朱和海
摘 要:“坎兒井”作為中國(guó)新疆等地一種古老而獨(dú)特的灌溉工程的名稱,已被部分專業(yè)詞典和語(yǔ)文詞典收錄。作為一個(gè)借自維吾爾語(yǔ)“,kariz”的外來(lái)詞,漢語(yǔ)“坎兒井”一詞不但缺乏始見(jiàn)書證,而且詞形不唯一,結(jié)構(gòu)不正確,譯音不標(biāo)準(zhǔn),表意不準(zhǔn)確。
關(guān)鍵詞:坎兒井;灌溉;翻譯
中圖分類號(hào):H159;S275文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.009
Textual Research on the Origin, Morphology, Transliteration and Definition of the Chinese Word“坎兒井”//ZHU Hehai
Abstract:The Chinese word“坎兒井” is not only the name of the ancient and unique irrigation project in Xinjiang Uygur Autonomous Region, China, but also a modern Chinese word which has been included by some professional dictionaries or Chinese dictionaries. As a foreign word borrowed from the Uygur language “, kariz”, the Chinese word “坎兒井” is not only lack of initial documentary evidence, but also not unique in word construction, incorrect in structure, incorrect in transliteration, and inaccurate in meaning.
Keywords: 坎兒井; irrigation; transliteration
“坎兒井”作為一個(gè)專業(yè)詞,不但被《農(nóng)田水利術(shù)語(yǔ)》《中國(guó)水利百科全書》等專業(yè)詞典收錄,也被《漢語(yǔ)大詞典》《辭?!贰冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等語(yǔ)文詞典收錄。但它是一個(gè)規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞嗎?
2012年8月,筆者到新疆吐魯番地區(qū)旅游。當(dāng)看到“坎兒井”暗渠出口牌子上用阿拉伯字母書寫的維吾爾語(yǔ)“”①一詞時(shí),便開(kāi)始懷疑漢語(yǔ)“坎兒井”一詞的來(lái)源、詞形、結(jié)構(gòu)、譯音和定義了:維吾爾語(yǔ)“,kariz”與漢語(yǔ)“坎兒井”都是同種水利灌溉工程的名稱,為何二者的讀音卻截然不同呢?
一 “坎兒井”一詞的來(lái)源
筆者查遍《史記·河渠書》《史記·大宛列傳》《漢書·西域傳》和《沙州圖經(jīng)》,未能找到“坎兒井”一詞的任何蹤跡。專門收錄1840年以前古漢語(yǔ)語(yǔ)詞并介紹其出處的《辭源》,也未收錄該詞。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“坎兒”的一個(gè)義項(xiàng)為“最緊要的地方或時(shí)機(jī)”,另一個(gè)義項(xiàng)為“壞運(yùn)氣或窘迫的處境”??梢?jiàn),“坎兒”的相關(guān)詞義也與“水”風(fēng)馬牛不相及。故作者推測(cè),“坎兒井”并不是地道的本地詞。
