国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在東歐的傳播與接受*

2019-06-26 02:39陳立峰
國際漢學(xué) 2019年2期
關(guān)鍵詞:東歐譯介波蘭

□陳立峰

東歐是冷戰(zhàn)時(shí)期形成的具有特定政治地理內(nèi)涵的概念,廣義上是蘇聯(lián)及戰(zhàn)后建立的東歐人民民主國家的統(tǒng)稱,狹義上則是指捷克斯洛伐克、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、南斯拉夫、保加利亞和阿爾巴尼亞等受蘇聯(lián)扶植的原社會(huì)主義國家。它起源于1945年的雅爾塔協(xié)定(Yalta Agreement),并在1955年共同簽署了《華沙條約》(Warsaw Treaty),冷戰(zhàn)時(shí)期與以美國為首的西方資本主義陣營對峙多年。

近代以來,東歐各國在地緣政治、歷史際遇和文化傳統(tǒng)等方面都有著相似性,中國對東歐國家的較早認(rèn)知,也是將其作為一個(gè)整體來看待的。東歐諸國作為弱小民族國家長期遭受周邊列強(qiáng)的欺凌和宰制,與晚清之后的中國有著相似的命運(yùn)。文學(xué)文化意義上的東歐與國際政治范疇的東歐七國基本一致。東歐文學(xué)首先引起周氏兄弟的關(guān)注,早在1907年魯迅就在《摩羅詩力說》里論及匈牙利的裴多菲(Sándor Pet?fi,1823—1849)和波蘭的密茨凱維奇(Adam Mickiewicz,1798—1855)等“立意在反抗,旨?xì)w在動(dòng)作”的摩羅詩人;而《域外小說集》的出版,則開啟了東歐文學(xué)漢譯的濫觴。

20世紀(jì)三四十年代是東歐漢學(xué)的初創(chuàng)期。一戰(zhàn)后波蘭、捷克等東歐國家擺脫了沙皇、奧匈帝國的統(tǒng)治,開始獨(dú)立建國。普遍在二三十年代與中華民國建立外交關(guān)系,如民國政府分別在1929年和1930年與波蘭和捷克斯洛伐克簽訂了友好通商條約。

“捷克的漢學(xué)研究史是從建立捷克斯洛伐克共和國時(shí)才開始的,就是說在第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,1918年。1927年在首批命名的34位東方研究所的研究員中,非常遺憾,連一個(gè)漢學(xué)家都沒有。”①奧·巴拉特:《捷克漢學(xué)研究概述》,《東歐》1996年第2期,第43頁。普實(shí)克(Jaroslav Pr??ek,1906—1980)當(dāng)時(shí)還只是一名大學(xué)生。1937年布拉格人民文化出版社出版了普實(shí)克翻譯成捷克語的《吶喊》,魯迅欣然為之作序。捷克斯洛伐克漢學(xué)真正起步是在二戰(zhàn)結(jié)束以后,1947年查理大學(xué)開設(shè)東方研究所,在捷克斯洛伐克科學(xué)院1952年成立后劃歸科學(xué)院,普實(shí)克是布拉格漢學(xué)學(xué)派的奠基人。

在波蘭,1933年雅沃爾斯基(Jan Jaworski,1903—1945)建立東方學(xué)院漢語教研室。二戰(zhàn)后夏伯龍(Witold Jablonski,1901—1957)重建漢學(xué)系,并于1948年翻譯了老舍的長篇小說《趙子曰》。20世紀(jì)上半葉林語堂的作品在匈牙利曾一度風(fēng)靡,《吾國與吾民》《京華煙云》《風(fēng)聲鶴唳》《諷頌集》《啼笑皆非》都被翻譯成匈牙利語,“《生活的藝術(shù)》在1939—1947年間甚至出過9版”①Imre Hamar, The Transmission of Sinology in Hungary: The Past and Recent Developments,載張西平、郝清新(Imre Hamar)編:《中國文化在東歐:傳播與接受研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013年,第325頁。。在保加利亞,1934年翻譯出版的蕭三詩歌《我們的命運(yùn)是這樣的》,“完美地契合了20世紀(jì)30年代的左派文學(xué)潮流并且擴(kuò)充了它的國際化概念;而林語堂的小說創(chuàng)作與這一時(shí)期保加利亞的小說發(fā)展也有相似之處”②波麗娜·東切娃著,林溫霜譯:《18世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初中國小說在保加利亞的接受》,載《中國文化在東歐:傳播與接受研究》,第76頁。。林語堂的《京華煙云》1942年翻譯出版了第一卷,1943年出版第二、三卷。1946 年保加利亞翻譯出版了老舍的《駱駝祥子》。羅馬尼亞現(xiàn)代意義上的漢學(xué)研究是在1949年中羅建交之后開展的,根據(jù)兩國簽署的文化合作協(xié)議,1956年布加勒斯特大學(xué)開設(shè)漢語專業(yè)。南斯拉夫和阿爾巴尼亞的漢學(xué)研究也是從20世紀(jì)下半葉開始的。

20世紀(jì)50年代,中國與東歐同屬新生的社會(huì)主義陣營,交往密切,譯介頻繁;20世紀(jì)60年代中期之后由于中蘇關(guān)系的惡化以及中國“文革”的爆發(fā)等原因,中國與東歐國家的文學(xué)交流遭遇寒流,1989年東歐劇變后各國紛紛開始政治經(jīng)濟(jì)的全面轉(zhuǎn)型,一時(shí)無暇顧及文化交流;進(jìn)入21世紀(jì)以來,由于中國經(jīng)濟(jì)的迅速騰飛和文化影響力的大幅提升促使譯介再度復(fù)興繁榮。因此,下文擬從20世紀(jì)50年代、20世紀(jì)60年代中期到90年代東歐劇變、進(jìn)入21世紀(jì)以來這三個(gè)時(shí)間段,來全面考察和系統(tǒng)梳理東歐對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和接受狀況。

