孫粵霄 郭勇
摘 要:數(shù)字成語中蘊(yùn)含了豐富的中國文化,如何將其準(zhǔn)確傳神地譯出是每個(gè)譯者都得面對(duì)的問題。通過對(duì)《英譯中國現(xiàn)代散文選1》一書中數(shù)字成語譯法的分析,總結(jié)數(shù)字成語的翻譯方法和技巧,以期對(duì)數(shù)字成語的翻譯有所助益。
關(guān)鍵詞:《英譯中國現(xiàn)代散文選1》;數(shù)字成語;英譯;翻譯方法
一、引言
成語是中國語言文化中的一大特色,其形式以四字居多,也有一些三字和多字的成語。成語大多不局限于它的字面義,而成語中含有數(shù)字的成語即數(shù)字成語更是如此。數(shù)字成語中的數(shù)字有實(shí)指與虛指,還有一些實(shí)指虛指都有,數(shù)字成語富有深刻的思想內(nèi)涵和豐富的文化內(nèi)涵。因此, 在翻譯中如何將數(shù)字成語之義表達(dá)清楚、準(zhǔn)確是各譯者都要思考的問題。
《英譯中國現(xiàn)代散文選1》(共4輯, 以下簡(jiǎn)稱《英譯1》)一書中,張培基教授精選并翻譯了中國現(xiàn)代散文名篇52篇,原著均出自五四以來一些名家之手,此外每篇后都附注了詳細(xì)的語言難點(diǎn)和翻譯方法等?;诖藭疚膶?duì)其中的四字?jǐn)?shù)字成語進(jìn)行分析,以期能對(duì)數(shù)字成語的英譯提供一些方法。
二、《英譯1》中數(shù)字成語的翻譯方法分析
在《英譯1》中,筆者統(tǒng)計(jì)出了29處四字?jǐn)?shù)字成語的英譯。舍去相同譯法的情況,四字?jǐn)?shù)字成語(包括重復(fù)出現(xiàn)但譯法不同的成語)在全書的英譯一共有24處,有8處采用了直譯法,16處采用意譯法,翻譯策略偏重于歸化策略,許多譯文中看不到原文中四字?jǐn)?shù)字成語的痕跡。以下按照直譯法和意譯法兩大類分別進(jìn)行分析:
(一)直譯
直譯法指“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字?!盵1]許多成語很難在英語中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),為了讓譯文忠實(shí)于原文,可以選擇用直譯法來譯。不過,《英譯1》一書中采取直譯法譯的地方還有一些細(xì)微的區(qū)別,現(xiàn)將直譯法細(xì)分為完全直譯法和部分直譯法。完全直譯法即嚴(yán)格地保持原文的內(nèi)容和形式的譯法,部分直譯法為在總體上保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上, 根據(jù)不同的翻譯目的, 對(duì)譯文語言形式, 特別是對(duì)成語中所鑲?cè)氲臄?shù)字作細(xì)微的調(diào)整的譯法。具體有替換數(shù)字、 概譯數(shù)字及省譯數(shù)字等。[3]如:
例一:近來每日早晚在路上見到兩兩三三的攜了手或挽了肩膀走著的青年學(xué)生,我總艷羨他們有朋友之樂,暗暗地要在心中替他們祝福。(《中年人的寂寞》夏丐尊)
譯文:I see school kids with satchels walking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes.
這里的“兩兩三三”已被譯者采用完全直譯法譯成in twos and threes,這種譯法使譯文語言與原文語言擁有相同的表達(dá)形式,表達(dá)相同之義,而in twos and threes又是英語中的固定用法,有“兩兩三三”之義,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也容易為英語讀者所接受。全書中只有兩處采用了這種譯法,且都是對(duì)“兩兩三三”這個(gè)四字?jǐn)?shù)字成語的翻譯,譯文相同。
例二:你一定會(huì)豁然開朗,怡然自得,物我兩忘。(《巷》柯靈)
譯文:You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace, forgetting both yourself and the external world.
“物我兩忘”原指與詩學(xué)有關(guān)的古代美學(xué)概念,指創(chuàng)作時(shí)藝術(shù)家的主體與創(chuàng)作對(duì)象的客體渾然為一而兼忘的境界,引申指忘記外界事物和自我的超然境界。此處“物我兩忘”即取其引申意義,譯為“forget both yourself and the external world”,其中的“兩”沒有直譯成“two”,而是譯為“both”,也有“兩者”之義,屬于概譯數(shù)字的處理。
例三:母親沉痛的三言兩語的訴說,以及我親眼看見到的許多不平事實(shí),啟發(fā)了我幼年時(shí)期反抗壓迫追求光明的思想,使我決心尋找新的生活。 (《母親的回憶》朱德)
譯文:The painful complaint she had uttered in one or two words and the innumerable injustice I had witnessed aroused in me a spirit of revolt and a desire for a bright future.
