国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化重讀與漢英典故文化飛散翻譯

2019-06-21 11:57
云南教育·高等教育研究 2019年1期
關(guān)鍵詞:文化交流

謝虹

摘要:本文從文化交流的角度來認識文化重讀之于翻譯的重要性,探討文化重讀與漢英典故文化飛散翻譯的關(guān)系,以文化的飛散性,漢英典故的翻譯到語言文化重讀與翻譯為依據(jù),論證了翻譯與文化的關(guān)系,及其傳播文化對翻譯實踐產(chǎn)生的巨大影響,翻譯越來越認為是一種文化交流。

關(guān)鍵詞:文化交流 文化飛散 文化重讀

《紅樓夢》是我國古典小說藝術(shù)寶庫中的皇冠,其中的俗語藝術(shù)是這頂語言藝術(shù)皇冠上的璀璨明珠。小說文備眾體,書中生花妙筆俯拾皆是,且毫無雕啄之感,讓人驚嘆不已。對于文本中精湛俗語的內(nèi)涵再現(xiàn)于讀者面前,楊憲益等(1994)譯文與霍克斯(1973,1977,1980)譯文堪稱當(dāng)之無愧的典范。本文從文化重讀中得到一些體悟,就兩種英譯本而言,正如Andre Lefevere為代表的翻譯“文化學(xué)派”把翻譯研究帶入了“文化轉(zhuǎn)向”( culture tum)。翻譯越來越被認為是一種文化交流。所以,我們從文化的飛散性、漢英語的翻譯、語言文化三種文化形態(tài)角度,就《紅樓夢》兩種譯本的俗語、稱謂作簡要分析,擬淺析全球語境下文化重讀與漢英典故文化飛散翻譯的關(guān)系。

1 文化的飛散性

文化飛散( Diaspora),原是個古字,指公元前猶太人被逐出故土后散居各地;現(xiàn)就其新意而言,是指全球化,后殖民時代一種文化觀念,認為文化跨越邊界以一,也是高等教育社會參與的重要途徑,是高校引領(lǐng)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的體現(xiàn)。而要發(fā)揮高校在區(qū)域創(chuàng)新體系和經(jīng)濟發(fā)展中的作用,一是必須基于對當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r充分了解的基礎(chǔ)之上,跳出自身視野,從社會、企業(yè)等角度來思考,培養(yǎng)社會所需專業(yè)人才,提供技術(shù)支持以及對新技術(shù)、新商業(yè)模式以及創(chuàng)新系統(tǒng)進行研究等。二是要依據(jù)自身特色,形成自己獨特的價值理念與辦學(xué)方式。三是要適應(yīng)社會需求,轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)模式。通過產(chǎn)業(yè)融合、合作辦學(xué)等方式更好地培養(yǎng)人才,滿足社會需求。

旅行(即“飛散”)的方式繁衍,是當(dāng)今文化生產(chǎn)、文化生成的趨勢。一種民族文化要生產(chǎn),要發(fā)展,就要學(xué)會去表述該民族或族裔的歷史和文化差異。從飛散視角來看,一個有活力的民族或族群一定有開放性的民族思維,不自我封閉在固有的邏輯里,它在跨民族的關(guān)聯(lián)中,即在文化翻譯、文化混合的過程中自我更新,繁衍不息。簡而言之,飛散的文化是跨界的、旅行的、翻譯的、混合 的( border - crossing, traveling, translational,hybridized);它既是民族的又是跨民族的,是本土的又是全球的,即“本土兼全球”(glocal,即global和local的變異)。如飛散理論家克利佛德所說:飛散“是本土的,然而是可翻譯的”( Local,but transnational)。

在當(dāng)代的社會和文化實踐中,一個真正的文化飛散者不能向同化的壓力屈服,不能因為別人認為他的文化太“邊緣”,太“異域”就放棄自己的文化差異。楊先益先生翻譯《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions),他們都堅持用異化的翻譯法則把一種相對西方而言的異國文體從一種文化譯入另一種文化,其實逼真地向西方讀者轉(zhuǎn)現(xiàn)了中華文化的內(nèi)容,展示了原文本的文化精髓,求得了文化在異域的飛散。作為中國古典小說創(chuàng)作巔峰的《紅樓夢》。在翻譯中,他們注重譯文的文化傳播功能,側(cè)重保留原文的語義和句法結(jié)構(gòu),不避復(fù)雜與煩瑣,多處運用注解加以解釋,使譯作洋溢著“異域風(fēng)情”。