一、20世紀(jì)50年代的繁榮

魯迅先生曾說,“各種文學(xué),都是應(yīng)環(huán)境而產(chǎn)生的,推崇文藝的人,雖喜歡說文藝足以煽起風(fēng)波來,但在事實(shí)上,卻是政治先行,文藝后變”③魯迅:《現(xiàn)今的新文學(xué)的概觀——五月二十二日在燕京大學(xué)國文學(xué)會(huì)講》,《魯迅全集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社,1981年,第134頁。。20世紀(jì)東歐國家對華的政治與文化關(guān)系,亦可作如是觀。“一方面受到不同時(shí)期國家之間的政治關(guān)系的直接影響,另一方面也脫離不開各國戰(zhàn)后的體制、意識(shí)形態(tài)話語、文化建設(shè)的基本方向,包括原有的東方學(xué)基礎(chǔ)和傳統(tǒng),對中國文化的接受能力等因素?!雹苠X林森、周寧主編,丁超、宋炳輝著:《中外文學(xué)交流史》(中國—中東歐卷),濟(jì)南:山東教育出版社,2015年,第357頁。東歐是最早與新中國建交的一批國家,受當(dāng)時(shí)良好政治關(guān)系的影響,掀起譯介和研究中國現(xiàn)代文學(xué)的熱潮。

捷克斯洛伐克1945年5月解放,1949年10月6日與中國建交。魯迅的作品被翻譯到捷克斯洛伐克的有:1951年《吶喊·野草》,1952年《白光》(內(nèi)收《孔乙己》等15篇),《魯迅著作集》第一卷即《吶喊》和《野草》,1954年《魯迅著作集》第二卷《彷徨》,1956年第三卷《朝花夕拾·故事新編》,1964年第四卷《雜文選》,第五卷《書簡》。1953年翻譯郭沫若的歷史劇《地下的笑聲》,1958年《百花齊放》。茅盾的作品譯介有1950年《子夜》、1953年《茅盾選集》、1958年《子夜》(第二版)、1959年《腐蝕》。解放區(qū)作家里,1950年翻譯了趙樹理的《李家莊的變遷》,1952年譯《李有才板話》。丁玲作品譯有1951年《太陽照在桑干河上》、1955年《丁玲選集》(內(nèi)收《莎菲女士的日記》及丁玲的其他小說)。1952年譯草明《原動(dòng)力》。1952年譯周立波《暴風(fēng)驟雨》上冊,下冊1958年出版。1953年譯袁靜、孔厥《新兒女英雄傳》,杜鵬程《在和平的日子里》。1954年譯《毛澤東詩詞18首》。1955年譯賀敬之、丁毅《白毛女》,陳登科《活人塘》,方志敏《可愛的中國》。此外1951年還譯有短篇小說集《荷花灣》,內(nèi)收作家魯迅、茅盾、趙樹理、孫犁、劉白羽、周立波等人作品。研究方面也是如此,如普實(shí)克的學(xué)生、布拉格漢學(xué)學(xué)派的重要成員史羅甫(Zbigniew S?upski)專攻老舍,高利克(Jozef Marian Galik)則聚焦茅盾,普實(shí)克是歐洲第一個(gè)介紹魯迅和茅盾的漢學(xué)家。

波蘭共和國1944年7月成立,1949年10月7日同中國建交。20世紀(jì)50年代波譯中國現(xiàn)代文學(xué)里,魯迅作品有1951年《故鄉(xiāng)》《魯迅小說選》,1953年《魯迅小說選》再版。郭沫若作品有1952年《屈原》,1955年《郭沫若作品選》。茅盾作品有1951年《短篇小說四則》,1956年《子夜》。老舍作品有1950年《趙子曰》再版,1953年《駱駝祥子及其它》。1954年譯《短篇小說集》(內(nèi)收魯迅、茅盾、葉圣陶、巴金、郭沫若、趙樹理作品)。解放區(qū)作家方面:1950年譯趙樹理《李有才板話》,丁玲《太陽照在桑干河上》。1951年譯趙樹理《李家莊的變遷》,草明《原動(dòng)力》。1952年譯賀敬之、丁毅《白毛女》。1953年譯周立波《暴風(fēng)驟雨》,丁玲《太陽照在桑干河上》再版。1954年譯馬烽、西戎《呂梁英雄傳》。1959年譯《毛澤東詩詞16首》。

匈牙利人民共和國1949年8月成立,1949年10月6日與中國建交。翻譯過去的魯迅作品有1951年《故鄉(xiāng)》(小說集),1953年《吶喊》《風(fēng)波》(小說雜文集),1956年《阿Q正傳》(小說集),1959年《故事新編》。郭沫若作品有1958年《屈原》。茅盾作品有1955年《子夜》《春蠶》。巴金作品有1957年《家》,1959年《長生塔》(童話集)。老舍作品有1957年《駱駝祥子》《老舍短篇小說選》(內(nèi)收《黑白李》和《月牙兒》)。曹禺作品有1959年《雷雨》。解放區(qū)作家方面,翻譯的趙樹理作品有1950年《李家莊的變遷》,1952年《小二黑結(jié)婚》。丁玲作品有1950年《太陽照在桑干河上》。此外還有1951年譯周立波《暴風(fēng)驟雨》,邵子南《地雷戰(zhàn)》,劉白羽《無敵三勇士》,草明《原動(dòng)力》。1952年譯馬烽、西戎《呂梁英雄傳》,歐陽山《高大干》。1954年譯田間《趕車集》,孔厥、袁靜《新兒女英雄傳》。1958年譯艾蕪《山野》。1959年譯《毛澤東詩詞21首》。在20世紀(jì)50年代,匈牙利還翻譯出版了四卷本《毛澤東選集》。