至于“坎兒井”與《莊子·秋水》中的“埳井”及其他先秦文獻(xiàn)中的“坎井”相近、“可能就是古代中原‘坎井的音譯”[1]則是部分學(xué)者的穿鑿附會(huì)之說(shuō)。這是因?yàn)?,《莊子》成書時(shí),中原正處在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(前403—前221),西域的歷史還是一片空白。因此,中原諸國(guó)并不知道西域有“坎兒井”。更為重要的是,《莊子》是道家經(jīng)文,反映的是莊子的哲學(xué)、藝術(shù)、美學(xué)與人生觀、政治觀等。漢代桓寬在《鹽鐵論》一書中說(shuō):“宇棟之內(nèi),燕雀不知天地之高;坎井之蛙,不知江海之大?!泵鞔鷦⒒凇队綦x子》一詩(shī)中說(shuō):“江海不與坎井爭(zhēng)其清,雷霆不與蛙蚓斗其聲?!惫P者認(rèn)為,這才是對(duì)《莊子·秋水》中“埳井”及其他先秦文獻(xiàn)中“坎井”應(yīng)有的正確理解。再說(shuō),從漢語(yǔ)“埳井”到漢語(yǔ)“坎兒井”,無(wú)須音譯。
“坎兒井”一詞既然不是本地詞,那就是外來(lái)詞了。
漢語(yǔ)“坎兒井”一詞既然是外來(lái)詞,就應(yīng)該有具體出處。對(duì)此,劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為編著的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(1984)雖然收錄了“坎兒井”一詞,但既未給出早期書證,更未給出始見(jiàn)書證。史有為在《漢語(yǔ)外來(lái)詞》(增訂本)中認(rèn)為,“坎兒井”是20世紀(jì)下半葉借自維吾爾語(yǔ)“,kariz”的外來(lái)詞,但同樣未給出書證。同樣,《辭?!泛汀冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》也未給出書證。只有《漢語(yǔ)大詞典》給出了早期書證,是茅盾于1940年12月在《風(fēng)景談》中寫的兩句話:“沒(méi)有隆起的沙丘,也不見(jiàn)有半間泥房,四顧只是茫茫一片。那樣的平坦,連一個(gè)‘坎兒井也找不到?!盵2]不過(guò),由于無(wú)法確定此前是否已經(jīng)有人使用該詞,不好斷定此文就是該詞的始見(jiàn)書證。黃河清編著的《近現(xiàn)代辭源》(2010)和岑麒祥編著的《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》(2015)都未收錄該詞。
至于黃盛璋在《新疆坎兒井的來(lái)源及其發(fā)展》和柳洪亮在《吐魯番坎兒井綜述》兩文中引用的楊增新的“坎兒井灌地之說(shuō),為全國(guó)所無(wú),即新疆只吐魯番、鄯善兩縣有之”[3-4],經(jīng)查對(duì),原文為“坎井灌地之法,為全國(guó)所無(wú),即新疆只吐魯番、鄯善兩縣有之”。
二 “坎兒井”一詞的詞形
其實(shí),除“坎兒井”這一詞形外,維吾爾語(yǔ)“,kariz”至少還有以下兩類共9個(gè)漢語(yǔ)詞形。
(一)“卡”字類:第一,卡兒。1919年9月,王國(guó)維在《西域井渠考》中寫道:“今新疆南北路,通鑿井取水。吐魯番有所謂卡兒水者,乃穿井若干,于地下相通以行水?!雹赱5]第二,卡爾。1807年,烏魯木齊都統(tǒng)和瑛在《三州輯略》卷三中寫道:“堪墾卡爾地二百五十一畝?!钡谌柧?。2001年,熱依拉·達(dá)吾提在《維吾爾族麻扎文化研究》一書中,提到了“中國(guó)卡爾井研究會(huì)”。第四,卡井。1845年,林則徐在《乙巳日記》中寫道:“二十里許,見(jiàn)沿途多土坑。詢其名,曰卡井,能引水橫流者。由南而北,漸引漸高。水從土中穿穴而行,誠(chéng)不可思議之事!此處田土膏腴,歲產(chǎn)木棉無(wú)算,皆卡井水利為之也?!雹踇6]同時(shí),他和喀喇沙爾辦事大臣全慶在《經(jīng)久章程》中寫道:“查吐魯番境內(nèi)地畝,多系掘井取泉,以資澆灌,名曰卡井。每隔丈余,淘挖一口。連環(huán)導(dǎo)引,水由井內(nèi)通流。其利甚溥,其法頗奇,洵為關(guān)內(nèi)外所僅見(jiàn)?!雹?/p>