“三言兩語”是指很少的幾句話,形容說話很少,言語簡(jiǎn)短。書中譯為in one or two words,將三、二兩個(gè)數(shù)字分別譯為了英文中的一、二,即采用了替換數(shù)字的處理方式。在英文中in one or two words是固定搭配,與“三言兩語”意思相近,該譯法也更容易為英語讀者理解。
例四:木船比不上輪船,更比不上飛機(jī),千真萬確。(《我坐了木船》 葉圣陶)
譯文:It is absolutely true that a wooden boat cannot compare with a steamer, much less an airplane.
“千真萬確”在漢語中形容情況非常真實(shí),譯為absolutely true?!扒А焙汀叭f”都是虛指。翻譯時(shí)去掉虛指數(shù)詞,只保留有實(shí)際意義的“真”和“確”,譯意舍形,屬于省譯數(shù)字的處理方式。
(二)意譯
因?yàn)樗淖謹(jǐn)?shù)字成語中的有些數(shù)字并沒有真實(shí)含義,還有些四字?jǐn)?shù)字成語的內(nèi)涵意義較為復(fù)雜,采用直譯法并不能將成語本身之義很好地表達(dá)出來,對(duì)此,書中采用了靈活的意譯法,雖然犧牲了成語本身的形式,但能更好地傳達(dá)了原文之義。意譯法中,采用得最多的是闡釋寓意、借用同義表達(dá)。如:
例一:昨天聽見他在高朋中大發(fā)議論,語驚四座,今天又聽見他在那些開不完的座談會(huì)上重復(fù)昨天的意見。(《快樂的死亡》陸文夫)
譯文:Yesterday we heard him talking volubly to a gathering of distinguished guests, capturing the attention of all present, and today we heard him repeating himself at one of those endless forums.
在漢語中,“語驚四座”形容發(fā)言獨(dú)特、新奇,使人震驚?!八淖笔侵钢車谧娜?。譯文為capture the attention of all present(吸引在場(chǎng)人的注意),將“四座”譯為了all pesent即在場(chǎng)的所有人,此乃通過闡釋成語來進(jìn)行翻譯。
例二:不上一點(diǎn)鐘,差不多先生就一命嗚呼了。(《差不多先生傳》胡適)
譯文:Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.
“一命嗚呼”譯為kicked the bucket,指死亡,英語中kick the bucket表達(dá)同樣的意思。譯文沒有對(duì)數(shù)字進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的翻譯,與成語本身的字面意義也相去甚遠(yuǎn),采取了借用同義表達(dá),簡(jiǎn)潔地表達(dá)原成語的意思,同時(shí)也能很好地幫助英語讀者理解文章,書中有7處采用此方法。
三、數(shù)字成語翻譯方法
基于以上對(duì)《英譯1》中的翻譯分析,總結(jié)出以下三點(diǎn)四字?jǐn)?shù)字成語的譯法:
(一)直譯法
直譯法翻譯數(shù)字成語既保留了成語的內(nèi)容和形式,是將漢語語言文化傳播出去的不錯(cuò)選擇。但此法也有一定的難度,因一些數(shù)字成語中的數(shù)字無實(shí)意,且很多成語的意思不僅僅停留在字面意義上,故直譯法不能滿足大部分的數(shù)字成語翻譯需求。此法適用于一些比較義比較淺顯,與字面意思相差不大的成語,如前文中所舉的“兩兩三三”。
(二)闡釋法
此法是指將數(shù)字成語之義用英文解釋,譯文不必忠實(shí)于原數(shù)字成語的字面義,更強(qiáng)調(diào)譯出數(shù)字成語的內(nèi)涵意義。因中外文化存在較大差異, 為了避免數(shù)字成語因翻譯造成理解上的偏差, 在翻譯時(shí)可運(yùn)用闡釋法,讓英語讀者更好地理解數(shù)字成語之義。
(三)套用法
套用法即采取借用同義表達(dá),用英語中相近或同義的習(xí)語或諺語,將數(shù)字成語作對(duì)等翻譯,讓譯文顯得貼切自然,幫助英語讀者更好理解、吸收漢語語言文化。但此處理方式在譯文中都不大會(huì)留有原來數(shù)字成語的痕跡,因此很難讓英語讀者感受到數(shù)字成語的文化獨(dú)特性。
四、結(jié)語
通過對(duì)《英譯中國現(xiàn)代散文選1》一書中四字?jǐn)?shù)字成語的英譯方法進(jìn)行分析,總結(jié)出了直譯法、闡釋法、套用法三種可用于四字?jǐn)?shù)字成語的翻譯方法和技巧。書中所用到的方法和技巧也有限,因此其中所提出的方法也有一定的局限性。此外,四字?jǐn)?shù)字成語的英譯也要結(jié)合翻譯目的來選擇適當(dāng)?shù)淖g法,幫助英語讀者更好地理解、感受中國獨(dú)特的語言文化。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1997:44.
[2]袁卓喜.《紅樓夢(mèng)》中數(shù)字成語的英譯研究——基于楊、霍英譯本的譯例分析[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,32(06):66-71.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選1.[M].上海:上海外語教育出版社, 2012年.
[4]李延林等.英語文化翻譯學(xué)教程[M]長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社2006.
[5]李延林,郭勇等.英語文化翻譯學(xué)實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社2006.