化因其廣度與深度吸引了一大批國(guó)外學(xué)者爭(zhēng)相研究“中國(guó)學(xué)”。海外漢學(xué)研究與本土學(xué)者研究不同,他們通過(guò)西方文藝?yán)碚撘暯怯^察中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展歷程。這讓現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科向海外延展。海外現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究學(xué)者諸如夏志清、李歐梵與王德威,他們的研究觀點(diǎn)及方法在一定程度上促進(jìn)了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)科建設(shè),促進(jìn)了中西文化之間的交流,形成了“回返影響”。
漢學(xué)研究將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)視作一個(gè)整體——“二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)”,沒(méi)有對(duì)這一時(shí)期進(jìn)行細(xì)分。海外學(xué)者很少關(guān)注該時(shí)期文學(xué)產(chǎn)生的歷史背景,而是從“西方語(yǔ)體”角度解讀文學(xué)作品的價(jià)值。夏志清在《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中將《駱駝祥子》評(píng)為當(dāng)時(shí)最佳的中國(guó)小說(shuō)之一,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),感情真摯,是真正意義上的寫實(shí)主義小說(shuō)。但他也認(rèn)為國(guó)內(nèi)學(xué)界過(guò)高評(píng)價(jià)老舍,否定《四世同堂》的文學(xué)價(jià)值。王德威采用許多西方知名學(xué)者的理論批評(píng)方法對(duì)作家作品重新評(píng)價(jià),這促進(jìn)了國(guó)內(nèi)許多學(xué)者開(kāi)始對(duì)經(jīng)典文本再解讀。但王德威曾說(shuō)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)其實(shí)就是兩條路:一是魯迅的“諷刺之路”,二是老舍的“幽默之路”,最終目的都是“打倒舊社會(huì),建設(shè)新中國(guó)”。這個(gè)觀點(diǎn)明顯將中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代化歷程簡(jiǎn)單化了。任何事物都具有兩面性,盲目效仿“漢學(xué)研究”只會(huì)出現(xiàn)“誤判”“誤讀”等錯(cuò)誤結(jié)論。
溫儒敏在《文學(xué)研究中的“漢學(xué)”心態(tài)》一文中指出部分學(xué)者對(duì)漢學(xué)研究過(guò)度崇拜,甚至將“漢學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”作為“爭(zhēng)相追趕”的“風(fēng)尚”。夏志清的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》屬于冷戰(zhàn)時(shí)期資本主義陣營(yíng)的意識(shí)形態(tài),對(duì)“左翼作家”幾乎持全盤否定的態(tài)度,埋沒(méi)了左翼作家的歷史、文學(xué)價(jià)值。產(chǎn)生于西方語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)研究與扎根于本土的文學(xué)研究有本質(zhì)不同,雖有可供借鑒之處,但不可將其作為“先進(jìn)”“時(shí)髦”的標(biāo)準(zhǔn)。我們要辯證地看待中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的回返成果,合理地吸收其有益部分。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是產(chǎn)生于中國(guó)百余年的歷史背景下的,不可放棄自身的主導(dǎo)話語(yǔ)權(quán)。因中外學(xué)者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法等因素的差異,海外漢學(xué)家在研究現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的過(guò)程中形成了一套有別于國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究體系,主要包括以下四個(gè)維度:第一,思想維度,海外漢學(xué)家能夠?qū)⑽鞣秸軐W(xué)思想與文藝思想納入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中。第二,審美維度,海外漢學(xué)家與國(guó)內(nèi)學(xué)者的審美理念不同,漢學(xué)家在研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)過(guò)程中形成了獨(dú)立的美學(xué)判斷,因此具有獨(dú)特的審美取向,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行新的審美探索。第三,傳記維度,美國(guó)漢學(xué)家對(duì)老舍的傳記研究成果豐碩,如陶普義的《老舍:中國(guó)的故事大師》梳理了老舍的一生與創(chuàng)作歷程。海外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)作家傳記研究的角度獨(dú)特,具有較高的理論及應(yīng)用價(jià)值。第四,跨學(xué)科維度。近年來(lái)海外漢學(xué)家開(kāi)始用“邊緣學(xué)科”或者“新興學(xué)科”的研究方法,如:女性主義、后殖民主義、地域文化等許多嶄新角度重新解讀中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),將嶄新的理論與經(jīng)典作品相結(jié)合會(huì)產(chǎn)生意想不到的收獲。
結(jié)語(yǔ)
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)能夠反映中國(guó)人民現(xiàn)實(shí)生活與精神思想,這些語(yǔ)言文字中展現(xiàn)了真實(shí)的中國(guó)形象。中國(guó)文學(xué)走向世界是一種必然。二十一世紀(jì)是一個(gè)信息爆炸的時(shí)代,不同國(guó)家、不同語(yǔ)言的文學(xué)都被推向世界,全世界人民都有權(quán)利欣賞來(lái)自異域的文學(xué)藝術(shù),中國(guó)文學(xué)向海外傳播是必然的歷史趨勢(shì),也是一種需要。世界需要聆聽(tīng)中國(guó)故事,也需要欣賞中國(guó)形象,中國(guó)需要向世界展示自己。在外來(lái)文化對(duì)國(guó)內(nèi)產(chǎn)生較大沖擊的今天,我們要保持文化自信,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播事業(yè)予以重視,充分展示優(yōu)秀的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn):
[1]楊四平.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播與接受的“回返影響”[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2015(04).
[2]曹文剛.海外漢學(xué)家與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版[J].出版科學(xué),2017(3):114.
[3]溫儒敏.文學(xué)研究中的“漢學(xué)心態(tài)”[J].文藝爭(zhēng)鳴,2007(2):51.
[4]夏禹圣,史兆鑫.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國(guó)際傳播的發(fā)展方式[J].牡丹,2017(1):103.
[5]朱恬,王璇.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國(guó)際傳播事業(yè)與發(fā)展歷程研究[J].西江文藝,2017(5):108.
[6]呂游.從翻譯視角看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播[J].芒種·下半月,2013(24).
[7]張清華.世界視野、海外傳播與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[J].文藝爭(zhēng)鳴,2013(08).
[8]耿強(qiáng).中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個(gè)案[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(01):66.
[9]舒濟(jì).國(guó)外翻譯研究老舍文學(xué)作品概況[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1982(03).