《紅樓夢》的另一個英譯本——牛津大學(xué)大衛(wèi)·霍克斯( David Hawkes)運用歸化翻譯策略進行翻譯的The Storv of the stone.同一部中國經(jīng)典小說,兩種風(fēng)格迥然不同的譯文——楊譯本堅持自己民族文化的差異,運用異化翻譯策略力圖達到傳播文化的目的;而霍譯本為迎合譯人語讀者的欣賞習(xí)慣,實施西方主流文化對東方邊緣文化的湮沒政策,盡量抹去源語語境中的文化差異,采用了歸化的翻譯策略,由此卻產(chǎn)生了不同的接受市場。而文化因素對于翻譯有著重大意義。王佐良曾指出,一個譯者必須是真正意義的文化人, “他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”。李紹年曾說: “翻譯與文化的關(guān)系,并不亞于同語言的關(guān)系……就翻譯的實質(zhì)來說,并非是不同語言的轉(zhuǎn)換,而是用不同語言對原作內(nèi)涵文化的再現(xiàn),是翻譯與傳播文化。”

因此,一個堅持民族文化飛散的譯者即飛散者,他應(yīng)既堅持自己民族文化的差異,有敢于將這些差異用另一種文化語言進行再創(chuàng)造,努力實現(xiàn)“文化的可譯性”,形成跨民族的特征。而語言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。

2 漢英典故文化與翻譯

典故( Allusion)是文化和語言寶庫中最重要的組成之一,它承載著民族的文化信息和文化特色,是民族智慧的結(jié)晶和民族文化的積淀。典故,按《辭海》釋義為“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。很多漢語詞典都把典故譯為“allusion”,其英語釋義為“animplied or indirect reference, esp.when used in literature"( Webster's New Collegiate Dictionary).典故大體可分為神話典故、歷史典故和文學(xué)典故。

典故是語言的濃縮和精華。因此,典故的翻譯一定要慎之又慎,一方面對文化差異帶來語義丟失進行補償;另一方面在補償?shù)耐瑫r注意保持典故中鮮明的民族色彩、形象的語言特色以及豐富的聯(lián)想意義。直譯也許是最佳選擇,但要使不懂原語國情的譯語讀者理解其含義,注釋是非常必要的。所以典故翻譯應(yīng)以直譯為主,同時輔之以其他補償手段。

2.1 直譯

直譯在譯文中譯出原始的典故,不如注釋。直譯典故帶來的文化異域感和新鮮感賦予了譯文獨特的審美價值。有些典故在世界范圍內(nèi)流傳很廣,幾乎家喻戶曉。甚至有些已隨著時代的發(fā)展,融合到很多國家文化寶庫之中。這樣的典故詞語可以采用直譯。這種譯法既能保持典故形象鮮明的特色,又能引起讀者正確的聯(lián)想。更重要的是,讀者能在全面理解的基礎(chǔ)上細細品味原作的“原汁原味”。

[原文]你難道沒聽見人說:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(《紅樓夢》第八十一回)

[譯文] Surely you know the saying, marry a cock andfollow the cock;marrya dog and follow the dog? (楊譯)

“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”這個典故出自宋代趙汝鐩的《古別離》:“嫁狗逐狗雞逐雞,耿耿不寐展轉(zhuǎn)思。”比喻為女子出嫁后,不論丈夫好壞,都要永遠跟從,無自由主權(quán)。在中國讀者和西方讀者的認知環(huán)境中,雞和狗所表達的意思是相同的。因此,譯者在翻譯過程中,保留了原文的本體和喻體,意圖是讓譯文讀者付出一定的努力去獲得最佳的語境效果,并能夠?qū)h語文化帶入目的語文化中。文化共性在這一點上可以幫助譯文達到最佳關(guān)聯(lián)。因此楊氏將之直譯,借助文中語境,譯文讀者可以推測出這應(yīng)該是“A women shares the fate of theman she married.no matter what he is"的意思。