(二)“坎”字類:第一,坎爾。吐魯番史志辦公室發(fā)現(xiàn)并命名的《清朝吐魯番地區(qū)坎爾分布圖》,用的全是“坎爾”。1891年,陶葆廉在《辛卯侍行記》卷六中寫道:“坎爾者,纏回從山麓出泉處作陰溝引水,隔數(shù)步一井,下貫?zāi)静?,上掩沙石,懼為飛沙擁塞也?!雹莸诙?,坎爾井。新疆有些地方,用的就是“坎爾井”一詞。而且,現(xiàn)在仍有不少作者在公開(kāi)發(fā)表的文章或正式出版的圖書中使用“坎爾井”一詞,如安新代和石春先、丁隆、王世信、巫新華、曾冬梅和吳旭、李恒泰、汪永晨、石慧瓊、朱海斌、英方、李華、流洋、蔡巧玉、西陸、王立命、劉紅燕、周和平、阿里木·阿布都熱合曼等。第三,坎兒。施補(bǔ)華為緬懷林則徐,曾作五律《伊拉里克河水利,林文忠公遣戍時(shí)所開(kāi),所謂四十八坎兒也。賢者所至,有益于民如此》。第四,坎耳。1877年3月,左宗棠在《與劉克庵》一信中寫道:“林文忠戍邊時(shí),曾修伊拉里克河渠,考其遺法,亦只于渠中鑿井(土人呼為坎耳)。上得水流,下通泉脈,故引灌不窮?!雹轠7]第五,坎井(“坎”)。1880年,左宗棠在《辦理新疆善后事宜折》中說(shuō):“吐魯番所屬渠工之外,更開(kāi)鑿坎井一百八十五處。”[8]同時(shí),他又在《防營(yíng)承修各工程請(qǐng)飭部備案折》⑦中說(shuō):“督勸戶民,淘??簿!?884年起任新疆第一任巡撫的劉錦棠在《劉襄勤公奏稿》卷七中寫道:“如伊拉里克隸吐魯番,舊有民耕坎井?!?908年,陳光煒在《鄯善縣鄉(xiāng)土志》中說(shuō):“用坎水溉田,創(chuàng)之者林則徐,蘭坡黃氏繼之。迄今,坎井鱗次,賴無(wú)窮焉。”1909年,裴景福在《河海昆侖錄》一書中寫道:“林則徐謫戍西域,修吐魯番坎井?!?911年4月28日,清朝末任巡撫袁大化赴任途中在日記中寫道:“幸地勢(shì)北高南下,擬用坎井法?!盵9]1913年,王樹(shù)楠主編的《新疆圖志》卷一一四“林則徐傳”中有這樣一句話:“尤以創(chuàng)鑿?fù)卖敺菜疄樽睢!雹?916年8月30日,楊增新在《呈報(bào)庫(kù)車縣開(kāi)挖沙哈湖官坎井兩道估需經(jīng)費(fèi)情形文》中寫道:“坎井灌地之法,為全國(guó)所無(wú),即新疆只吐魯番、鄯善兩縣有之?!盵10]1917年,謝彬在《新疆游記》中記載:“(三月十三日)西北數(shù)里,有官開(kāi)坎井一道。水源極旺,可灌地四百畝……(三月十五日)泉水甚旺,坎井亦多(大小計(jì)三十余道)……過(guò)此,坎井累累若串珠,散列戈壁……(三月十七日)全縣大小坎井三百余道……”[11]1918年,《新疆水利會(huì)第二期報(bào)告書》各卷使用的全是“坎井”一詞[12]。1928年,隨斯文·赫定(Sven Hedin)到新疆探險(xiǎn)的徐旭生稱,鄯善境內(nèi)蘇巴什“到處坎井”[13]。1919年4月17日,林競(jìng)在日記中寫道:“坎井始創(chuàng)于林文忠公則徐?!焱卖敺乜酂?、缺水、又不雨,乃熟勘地形,發(fā)明坎井之法?!雹醄14]1943年,童承康所著《新疆吐魯番盆地》一書的第六章,就是“耕地與坎井”[15]。1946年,王孟揚(yáng)的《西游雜詠》中收有《天山麓見(jiàn)坎井》一詩(shī)。同年,張之毅在《新疆之經(jīng)濟(jì)》一書中寫道:“坎井之制,據(jù)吾人考證,系自波斯傳入。”[16]