羅馬尼亞人民共和國1947 年12 月成立,1949年10月5日與中國建交。“羅馬尼亞對中國文學(xué)的譯介首先是解放區(qū)文學(xué),是那些謳歌革命/土改和社會(huì)主義建設(shè)的作品。在社會(huì)主義陣營高歌猛進(jìn)、領(lǐng)袖和廣大人民充滿勝利喜悅的革命激情年代,這很自然地成為社會(huì)主義國家文化交流的主要內(nèi)容。”①丁超:《中羅文學(xué)關(guān)系史探》,北京:人民文學(xué)出版社,2008年,第104頁。翻譯丁玲的作品有1950年《太陽照在桑干河上》,1955年《水》。趙樹理作品有1951年《傳家寶》(內(nèi)收《傳家寶》《李有才板話》《小二黑結(jié)婚》《孟祥英翻身》)。此外還有1952年周立波《暴風(fēng)驟雨》,草明《原動(dòng)力》。1954年孔厥、袁靜《新英雄兒女傳》。1956年柳青《銅墻鐵壁》。1959年《毛澤東舊體詩詞》。1951年翻譯了《毛澤東文選》,50年代還先后出版了《毛澤東選集》 四卷。翻譯魯迅的作品有1949年《祝?!?,1951年《故鄉(xiāng)》,1954年《阿Q正傳》,1955年《魯迅短篇小說集》(內(nèi)收《阿Q正傳》等25篇),1959年《魯迅選集 》(小說、散文卷),1962年《魯迅選集 》(雜文卷)。魯迅之外的其他現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品,多翻譯于50年代中期以后。如1955年譯《郭沫若選集》,1958年譯老舍《駱駝祥子及其他短篇》,1958年譯曹禺《雷雨》,1959年譯巴金《長生塔》。

南斯拉夫聯(lián)邦人民共和國1945年11月成立,1955年1月2日與中國建交。1950年南斯拉夫翻譯了丁玲的《太陽照在桑干河上》和魯迅短篇集《阿Q正傳》(收錄《阿Q正傳》《孔乙己》等)。1957年翻譯出版魯迅短篇集《鑄劍及其它》(《狂人日記》《傷逝》等),1958年譯《魯迅小說集》(《故鄉(xiāng)》《藥》等)。1959年譯老舍《駱駝祥子》。

保加利亞人民共和國1946年9月成立,1949年10月與中國建交。除了政治意識(shí)形態(tài)方面的因素外,保加利亞語與俄語較高的親緣度也使得翻譯更為方便快捷,保加利亞1949年就從俄文轉(zhuǎn)譯了丁玲的《太陽照在桑干河上》。趙樹理的作品被譯介的有1950年《李家莊的變遷》,1951年《小二黑結(jié)婚》,1957年《三里灣》。此外還有1953年譯周立波《暴風(fēng)驟雨》,袁靜、孔厥《新兒女英雄傳》,1959年譯杜鵬程《保衛(wèi)延安》《高玉寶》以及《中國現(xiàn)代詩人作品集》(收有毛澤東、郭沫若、臧克家、田間等人詩作)?,F(xiàn)代文學(xué)著名作家作品方面:1953年譯魯迅《吶喊》,矛盾《子夜》。1955年譯魯迅《幸福的家庭》。1957年譯茅盾《春蠶》。1958年譯《郭沫若文集》。1959年譯《茅盾選集》,老舍《駱駝祥子》。

阿爾巴尼亞人民共和國1946年1月成立,1949年11月23日與中國建交。中國文學(xué)從20世紀(jì)50年代開始進(jìn)入阿爾巴尼亞。1955年譯有《中國中短篇小說集》(收入魯迅、郭沫若、趙樹理、孫犁等人作品)。1957年譯《魯迅選集》《茅盾選集》。1958年譯《一個(gè)英雄的自殺:郭沫若短篇小說和戲劇選》。此外,解放區(qū)作家作品譯有:1953年李季的《王貴與李香香》,1954年周立波《暴風(fēng)驟雨》。

中國大陸形成的“魯郭茅巴老曹,外加丁玲樹理趙”的現(xiàn)代文學(xué)史格局,在20世紀(jì)50年代東歐國家對中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和研究中得到鮮明體現(xiàn)。從作家構(gòu)成來看,主要是兩類作家作品得到譯介,一類是魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍等中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作家,一類是丁玲、趙樹理等解放區(qū)及社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義作家。早在第一次全國文代會(huì)上,周揚(yáng)就開始了確立思想文化新秩序的努力,試圖通過對新文學(xué)方向的闡釋和引領(lǐng)來進(jìn)行新文學(xué)大師的篩選與排位。雖然在最初的王瑤《中國新文學(xué)史稿》里還未出現(xiàn)“魯郭茅巴老曹”的專章敘述模式,但其重要性已隱隱浮出歷史地表。因此,有定評的作家以及作家在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位和影響是被選擇譯介的一個(gè)重要因素。20世紀(jì)五六十年代東歐對中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的擇取其實(shí)與當(dāng)時(shí)中國現(xiàn)代文學(xué)界的主流看法極為相似,與我們打造和重塑所謂新文學(xué)史經(jīng)典的努力是同步的。最主要的原因當(dāng)然還是政治意識(shí)形態(tài)方面,因?yàn)橥瑢偕鐣?huì)主義陣營,意識(shí)形態(tài)方面的考量是必需的,甚至在審美標(biāo)準(zhǔn)上都有著某種共通性。以當(dāng)時(shí)東歐翻譯過去的郭沫若歷史劇作《屈原》為例,《屈原》塑造的是戰(zhàn)國時(shí)代楚國政治家及愛國詩人屈原的形象,表現(xiàn)的是其愛國憂民、痛恨黑暗、追求光明以及不屈不撓的抗?fàn)幘?。這跟長期以來東歐文學(xué)翻譯上的魯迅模式是一致的。魯迅在《摩羅詩力說》里論述摩羅詩人,何嘗又沒有以他們?yōu)槊褡濯?dú)立而呼號(hào),爭自由、求解放的反抗精神來激勵(lì)中國之意味?“五四”以來我們譯介東歐“被侮辱被損害”的弱小民族國家的文學(xué),苦難、反抗、追求、愛國主義精神和為民族代言的使命感成為漢譯東歐文學(xué)的永恒主題。而東歐20世紀(jì)50年代對中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯也與之有相似之處。