[原文]“好容易熬了一天,這會子,瞧見你們,競?cè)缢蓝鴱?fù)生的一樣。真真古人說‘一日三秋……”(《紅樓夢》第八十二回)

[譯文] “But I survived it somehow, and now thatwe' ve together again I feel as if I'd just risen from thedead. One day apart seems three autumns_” (楊譯)

“一日三秋”源自《詩經(jīng)》的“一日不見,如三秋兮”。楊譯該句時,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論“處理話語努力越小,關(guān)聯(lián)性越大”的定義,考慮到在此加注不僅僅意義不大,而且有可能會牽連進太多更待解釋卻無關(guān)痛癢的內(nèi)容,反而加重譯者的負擔(dān),所以仍是采用直譯不加注釋的方法。

2.2 直譯加注

直譯加注指的是譯出典故的明示信息,并在注釋中適當(dāng)?shù)亟榻B典故的來源、含義或有關(guān)的文化背景知識。有時在譯文中采用直譯法保留了原文的典故形象,但由于文化差異,典故的含義即蘊含的互文性知識難以為譯語讀者所理解,特別是有些典故蘊含著一個歷史事件或一個故事,為了便于讀者的理解,譯者要完全體現(xiàn)原文的含義,加注不失為一種行之有效的方法。

[原文]“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭?!保ā都t樓夢》第三十回)

[譯文]“Can this be another absurd maid come to buryflower like D aiyu?"he wondered in some amusement,“If so, she's‘Dong Shi imitating XiShi,Whichisn't origjnal but rather tiresome”.(楊譯)

“東施效顰”出自莊周的《莊子·天運》。說的是美女西施因心病而顰。街上有一丑女,(后人取名“東施”)見了,以為很美,回家以后也捂著胸學(xué)西施皺眉頭,結(jié)果弄巧成拙,顯得丑上加丑。楊氏夫婦采用了先直接譯出原文作者的明示信息“Dongshi imitating xishi,后加注“xi shi was a famous beautv in the ancient Kingdomof Yue, Dong shi was an ugly who tried to imitate herways”。這樣一來,譯者運用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo),在翻譯的過程中闡釋其明示意義,并在注釋中傳達其暗含意義。

2.3 意譯

有些典故或習(xí)語由于牽涉的故事情節(jié)比較復(fù)雜,注釋顯然有冗長繁雜之嫌。因此有些典故,只需解釋原語詞句在上下文的意味,用譯語習(xí)語和文化真實地再現(xiàn)原文信息。

[原文]從小兒三災(zāi)八難,花的銀子照樣打出你這個銀人兒來了。(《紅樓夢》第四十五回)

[譯文] You' ve had one trouble after another sinceyou were a boy, and the money we' ve spent on youwould make a silve statue bigger than you are. (楊譯)

“三災(zāi)八難”出自佛教用語。佛教以水災(zāi)、火災(zāi)、風(fēng)災(zāi)為三大災(zāi),刀兵、饑進、疫病為三小災(zāi)?!鞍穗y”指影響修道成佛的八種障礙,如作惡多端、安逸享受等,后泛指各種疾病災(zāi)難?!叭秊?zāi)八難”中的“三”和“八”都是概數(shù),形容次數(shù)之多。整個詞用來比喻小孩生來多病,也形容經(jīng)常遭遇不幸。譯者舍去了“三災(zāi)八難”的典故形象,而用“have one trouhle after another”來作解釋,譯文讀者可以用最小的努力獲得最大的語境效果。

[原文]寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀呢,我勸你且緩一緩?!保ā都t樓夢》第四十八回)

[譯文] Bao-Chailaughed, “You' re like the famousgeneral: one conquest breeds appetite for another.I adviseyou to take things more gently”(楊澤)

