孫曉笛
【摘要】中國對外旅游業(yè)成為了眾多外國游客的熱門選擇。英語作為世界通用語言,在傳播中國文化上有著重要的作用。然而當前我國旅游行業(yè)中旅游文本的翻譯質量亟待提高。本文從喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論四步驟:信任、侵入、吸收和補償四個方面出發(fā),探討旅游文本的翻譯。
【關鍵詞】喬治·斯坦納闡釋學 旅游文本 漢英翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)13-0017-01
一、引言
中國有趣的文化和多樣性的自然景觀吸引著世界各地的游客。然而,許多漢譯英旅游文本中存在著錯誤,不方便外國游客欣賞并理解中國的風景和文化,這將不利于中國文化的對外輸出。改進和創(chuàng)造高質量的旅游文本成為了近年來研究的熱點問題。
二、喬治·斯坦納闡釋學的四步驟在旅游文本翻譯中的應用
(一)信任
關于信任這一點的闡釋是指喬治·斯坦納認為原文具有翻譯的價值和意義,結合旅游文本來看,即譯者相信旅游文本的宣傳內容可靠,有向外譯的價值。
(二)侵入
該理論強調譯者要從自身的文化修養(yǎng)水平出發(fā),對原文進行自己的理解,這一過程凸顯了譯者在理解原文時的主體性。
山東省省會濟南,是中國首批優(yōu)秀旅游城市。是中國一山、一水、一圣人旅游線的必經(jīng)一站。
Jinan ?is ?the ?provincial ?capital ?of ?Shandong, a ?large, ?economically ?strong province along Chinas eastern coast. It is on the list of Chinas foremost tourist cities. And ?the “one ?mountain, ?one ?river, and ?one ?sage” tour ?to ?Shandong ?is ?a ?must ?when visiting China.
在這個例子中,短語“一山、一水、一圣人”被字面上地翻譯為“one mountain,one river, and one sage”,然而這個短語“一山、一水、一圣人”有著特殊的文化背景,在理解了文化背景的基礎上,還需要結合自己的文化修養(yǎng),站在外國游客的角度上,譯為能為自己所理解也為外國游客所理解的內容。如,這里可以改譯為:Because Mountain Tai ?is located along ?the ?Yellow ?River ?in ?Shandong ?province ?and is hometown of ?the ?Sage ?Confucius, it is one ?mountain, one ?river, and ?one ?sage” ?tour ?to ?Shandong ?is ?a ?must ?when visiting China.這樣就比較容易吸引外國游客并且還傳達了“一山,一水,一圣人”這個中國意境,達到了傳播文化的作用。
(三)吸收
指在理解原文的基礎上,運用多種翻譯策略將原文的形式和意思譯至譯入語。這一步驟體現(xiàn)了譯者在原文轉化為譯文過程中的主體性。
這兒的峽谷又是另一番景象:谷中積水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。
It is another gorge through which a rapid stream flow. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.The weird peaks rouse disparate thoughts.
在中國“蔥蘢”,“繁茂”,和“萋萋”是語氣和押韻詞。如果按字面翻譯成英語,目標文本就不會簡明扼要。事實上,這三個中文單詞在英語中的意思是一樣的:茁壯成長,加上“樹、花和草”的意義可以完全表達原文的含義。刪除它們使翻譯更加簡潔,更符合英語旅游文本的風格。
(四)補償
對譯文因形式或者意義上相較于原文的“失衡”或損失進行“補償”以達到原文與譯文之間的平衡。
路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。To its left is another rock formally engraved with four big Chinese Characters Yun Wai ?Liu ?Chun(Beyond ?clouds ?flow ?spring)written ?by ?Su ?Dongpo(1037-1101).
如果沒有關于他的額外信息,英語讀者將難以理解。括號中的語義,譯者提供了蘇東坡的基本信息和“云外流春”的語義翻譯,讓游客更容易認識到石頭的價值,更容易想象出四大漢字所描繪的美。
三、結語
本文拓寬了喬治·斯坦納闡釋學的應用范圍,豐富了旅游文本翻譯研究,總結了斯坦納翻譯理論四步驟。旅游文本的翻譯運用喬治·斯坦四步驟時要注意對該四步驟的理解,在用時不斷修正改進。
參考文獻:
[1]劉喆,江濱.喬治·斯坦納的翻譯四步驟中譯者主體性的體現(xiàn)——以林徽因譯《夜鶯與玫瑰》為例[J].海外英語,2017(15):77-78+80.
[2]高潔.論斯坦納翻譯理論視野下的譯者主體性發(fā)揮[D].浙江工商大學,2017.
[3]鄧政.從喬治·斯坦納翻譯四步驟看生態(tài)類文本的翻譯[D].蘇州大學,2016.