其中,“坎井”這一詞形,一直有人在用。1957年,黃文弼在《塔里木盆地考古記》“序言”中說(shuō):“坎井之法,亦由漢人傳入?!?015年,張萍、嚴(yán)艷、樊如森、吳孟顯在《西北近代經(jīng)濟(jì)地理》一書中寫道:“坎井灌田的辦法,據(jù)說(shuō)是由波斯人傳入新疆?!盵17]同年,潘春輝等在《西北水利史研究 開(kāi)發(fā)與環(huán)境》一書中寫道:“比普通灌溉用井難度更大的,還有井渠或叫坎井技術(shù)?!盵18]
除卡爾井和坎爾井外,上述兩類其他6個(gè)詞形,還可分為兩類:(一)俗名。這是當(dāng)?shù)厝藢?duì)這種水利灌溉工程的通俗叫法,如卡兒、卡爾、坎爾、坎兒和坎耳。1877年3月,左宗棠在《與劉克庵》一信中寫道:“林文忠戍邊時(shí),曾修伊拉里克河渠,考其遺法,亦只于渠中鑿井(土人呼為坎耳)?!庇郑缎陆畧D志》卷二“建置”中“云貴總督林則徐謫戍伊犁,始浚托克遜及伊拉里克等渠,復(fù)增穿井渠通水,民用溫給”句,又加注說(shuō)“謹(jǐn)案井渠者,俗名坎兒”。(二)學(xué)名。這是外地人對(duì)這種水利灌溉工程的高雅稱呼,如卡井和坎井。
此外,還有“坑井”這一詞形:“其他各處,多系采取水井、坑井、水渠、雨溝等等方式?!?[19]
綜上,在漢語(yǔ)里,維吾爾語(yǔ)“,kariz”有“卡兒”“卡爾”“卡爾井”“卡井”“坎耳”“坎爾”“坎爾井”“坎兒”“坎兒井”“坎井”和“坑井”共11種譯法。
三 “坎兒井”一詞的結(jié)構(gòu)
毫無(wú)疑問(wèn),“坎兒井”一詞是在俗名“坎兒”后加“井”,而不是在學(xué)名“坎井”中加“兒”。也就是說(shuō),“坎兒井”一詞,既不是“坎+兒+井”,也不是“坎+兒井”,而是“坎兒+井”(karez+well)。同樣,“卡爾井”一詞也是在俗名“卡爾”后加“井”,“坎爾井”一詞也是在俗名“坎爾”后加“井”。如果翻譯成英語(yǔ),“坎兒井”“卡爾井”或“坎兒井”就應(yīng)該是“karez well”。
在“坎兒井”一詞里,“坎兒”是整個(gè)系統(tǒng)的名稱,內(nèi)涵大;而 “井”則是整個(gè)系統(tǒng)中一個(gè)部分的名稱,內(nèi)涵小。人們從空中鳥(niǎo)瞰,能看到的只是這一系統(tǒng)中一連串的井。按照語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,表示部分的名詞放在表示整體的名詞后面,只能表示“整體的某個(gè)部分”而不能表示“整體”。比如,“馬尾巴”表示的是“馬的尾巴”而不是“馬”,“牛鼻子”表示的是“牛的鼻子”而不是“?!?。因此,“坎兒井”表示的是“坎兒的井”而不是“坎兒”。同樣,“卡爾井”“卡井”“坎爾井”和“坎井”四個(gè)詞也詞不達(dá)意,是錯(cuò)誤的。因此,這種水利工程的眾多外語(yǔ)名稱中,沒(méi)有一個(gè)帶“井”字的⑩。
借助漢語(yǔ)拼音分析“坎兒井”一詞的結(jié)構(gòu)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“兒”字既可讀“ér”音,作實(shí)語(yǔ)素,如小孩子、兒子、青年男子等,又可讀兒化音“r”,作后綴,如花兒、鳥(niǎo)兒等。
收錄“坎兒井”并為其標(biāo)注漢語(yǔ)拼音的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《漢語(yǔ)波斯語(yǔ)詞典》,標(biāo)注的都是兒化音“knrjǐng”B11。這說(shuō)明,在“坎兒”一詞中,“兒”放在詞尾是后綴。按理說(shuō),“兒”字既然放在詞尾作后綴,它后面就不能加任何詞了。比如,我們可以說(shuō)“花兒”,但不能說(shuō)“花兒蕊”。因此,“兒”字后面不能加“井”??蓪?shí)際上,正如不少語(yǔ)文和專業(yè)詞典所收錄的,“坎兒井”是一個(gè)不可拆分的詞。結(jié)果,“兒”字夾在“坎、井”兩字中間,既不是實(shí)語(yǔ)素,又失去了應(yīng)有的后綴功能。可見(jiàn),此類譯法也是錯(cuò)誤的。