翻譯對異域文化身份有著巨大的建構(gòu)力量,而這種建構(gòu)背后隱藏的卻是本土的政治和文化關(guān)懷。這一譯介取向在解放區(qū)作家那里體現(xiàn)得更為明顯。“縱觀國外中國解放區(qū)文學(xué)譯介的軌跡,在東歐出版的丁玲與趙樹理的20多種譯品中,只有兩種是60年代出版的,其余均是50年代的產(chǎn)物。所以,筆者認(rèn)為上世紀(jì)50年代是東歐譯介中國解放區(qū)文學(xué)作家作品的最佳期和高峰期?!雹偎谓B香:《在異質(zhì)文化中探尋“自我”》,《文藝?yán)碚撆c批評》2006年第2期,第30頁。在當(dāng)時(shí)的冷戰(zhàn)語境下,東歐的本土和現(xiàn)實(shí)與中國的本土和現(xiàn)實(shí)形成某種相似而又相異的參照,雙方都自覺不自覺地將對本民族的自我想象投射到對方身上,以他者為鏡獲得對自身的一種觀照,形成某種特殊的鏡像關(guān)系。如對《白毛女》的譯介可以看作是借助他者對自身革命合法性的確證,而對趙樹理、丁玲等反映土改運(yùn)動(dòng)作品的迅速譯介,可能也有為捍衛(wèi)和建設(shè)新型社會(huì)主義民族國家,將同為社會(huì)主義國家的中國的革命與建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)作為借鑒的意味。

表面看來,翻譯好像僅僅取決于譯者和研究者的闡釋角度,但實(shí)際上,無論是譯介工作本身還是譯介成果的接受,無不與其自身的社會(huì)歷史語境和民族文化訴求密切相關(guān)。因此,本土文學(xué)規(guī)范對文學(xué)翻譯的制約也不容忽視。當(dāng)時(shí)東歐文壇流行的文學(xué)思潮與新中國政治意識(shí)形態(tài)話語和民族國家話語頗為相似,因此這些作品的譯介與傳播也契合了東歐內(nèi)在的翻譯和接受需求。以波蘭為例,歷經(jīng)數(shù)年對納粹德國的抗?fàn)?,波蘭在“二戰(zhàn)”后終于順利建國,作為意識(shí)形態(tài)重要組成部分的兩次世界大戰(zhàn)期間的波蘭文學(xué)也被當(dāng)作靶子來批判,“戰(zhàn)前一切美學(xué)上的創(chuàng)新和形形色色的現(xiàn)代主義流派都被否定”②易麗君:《波蘭文學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999年,第166頁。。1946年到1949年三年計(jì)劃恢復(fù)期,波蘭文壇以現(xiàn)實(shí)主義為主潮,“反對形式主義,反對戰(zhàn)前的先鋒派和西方現(xiàn)代派文學(xué),一大批作家的作品被禁止再版”③張振輝:《20世紀(jì)波蘭文學(xué)史》,青島:青島出版社,1998年,第199頁。。由于新意識(shí)形態(tài)的極力推動(dòng),在20世紀(jì)50年代初便產(chǎn)生了一大批“以波蘭社會(huì)主義建設(shè)和國內(nèi)外階級(jí)斗爭為題材的小說”,而“寫農(nóng)村題材的總是圍繞著農(nóng)民參加合作化的小圈子”④《20世紀(jì)波蘭文學(xué)史》,第203—204頁。。當(dāng)代文學(xué)的核心主題,在于維護(hù)社會(huì)主義國家共通的政治利益,因此當(dāng)時(shí)雙方的文學(xué)主題是基本一致的。從我國被翻譯過去的作品來看,農(nóng)村土改題材、革命戰(zhàn)爭題材、工業(yè)題材是譯介得最多的三大主題。蘇聯(lián)是當(dāng)時(shí)兩國革命和建設(shè)的共同樣板。

在20世紀(jì)50年代初,東歐選擇和引進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)明顯受蘇聯(lián)的影響,甚至很大部分作品都是從俄文轉(zhuǎn)譯的。丁玲的《太陽照在桑干河上》,賀敬之、丁毅的《白毛女》,周立波的《暴風(fēng)驟雨》都獲得過斯大林文學(xué)獎(jiǎng)。而在冷戰(zhàn)時(shí)代,社會(huì)主義陣營的斯大林文學(xué)獎(jiǎng)似乎有著跟西方的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)分庭抗?fàn)幍囊馕?。獲獎(jiǎng)自然也是作品在社會(huì)主義兄弟國家引起更多關(guān)注的原因,因此這些作品在東歐各國幾乎都有翻譯。“二戰(zhàn)”后,東歐開始大力推行蘇維埃文化,而蘇維埃文化的范式便是斯大林的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義。如1949年初波蘭召開文學(xué)家代表大會(huì),大會(huì)報(bào)告提出“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法乃是文學(xué)創(chuàng)作的基本原則”,確定蘇聯(lián)的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義為唯一合法的創(chuàng)作指南。在文學(xué)史家看來,1942年毛澤東延安講話之后的丁玲“似乎已經(jīng)轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義小說的中文譯本尋求指導(dǎo)了”,《太陽照在桑干河上》這部小說“還打算按照蘇聯(lián)的樣子寫成‘社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義’的”①費(fèi)正清、費(fèi)維愷編,劉敬坤等譯:《劍橋中華民國史》(下卷),北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社 ,1994年,第553—555頁。。當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)的評論家也認(rèn)為《太陽照在桑干河上》已經(jīng)達(dá)到了社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)水準(zhǔn),“在美學(xué)方面”,“有充分理由可將其列為社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的成就”,社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義這一問題,“已由人民民主國家的作家們和資本主義世界保衛(wèi)世界利益的進(jìn)步作家們深刻探討并創(chuàng)造性地解決了”。②阿尼西莫夫:《評〈太陽照在桑干河上〉》,《真理報(bào)》1952年3月19日。轉(zhuǎn)引自宋紹香:《丁玲作品在俄蘇:譯介、研究、評價(jià)》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2013年第4期,第92頁。因此,20世紀(jì)50年代,東歐對中國解放區(qū)文學(xué)譯介的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)社會(huì)主義話語,突出現(xiàn)實(shí)主題,而且譯介速度相當(dāng)快。