“得隴望蜀”是一個文學(xué)和歷史典故,出自《后漢書·岑彭傳》。相傳東漢初年,隗囂割據(jù)隴地,公孫述割據(jù)蜀地,二人自立為主,相互勾結(jié),對抗朝廷。建武八年,光武帝劉秀與東漢初年將軍岑彭率軍攻破天水(今屬甘肅?。?,岑彭又與偏將吳漢把隗囂包圍在西城。公孫述派兵來援救隗囂,駐扎在上邦,光武又派蓋延、耿辯包圍之,自己回兵東歸?;氐骄┒?,劉秀給岑鵬去信說:“兩城若下,便可帶兵向南擊破蜀虎。人若不知足,即平隴,復(fù)望蜀?!币馑际瞧蕉]后不應(yīng)滿足,緊接南下平定蜀。后來“既平隴,復(fù)望蜀”就演變?yōu)槌烧Z“得隴望蜀”,意思也變成形容得寸進尺,貪心不足。在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下,譯者在翻譯此句時,為了讓譯文譯者理解這帶有濃厚民族色彩及文化底蘊的典故,采用了增譯的手法,讓譯句的主句由“the famous general”充當(dāng)。整句話譯下來,譯文讀者不需要花太多的努力便可獲得足夠的語境效果,與原文讀者的反應(yīng)達到動態(tài)上對等,最大限度上理解這個典故的含義。這種直譯加注釋的處理,可以在不脫離漢語語言的框架外形這個前提下,完成必要的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化,實現(xiàn)譯文讀者和原文的最佳關(guān)聯(lián)。

3 語言文化重讀與翻譯

通過語言這個棱鏡來觀察事物,我們所看到的整個世界,當(dāng)然要受到語言和文字的巨大影響。人際稱謂系統(tǒng)正是以一定的方法給世界這個連續(xù)體中最富于生命力的部分“人”以一定的秩序,這就是命名(田惠剛,1998)。在文化人類中,通常把表示語言共同體的親族體系的術(shù)語稱為“親屬稱謂”。作為基礎(chǔ)的文化特征之一,人類文化學(xué)者往往將其作為重要的研究對象:因此親屬稱謂系統(tǒng)長期以來一直是人類文化語言學(xué)的傳統(tǒng)研究內(nèi)容之一。以下看一看語言的中間世界。

“……競不像老祖宗的外孫女,竟是個嫡親的孫女……!”(陳麗江,2006)

楊譯: “She doesn't take after her father. son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia_”(陳麗江.2006)

霍譯: “She doesn't take after your side of thefamily,Grannie,she's more like a Jia_” (陳麗江,2006)

在以上譯例中,楊譯采用了異化策略,將“老祖宗”直譯為“Old Anrestress”,而霍譯則采用了歸化策略,將老祖宗譯成Crannie(奶奶)。對此,有學(xué)者認為楊譯將“老祖宗”直譯為“Old Ancestress”,這樣既表明了賈母在賈家受尊敬,有權(quán)威的意思,又保存了原文的文化意義,可以說是“信”的典范?;糇g將“老祖宗”譯成“Grannie”(奶奶),從所指層面來看,其信息在原文和譯文中是等值的。而在語用學(xué)層面上,即從內(nèi)涵意義來看,這個信息與原文的差距較大。(陳麗江,2006)“老”字在中國是見多識廣、足智多謀的同義詞。以如此資歷,在年長為尊、崇拜祖先的封建禮教社會里,自然是很尊貴。將“老祖宗”直譯為“Old Ancestress“是有其深刻的文化意蘊。這一譯,譯出了漢語文化古今發(fā)展變化的脈絡(luò)及其層累積淀的豐富內(nèi)容。

讓我們看看英語里相應(yīng)的稱呼,它們依次是Mr,Miss,My Lord。Master意為“主人”“雇主”“大師”。Lord相當(dāng)于ruler(統(tǒng)治者、主宰)。由此可見,西方人崇拜的是權(quán)力和能力。西方人不但不尊老,而且討厭被人冠以“老”字。在中國,若要問老者年紀,應(yīng)說“您高壽啦”;然而你若對西方人(尤其是女性)說“Whatis your great age”,你輕則會看到一張憤怒的臉,重則會被臭罵一頓(劉超先,1994)。在西方,“老”意味著“衰”,意味著“弱”,“衰弱”象征著喪失競爭力。在此文化底蘊下,霍克斯能將“老祖宗”譯成“OldAncestress”嗎?