另外,漢語(yǔ)中的外來(lái)詞,多用“爾”,鮮用“兒”?!拔肺醿骸备淖g為“維吾爾”,便是最好的例證。
四 “坎兒井”一詞的譯音
“坎兒井”一詞,既然不是地道的本地詞,就應(yīng)該是標(biāo)準(zhǔn)的外來(lái)詞了。所謂“外來(lái)詞”,是指漢語(yǔ)中翻譯自外國(guó)語(yǔ)文或少數(shù)民族語(yǔ)文的詞。如前所述,這種水利灌溉工程有“,kariz”和“坎兒井”兩個(gè)名稱。其中,“,kariz”是維吾爾語(yǔ)名稱,“坎兒井”是漢語(yǔ)名稱。由于新疆是中國(guó)主要少數(shù)民族維吾爾族聚居地,維吾爾語(yǔ)是當(dāng)?shù)刂饕Z(yǔ)言,所有“坎兒井”暗渠出口的牌子上,只要同時(shí)有維吾爾語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的名稱,維吾爾語(yǔ)名稱總是在上、漢語(yǔ)名稱總是在下。這說(shuō)明,漢語(yǔ)“坎兒井”翻譯自維吾爾語(yǔ)“,kariz”,是外來(lái)詞。
翻譯的方法,主要有3種:(一)音譯。這里所說(shuō)的音譯,是指用近似于維吾爾語(yǔ)發(fā)音的漢字來(lái)表示。音譯后,每個(gè)漢字都沒(méi)有字義,可以用發(fā)音近似的其他漢字來(lái)代替。一般來(lái)講,人名和地名等應(yīng)當(dāng)音譯。維吾爾語(yǔ)“,kariz”屬于地名,應(yīng)當(dāng)音譯??墒?,“坎兒井”三個(gè)字,尤其是“井”字的發(fā)音與“,kariz”的發(fā)音并不相近。因此,“坎兒井”不是音譯。(二)意譯。這里所說(shuō)的意譯,是指用詞義對(duì)等的漢語(yǔ)固有語(yǔ)素來(lái)表示。意譯后,每個(gè)漢字都有字義、不可用發(fā)音近似的其他漢字來(lái)代替。按理說(shuō),地名不應(yīng)當(dāng)意譯。不過(guò),假設(shè)“,kariz”可以意譯,而且“坎兒井”就是它的意譯,那么“坎兒”和“井”就應(yīng)各有其漢語(yǔ)詞義。同時(shí),“井”字容易使人望文生義,容易使人把“坎兒井”誤解為一口“水井”。可見(jiàn),“坎兒井”也不是意譯。(三)音意兼譯。也就是說(shuō),一部分音譯,另一部分用漢語(yǔ)固有語(yǔ)素意譯。要說(shuō)“坎兒”是“,kariz”的音譯,雖然不算近似,但也差不多。但要說(shuō)“井”是“,kariz”的意譯,就完全不對(duì)了。
五 “坎兒井”一詞的定義
從表面上看,“坎兒井”似乎是一口或幾口水井。但實(shí)際上,“坎兒井”是一個(gè)由一條暗渠(kurch)即水平井、若干口包括探井在內(nèi)的豎井(cha,shaft)即孔、一條明渠(haranj)和一個(gè)蓄水池(birke)共4部分組成,利用“重力自流”原理導(dǎo)引地下水的綜合系統(tǒng),如圖1所示(見(jiàn)封三)。
在這一系統(tǒng)中,暗渠如同人體的軀干,是主要部分;豎井如同人體的四肢,是輔助部分。因此,在“坎兒”兩字后加“井”字,即用系統(tǒng)中的一個(gè)組成部分命名整個(gè)系統(tǒng),以偏概全的做法,容易讓人望文生義。