二、20世紀(jì)60年代中期以來的式微

延續(xù)上一階段,捷克斯洛伐克20世紀(jì)60年代初對中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的重心仍是魯迅、茅盾、老舍等作家,1960年譯魯迅的《火與花》,1961年譯茅盾《林家鋪?zhàn)蛹捌渌唐罚?963年譯《茅盾短篇小說選》,1962年譯老舍《駱駝祥子》《老舍短篇小說集》,1960年譯郁達(dá)夫短篇集《春風(fēng)沉醉的晚上》,1967年譯冰心《繁星、春水》。

1968年蘇軍入侵捷克斯洛伐克,捷克斯洛伐克國內(nèi)形勢大變,布拉格漢學(xué)學(xué)派的研究遂告中斷,普實(shí)克甚至被禁止進(jìn)入東方研究所,普實(shí)克的弟子們也先后流亡他國,漢學(xué)研究直到20世紀(jì)90年代才得以恢復(fù)。整個(gè)20世紀(jì)70年代,捷克斯洛伐克沒有中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯本,20世紀(jì)80年代也只有兩本,一是1980年譯老舍的《駱駝祥子》,二是1989年譯王蒙等的《春之聲》(收入王蒙、馮驥才、諶容等人作品)。以“布拉格之春”為標(biāo)志,東歐各國內(nèi)部在對蘇聯(lián)的態(tài)度和對華關(guān)系上立場開始分化,對中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和研究,也更強(qiáng)烈地體現(xiàn)出各自的政治和文化主體立場。隨著中蘇關(guān)系的惡化乃至破裂,部分東歐國家與中國的關(guān)系開始降溫,在20世紀(jì)六七十年代僅羅馬尼亞和阿爾巴尼亞與中國的關(guān)系依舊密切。

20世紀(jì)60年代開始波蘭與中國的政治關(guān)系跌入低谷,文學(xué)譯介也數(shù)量驟減,這種狀況一直持續(xù)到20世紀(jì)80年代。1961年波蘭譯巴金的《家》,1964年譯老舍的《離婚》、1965年譯《在大悲寺外》(短篇小說集),此外還有1967年譯艾蕪的《南行記》、1961年譯徐懷中的《我們播種愛情》。70年代沒有譯本。80年代也僅3部:1987年譯高行健的《車站》,1988年譯張賢亮的《綠化樹:唯物論者的啟示錄》,1989年譯古華的《芙蓉鎮(zhèn)》。其中一個(gè)重要變化是曾經(jīng)為50年代譯介重點(diǎn)的“魯郭茅巴老曹”等現(xiàn)代經(jīng)典作家以及解放區(qū)作家都不再得到青睞,80年代譯介的都是“文革”以后的中國當(dāng)代文學(xué)。《綠化樹》和《芙蓉鎮(zhèn)》都是新時(shí)期傷痕文學(xué)的代表作,涉及“反右”“文革”等歷次運(yùn)動(dòng)給人們帶來的深刻創(chuàng)傷?!暗搅?0年代末,波蘭文壇便幾乎只有一種聲音,那就是對戰(zhàn)后40年的清算?!雹垡惥骸恫ㄌm文學(xué)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999年,第171頁。因此,從歌頌到暴露,從廉價(jià)的喜劇到深刻的悲劇,傷痕文學(xué)這一以悲劇形式來反映社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)的文學(xué)思潮,遲至80年代末才引起波蘭方面的關(guān)注。傷痕文學(xué)里面有苦難,有同情,這種血淚史的基調(diào)跟當(dāng)時(shí)波蘭文學(xué)史上的第三次“清算文學(xué)”浪潮是相似的。選擇什么樣的作品譯介,離不開那個(gè)時(shí)段的大眾接受心理。中國的“傷痕文學(xué)”與彼時(shí)的波蘭文學(xué)同樣有著“重新發(fā)現(xiàn)世界”的感覺。在一些西方人看來,共產(chǎn)主義“新信仰”統(tǒng)治下的中國是個(gè)痛苦、充滿壓抑與摧殘的地方,而在對中國作品的閱讀中,也期待讀到迫害與傷痕。人們期待看到創(chuàng)傷,而訴苦文學(xué)正迎合了西方對中國的傳統(tǒng)認(rèn)知,形成某種對中國的刻板印象。但波蘭對中國的改革開放關(guān)注度明顯不夠,20世紀(jì)80年代,中國文壇傷痕、反思、改革、尋根、先鋒等文學(xué)思潮風(fēng)起云涌、接踵而至,而在波蘭得到譯介的卻只有兩部傷痕小說。在一些漢學(xué)期刊上也能發(fā)現(xiàn)一些中國現(xiàn)當(dāng)代作品的零星翻譯,主要是詩歌或短篇小說。如華沙大學(xué)漢學(xué)系伊萊娜·喀烏仁斯卡(Irena Ka?u?yńska)就曾翻譯過艾青的不少詩歌:1979年《手推車》《北方》《冬天的池沼》,1983年《我愛這土地》《獻(xiàn)給鄉(xiāng)村的詩》等,1990年《關(guān)于愛情》《關(guān)于眼睛》《生命和時(shí)間》《鮮花和荊棘》。