美國文化人類學(xué)家羅伯特.F.墨菲認為: “親屬稱謂規(guī)定的是人的社會身份,反映出它作為其中的一部分和社會的結(jié)構(gòu)?!保ㄌ锘輨偅?998)然而,就每個不同的民族而言,它們都會對這個總體性的親屬稱謂系統(tǒng)做一些細微的修改,以適應(yīng)該民族的語言和文化。所以各個民族實際上都有自己獨立的親屬稱謂系統(tǒng)。而親屬稱謂是用來表明親屬關(guān)系的稱呼或名稱,是現(xiàn)實的親屬關(guān)系的反映。

基于以上對人際稱謂系統(tǒng)的文化學(xué)意義的闡釋與重讀,我們對各種不同文

化背景下的親屬稱謂系統(tǒng)有一個明確的認識和透徹的了解,對老祖宗兩種不同譯文Old Ancestress和Crannie的理解就是如此。應(yīng)當(dāng)承認,在中華民族文化色彩的視野中,陳麗江( 2006)對“老祖宗”這一稱呼由來的上述分析與理解是有道理的、深刻的。王熙鳳稱賈母為“老祖宗”一來是討好賈母,二來是表明賈母在賈家的身份地位。然而,殊不知正是如此“老祖宗”才在親屬稱謂系統(tǒng)這一特定的語境中成為“賈母”的第二稱呼。也就是說, “賈母”這一極為平常的稱呼經(jīng)由賈府成員共同約定俗成為“老祖宗”。“老祖宗”的真正意義是指稱意義。這樣一來,無論從所指層面看,還是從語用層面看,此時的楊譯與霍譯在基本語義上是同歸的。

文化重讀的基本點是思維的結(jié)構(gòu)性差異。如果不把思維的結(jié)構(gòu)性差異作為前提,中西方的學(xué)術(shù)不會產(chǎn)生真正的交流。文化研究之于翻譯研究,羅選民在《文化傳播與翻譯研究》( 2008) -文中說道: “翻譯在本質(zhì)上與文化傳播和大眾傳播密不可分,甚至是原作內(nèi)涵文化的再現(xiàn),是翻譯與傳播文化。翻譯越來越被認為是一種文化交流?!?/p>

參考文獻:

[1]王琴玲,黃勤,中國文化英譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.

[2]李延林,夏志明,謝孝蘭,論英漢文化翻譯研究[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2014

[3]褚雅蕓.也談典故翻譯的欠額補償——兼與樂金聲先生商榷[J].中國翻譯,2000 (4).

[4]張從益.文化重讀與翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2009 (7).

[5]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語,2008(4).

[6]莊曉東.文化傳賓:歷史,理論與現(xiàn)實[C].北京:人民出版社,2003.

[7]陳麗江英漢翻譯第一部分導(dǎo)論[OL] http://Skylanyining. ycool.com/post.1639073.html,2006-01-04

猜你喜歡
文化交流
《作家文化交流散記》
中德音樂文化交流途徑探究
特殊時期中俄文化交流持續(xù)在線
薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
旅游景點英語翻譯規(guī)范化研究
淺析《岳父岳母真難當(dāng)》中的中國人形象與東西方文化差異
淺析“半開放”式工作室對版畫教學(xué)以及社會文化交流的作用
光影中的英語教學(xué)探究
TED文化交流類演講的概念功能分析
TED文化交流類演講的概念功能分析
金昌市| 饶阳县| 保靖县| 临高县| 华安县| 富蕴县| 恩施市| 榆社县| 宿松县| 波密县| 土默特右旗| 屏边| 铁力市| 浪卡子县| 清水河县| 修武县| 玉溪市| 伽师县| 江城| 保山市| 府谷县| 孟村| 峨眉山市| 宜君县| 祁东县| 凌云县| 明光市| 盐山县| 田阳县| 莱芜市| 德格县| 新余市| 教育| 方城县| 海兴县| 泰安市| 拉萨市| 石楼县| 临潭县| 新河县| 彰化县|