由于“坎兒井”的主要部分是暗渠,人們常常把“坎兒井”形容為河,如宋政厚的《“火洲”地下河》(2001)、楊伯震的《吐魯番的“地下長(zhǎng)河”——坎兒井》(2004)、胡文康的《地下人工長(zhǎng)河坎兒井》(2007)、英方的《那些叫“坎兒井”的河》(2007)、賢雕的《看不見(jiàn)的河流》(2008)。
六 結(jié) 語(yǔ)
綜合“坎兒井”一詞的來(lái)源、詞形、結(jié)構(gòu)、譯音和定義,我們可以基本斷定:(一)“坎兒井”是一個(gè)借自維吾爾語(yǔ)“,kariz”的音意兼譯、來(lái)源待確定、詞形不唯一、譯音不標(biāo)準(zhǔn)、表意不準(zhǔn)確的外來(lái)詞。(二)“坎兒井”由音譯不標(biāo)準(zhǔn)的“坎兒”和意譯不準(zhǔn)確的“井”組成,里面的“兒”字既非后綴,又無(wú)實(shí)義,是一個(gè)由俗名“坎兒”和書面語(yǔ)“井”拼成的外來(lái)詞。(三)維吾爾語(yǔ)“,kariz”一詞的標(biāo)準(zhǔn)音譯,其實(shí)是漢語(yǔ)“卡哩茲”。只有“卡哩茲”,才能體現(xiàn)新疆這種水利灌溉工程技術(shù)的歷史源流關(guān)系和文化傳承聯(lián)系。為簡(jiǎn)便起見(jiàn),“卡哩茲”通常簡(jiǎn)稱為“卡”。烏魯木齊都統(tǒng)廉敬1839年5月29日所提建議“挖卡引水,以資澆溉”中的“卡”,便是“卡哩茲”。
“卡哩茲”最終訛變成“坎兒井”的原因,主要有3個(gè):(一)語(yǔ)言。漢族人由于不懂維吾爾語(yǔ)、尤其是維吾爾語(yǔ)名稱“,kariz”,將本應(yīng)讀開(kāi)口長(zhǎng)音符的“”即“卡”錯(cuò)讀成了開(kāi)口符“”即“坎”,將本應(yīng)讀齊齒長(zhǎng)音符的“”即“哩”錯(cuò)讀成了齊齒符“”即“爾”(兒)。另外,用拉丁字母書寫的維吾爾語(yǔ)“kariz”也有一定問(wèn)題,應(yīng)該是“kareez”才對(duì)。(二)原理。漢族人由于不懂這種水利灌溉工程的引水原理、由于不知道“卡哩茲”并不是井,便在“卡哩茲”的簡(jiǎn)稱“卡”字后面多加了個(gè)“井”字。(三)漢語(yǔ)讀音。在漢語(yǔ)中,“坎、卡”兩字由于聲母相同(k)、韻母相似(都有a),“卡”便訛變?yōu)椤翱病薄?/p>
注釋
① 我國(guó)境內(nèi)維吾爾語(yǔ)的書寫形式以阿拉伯字母為主,以拉丁字母為補(bǔ)充。
② 原文“卡兒水”常被誤引為“卡兒”,原文“于地下”常被誤引為“一地下”。
③ 原文“由南而北”常被誤引為“自南而北”“由南向北”或“由南而弱”,原文“漸引漸高”常被誤引為“漸行漸高”,原文“木棉”和“水利”常被分別誤引為“才棉”和“之利”。
④ 原文“掘”常被誤引為“挖”,原文“資”常被誤引為“次”或“盜”,原文“溥”常被誤引為“至”,原文“頗”常被誤引為“甚”,原文“洵”常被誤引為“詢”或“誠(chéng)”。
⑤ 原文“坎爾”常被誤引為“坎兒”,原文“泉處”常被誤引為“泉水”,原文“懼為”常被誤引為“濯為”,原文“擁塞”常被誤引為“擁”?!袄p回”,清至民國(guó)中期維吾爾族的漢譯名稱。因其不雅,又與Uighur的音、義不符,于1934年被更改為“維吾爾”。
⑥ 《與劉克庵》常被誤引為《與劉克庵書》。原文“林文忠”常被誤引為“林文忠公”,原文“曾修”常被誤引為“需修”,原文“亦只于”常被誤引為“亦止于”或“只于”, 原文“土人”常被誤引為“士人”, 原文“坎耳”常被誤引為“坎井”,原文“水流”常被誤引為“流水”。
⑦ 原文“飭”因在“告誡、上級(jí)的命令”等義上通“敕”,常被引為“敕”。
⑧ 原文“坎水”常被誤引為“坎兒井”。
⑨ 原文“始創(chuàng)于”常被誤引為“創(chuàng)于”。