匈牙利與中國的關(guān)系在20世紀(jì)60年代中期開始疏遠(yuǎn),60年代初譯介的尚有1961年譯魯迅《野草》;1961年譯郭沫若《少年時(shí)代》,1962年譯《學(xué)生時(shí)代》;1962年譯巴金《憩園》;1960年譯老舍《茶館》,1962年譯曹禺《北京人》。此外還有1960年譯趙樹理《李有才板話》,1961年譯《白毛女》《中國現(xiàn)代詩歌選》,1963年譯柳青《創(chuàng)業(yè)史》。70年代只譯有茅盾的《子夜》(1977)。80年代開始,一度中斷的文化交流得以恢復(fù),現(xiàn)代文學(xué)方面,1981年譯有魯迅的《文學(xué)·革命·社會(huì)》和老舍的《貓城記》。當(dāng)代文學(xué)方面則有:1985年譯王蒙短篇集《說客盈門》,1986年譯聶華苓《桑青與桃紅》,1987年譯古華《芙蓉鎮(zhèn)》,莫應(yīng)豐《難與人言的故事》,1989年譯諶容《人到中年》。

得益于中羅兩國之間長期友好穩(wěn)定的關(guān)系,20世紀(jì)六七十年代羅馬尼亞仍在繼續(xù)譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作家作品。1960年譯有趙樹理的《三里灣》,1961年譯張?zhí)煲怼秾毢J的秘密》,1964年譯《茅盾小說選》(收入《林家鋪?zhàn)印返?篇),1965年譯《孔夫子吃飯——郭沫若詩歌、小說、戲劇集》。60年代初還譯有《白毛女》《雞毛信》等?!拔母铩遍_始,波蘭、匈牙利、保加利亞與中國交流中斷,但羅馬尼亞在70年代仍有譯介,如1973年譯《高玉寶》,1976年譯魯迅的《故事新編》,1979年譯巴金的《家》。到了80年代,隨著中國國門的再度打開,羅馬尼亞中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介更為繁榮。1981年譯有《中國20世紀(jì)戲劇選》,1983年譯《子夜》《四世同堂》《中國現(xiàn)代短篇小說選:春桃》;1984年譯王蒙《深的湖》,1985年譯葉圣陶《倪煥之》、巴金《寒夜》,1986年譯《中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌選》、馮德英《山菊花》,1988年譯《艾青詩選》。

在南斯拉夫,20世紀(jì)60年代只譯有茅盾的《子夜》(1960年)。1971年譯《毛澤東詩詞》,1977年譯魯迅短篇集《吶喊》、《毛澤東詩詞》。1981年譯巴金的《家》《憩園》《寒夜》三部。1985年譯聶華苓的《桑青與桃紅》。1989年譯老舍的《貓城記》。

“有過20世紀(jì)五六十年代的輝煌,也曾歷經(jīng)70年代的落寞,但追逐中國文學(xué)的腳步從未停止?!雹訇愮骸吨袊膶W(xué)的玫瑰國之旅》,《歐洲語言文化研究》第5輯,2009年,第141頁。保加利亞在20世紀(jì)60年代前中期翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的作品略有減少,但還保持一定數(shù)量。1961年譯有巴金的《寒夜》,茅盾的《林家鋪?zhàn)印?,張?zhí)煲淼摹洞罅趾托×帧罚?962年譯李英儒的《野火春風(fēng)斗古城》,袁靜、孔厥的《新兒女英雄傳》,1963年譯周立波的《山鄉(xiāng)巨變》,1965年譯楊沫《青春之歌》。1966年3月,中蘇兩黨關(guān)系中斷,保加利亞與中國的文化交流也隨之停滯,直到80年代才重新開啟。1983年譯魯迅的《故事新編》,1984年譯老舍的《正紅旗下》,1987年譯艾青詩選《永遠(yuǎn)的旅程》。

“中國文學(xué)真正在阿爾巴尼亞的譯介開始于20世紀(jì)中葉。此后,中國文學(xué)在阿爾巴尼亞的傳播經(jīng)歷了相對繁榮的20年?!雹陉惙耆A:《中國文學(xué)在阿爾巴尼亞的譯介》,《歐洲語言文化研究》第5輯,2009年,第498頁。20世紀(jì)60年代中阿關(guān)系走熱,兩國相交相知、惺惺相惜。1961年譯有曹禺的《雷雨》,楊沫的《青春之歌》。1962年譯郭沫若的《女神》,周而復(fù)的《上海的早晨》。1964年譯巴金的《愛情三部曲》,葉圣陶的《倪煥之》等。70年代開始中阿關(guān)系逐漸趨冷,但在1974年仍譯有魯迅的《吶喊》《故事新編》。1978年兩國關(guān)系跌入谷底,中美關(guān)系的正?;椭袊母母镩_放被視為危險(xiǎn)的信號(hào),“1979-1993年的近15年間,阿爾巴尼亞沒有正式出版過譯自中國文學(xué)的作品”③同上,第509頁。。

1989年波蘭團(tuán)結(jié)工會(huì)實(shí)現(xiàn)了政黨輪替,捷克發(fā)生天鵝絨革命,羅馬尼亞發(fā)生十二月革命。隨著蘇聯(lián)的解體,東歐國家在20世紀(jì)90年代開始了政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全面轉(zhuǎn)型。原來的東歐國家紛紛摒棄具有強(qiáng)烈政治話語表征的“東歐”稱謂,而是更愿意被稱為“中歐”或“中南歐”國家。積極融入歐洲一體化進(jìn)程、重新回歸歐洲成了他們共同的追求。從這種種不約而同的舉動(dòng)中,我們能夠發(fā)現(xiàn)他們在歷史命運(yùn)、現(xiàn)實(shí)處境及利益選擇上的共通之處?!皣H政治意義上的‘東歐’或許逐漸被‘中歐’或‘巴爾干歐洲’所取代,但作為歷史和文化意義上的‘東歐’仍有其特殊的意義。”①宋炳輝:《政治東歐與文學(xué)東歐——論東歐文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的內(nèi)在關(guān)聯(lián)》,《中國比較文學(xué)》2010年第4期,第59頁。轉(zhuǎn)型期的東歐經(jīng)濟(jì)陷入不景氣,教育經(jīng)費(fèi)普遍被消減,翻譯也開始淡化社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)因素,轉(zhuǎn)而以經(jīng)濟(jì)效益為中心,因此純文學(xué)翻譯銳減。除了經(jīng)濟(jì)困境外,還有政治偏見,政治體制的變革導(dǎo)致了東歐與中國的改革道路南轅北轍,雙方的文化關(guān)系一度再次短暫疏離。整個(gè)90年代,東歐國家里捷克對中國文學(xué)的翻譯稍多一些,有1990年譯聞一多的《死水》,1991年譯張賢亮的《男人的一半是女人》,1994年譯《落花:中國現(xiàn)代詩歌的形式主義和象征主義》(收入朱湘、徐志摩、穆木天等人詩作)?!捌胀ǖ慕菘俗x者對中國文學(xué)所謂的‘認(rèn)識(shí)’要么帶有五六十年代強(qiáng)烈的社會(huì)主義色彩,要么散發(fā)著神秘、抒情的‘遠(yuǎn)東’香味。流亡作家、異議作家、華裔作家(北島、楊煉、高行健、廖異武、哈金、戴思杰、李翊云)和臺(tái)灣作家從90年代以來在捷克有了更多的出版機(jī)會(huì)?!雹诶钏兀骸秾W(xué)術(shù)與市場之間:略談中國當(dāng)代文學(xué)在捷克的譯介》,《南方文壇》2016年第3期,第62頁。捷克在90年代開始出現(xiàn)了海外華人及華裔文學(xué)譯介:1994年譯譚恩美的《喜福會(huì)》(2004年重版)、《灶神之妻》,1996年譯張戎的《野天鵝》,1998年譯湯婷婷的《女勇士》。這種情況在波蘭也有出現(xiàn):1995年譯張戎的《鴻:三代中國女人的故事》,1996年譯閔安琪的《紅杜鵑》,1997年譯譚恩美的《喜福會(huì)》,1998年譯譚恩美的《灶神之妻》《靈感女孩》、閔安琪的《凱瑟琳》。而在90年代,波譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)僅有1999年譯張賢亮的《我的菩提樹》,此外,1995年由史羅甫主編、華沙大學(xué)漢學(xué)系老師集體翻譯出版了兩卷本中國現(xiàn)當(dāng)代短篇小說選,上卷(1918—1944)收錄魯迅的《狂人日記》《示眾》、茅盾的《春蠶》、郁達(dá)夫的《遲桂花》、沈從文的《柏子》《阿金》、丁玲的《莎菲女士的日記》、錢鍾書的《上帝的夢》《靈感》;下卷(1979—1985)收錄汪曾祺的《受戒》、高曉聲的《陳奐生上城》、王蒙的《冬雨》《鷹谷》、張賢亮的《邢老漢和狗的故事》、劉心武的《公共汽車詠嘆調(diào)》、張抗抗的《白罌粟》、趙振開的《稿紙上的月亮》、張潔的《假如她能夠說話》《冰糖葫蘆》《未了錄》《壁畫》等。

東歐其他國家也是持續(xù)低迷,羅馬尼亞僅在1990年翻譯過一本《中國當(dāng)代詩選》。匈牙利僅在1991年譯過田漢的《咖啡店之一夜》《南歸》《洪水》《江村小景》。南斯拉夫1990年譯有老舍的《茶館》,1991年譯陳逢華:《中國文學(xué)在阿爾巴尼亞的譯介》,張賢亮的《男人的一半是女人》。在阿爾巴尼亞,“1994-1999年的5年間,中國文學(xué)也只零星地展現(xiàn)在諸如《世界詩歌選》、《淚珠——世界抒情詩選》、《童話選集》等匯編的文學(xué)選集中”③陳逢華:《中國文學(xué)在阿爾巴尼亞的譯介》,第509頁。。這種狀況直到進(jìn)入21世紀(jì)才略有改觀。

三、進(jìn)入21世紀(jì)以來的復(fù)興

中國的改革開放特別是新世紀(jì)以來取得的巨大經(jīng)濟(jì)成就使得中國文化的國際影響力日益提升,東歐國家對中國文學(xué)和文化的關(guān)注度不斷提高,因此形成了譯介的又一次高潮。進(jìn)入21世紀(jì)以來,捷克和波蘭出現(xiàn)了譯介中國當(dāng)代文學(xué)的一波熱潮,而東歐其他國家對中國文學(xué)的譯介也出現(xiàn)了復(fù)蘇的跡象。

2000年以來,捷克翻譯了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品二十余部,其中現(xiàn)代作家只有張愛玲、沈從文、徐志摩,海外華人及華裔作品十余部,詳見表1:④此表參考了捷克查理大學(xué)羅蘭(Olga Lomová)教授的 Politika, exotika, erotika a ústup ?ín?tiny O p?ekladech moderní ?ínské literatury一文,詳見http://www.svetovka.cz/archiv/2011/04-2011-biblio.htm,特此致謝。

表1 2000—2018年捷克翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品統(tǒng)計(jì)表

而波蘭進(jìn)入21世紀(jì)以來對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介數(shù)量則超過了捷克,詳見表2:①此表是筆者在波蘭華沙大學(xué)求學(xué)期間通過整理波蘭國家圖書館和華沙大學(xué)圖書館等資料編寫而成,得到華沙大學(xué)漢學(xué)系孔莉婭(Lidia Kasare??o)教授及其研究生娜塔莉亞·阿杜斯卡維奇(Natalia Aduszkiewicz)的幫助,特此致謝!