⑩ 漢語(yǔ)外來(lái)詞中,也有不少音意兼譯、帶本土詞的,如“艾滋病”(Aids)、“卡車”(truck)、“卡通片”(cartoon)、 “尼羅河”(Nile)、“滲滲泉”(Zamzam)、“拖拉機(jī)”(tractor)和“西班牙舞”(zambra)等。但請(qǐng)注意,這里的“病、車、片、河、泉、機(jī)、舞”七字與“坎兒井”里的“井”字不同,全都表示性質(zhì),沒(méi)有一個(gè)表示部分。換句話說(shuō),外來(lái)詞即使要加漢語(yǔ)本土詞,也只能加表示性質(zhì)的詞。
(11)令人費(fèi)解的是,收錄“坎兒井”并為其標(biāo)注漢語(yǔ)拼音的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》標(biāo)注的卻是“kn ěr jǐng”。其中,“ěr”是“兒”字從來(lái)就沒(méi)有的音。
參考文獻(xiàn)
[1] 李久昌.新疆坎兒井的來(lái)源與時(shí)間考述[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005,26(3):25-28.
[2] 羅竹風(fēng).漢語(yǔ)大詞典:第二卷[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1988:1057.
[3] 黃盛璋.新疆坎兒井的來(lái)源及其發(fā)展[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),1981(5):209-224.
[4] 柳洪亮.吐魯番坎兒井綜述[J].中國(guó)農(nóng)史,1986(4):24-32.
[5] 王國(guó)維. 觀堂集林[M]. 北京:中華書局,1959:620.
[6] 林紀(jì)熹(供稿).林則徐《乙巳日記》[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào),1984(1):44-70.
[7] 左宗棠.左宗棠全集·書信(三)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1996:307.
[8] 羅正鈞.左宗棠年譜[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1983:378.
[9] 袁大化.撫新紀(jì)程[M].烏魯木齊:新疆官報(bào)印書局,1911:152.
[10] 楊增新.補(bǔ)過(guò)齋文牘[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2012:1065.
[11] 謝曉鐘.新疆游記[M].蘭州:甘肅人民出版社,2003.
[12] 新疆水利會(huì)第二期報(bào)告書[M]. 北京:華國(guó)書局,1918.
[13] 徐炳昶.西游日記[M]//沈云龍.近代中國(guó)史料叢刊續(xù)編第十一輯.臺(tái)北:文海出版社,1976:314.
[14] 林競(jìng).西北叢編[M]//沈云龍.近代中國(guó)史料叢刊續(xù)編第十一輯.臺(tái)北:文海出版社,1974:241.
[15] 童承康. 新疆吐魯番盆地[M]. 重慶:國(guó)立中央大學(xué)理科研究所地理學(xué)部叢刊第三號(hào),1943.
[16] 張之毅. 新疆之經(jīng)濟(jì)[M]. 上海:中華書局,1946:20.
[17] 張萍.中國(guó)近代經(jīng)濟(jì)地理(第八卷):西北近代經(jīng)濟(jì)地理[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2015:581.
[18] 潘春輝.西北水利史研究:開(kāi)發(fā)與環(huán)境[M]. 蘭州:甘肅文化出版社,2015:23.
[19] 陳正祥. 西部亞洲地理[M]. 上海:正中書局,1943:6.