本文通過對巖石破裂兩種不同類型傳感器接收的聲發(fā)射信號(hào)進(jìn)行時(shí)頻分析,發(fā)現(xiàn)信號(hào)之間存在差異性與共性,主要結(jié)論如下:

表2 2000—2018年波蘭翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品統(tǒng)計(jì)表

(續(xù)表)

(續(xù)表)

進(jìn)入新世紀(jì)以來,東歐對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介主要有以下幾種類型,以波蘭為例:

首先是對異域東方的神秘好奇、窺探與想象,因此中國神秘文化圖景或帶魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩的作品得到青睞。比如具有文化人類學(xué)價(jià)值的阿來的反映藏族文化的《塵埃落定》,韓少功的反映楚地歷史文化傳奇的《馬橋詞典》,蘇童的將封建家族日常生活習(xí)俗細(xì)節(jié)奇觀化的《大紅燈籠高高掛》,莫言的《豐乳肥臀》以及帶有異托邦乃至惡托邦色彩的《酒國》等。其中對莫言作品的翻譯最多,這跟他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)有關(guān)。2012年莫言獲獎(jiǎng)后,《酒國》和《豐乳肥臀》再版,2013年波蘭翻譯了他的《紅高粱家族》《四十一炮》和帶有自傳色彩的小說《變》,2014年《蛙》翻譯出版。2005年華沙大學(xué)出版了孔莉婭(Lidia Kasare??o)教授編選的《系在皮繩扣上的魂——中國當(dāng)代短篇小說選》,其中收入的主要是扎西達(dá)娃等尋根作家的作品,也包括蘇童的《妻妾成群》等。孔莉婭教授曾寫過《生命的圖騰:尋根文學(xué)》等學(xué)術(shù)專著,她2011年曾告訴筆者,在中國當(dāng)代作家里面她最看重也最喜歡的是:莫言、高行健、蘇童、韓少功、扎西達(dá)娃、賈平凹。作為東西方文化雙重影響的產(chǎn)物,尋根文學(xué)是20世紀(jì)80年代中國當(dāng)代文學(xué)的一個(gè)重要流派,同時(shí)也最受西方關(guān)注。一方面是中國傳統(tǒng)文化背景讓他們覺得新奇,無論是對中國哲學(xué)和宗教思想的興趣,還是東方主義式的神秘落后、野蠻愚昧圖景,另一方面是尋根文學(xué)里運(yùn)用的西方魔幻現(xiàn)實(shí)主義、象征主義及怪誕夸張的語言風(fēng)格等又讓他們覺得似曾相識(shí)。

第二是潮流性的70后美女作家。其中衛(wèi)慧的 《上海寶貝》先后共有四個(gè)波蘭語譯本,是中國作家里面同一本書被翻譯最多的。自傳色彩的成長經(jīng)歷、女性性意識(shí)的炫耀和感官體驗(yàn)的身體政治,同樣滿足了全球化背景下西方對中國都市新新人類的窺探欲。以文本觀照現(xiàn)實(shí)來進(jìn)行鏡像式閱讀,中國都市流行時(shí)尚、新新人類的邊緣生活:搖滾、吸毒、酒精、畸戀、性和瘋狂都是他們關(guān)注的焦點(diǎn),也成了出版商的營銷策略,棉棉的《熊貓》書名就被翻譯成“Panda Sex”。

最后,是隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,諜戰(zhàn)小說、科幻文學(xué)等文學(xué)類型逐漸受到中東歐國家讀者的青睞。從商業(yè)價(jià)值和傳播效果上看,甚至超過了對中國當(dāng)代純文學(xué)的翻譯。如麥家的《解密》《暗算》等先后被翻譯成波蘭語、捷克語和塞爾維亞語,劉慈欣的《三體》也在波蘭、匈牙利等國家得到譯介。他們的寫作題材是世界性的,更容易跨越文化差異的障礙。麥家的小說充滿了破譯、推理、懸疑元素,契合了西方偵探小說的傳統(tǒng),又將充滿魅力的中國文化元素與之成功融合,碰撞出嶄新奇幻的火花。而劉慈欣的《三體》則是我們這個(gè)時(shí)代的隱喻和精神史詩,把對科學(xué)的反思糅合進(jìn)對歷史和人性的反思之中,又給西方讀者帶來了從宇宙角度對“后人類時(shí)代”人類生存境遇的深刻思考。

如果說20世紀(jì)50年代東歐對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介是以意識(shí)形態(tài)為主導(dǎo),90年代開始以審美取向?yàn)橹鲗?dǎo)的話,那么進(jìn)入新世紀(jì)又加入了商業(yè)消費(fèi)、市場翻譯等更為多元化的因素。但總體而言,東歐對中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯依然流于隨意和零散,缺乏系統(tǒng)性。

匈牙利2003年譯有《中國當(dāng)代小說選》(收錄蘇童《妻妾成群》、余華《世事如煙》、劉震云《一地雞毛》、馬原《虛構(gòu)》、韓少功《爸爸爸》);2007年譯蘇童的《我的帝王生涯》、《中國現(xiàn)當(dāng)代短篇小說選》(收入朱自清、沈從文、張愛玲、扎西達(dá)娃、鄭萬隆等人作品);2008年譯高行健的《靈山》、姜戎的《狼圖騰》、魯迅的《朝花夕拾》、《中國20世紀(jì)短篇小說選》;2009年譯余華的《兄弟》;2013年譯莫言的《酒國》;2014年譯莫言的《蛙》;2016年譯閻連科的《受活》;2017年譯余華的《十個(gè)詞匯里的中國》、劉慈欣的《三體》、麥家的兩本小說、吉狄馬加的詩集《我,雪豹……》;2018年譯余華的《活著》和《許三觀賣血記》。此外還譯有馬建、棉棉、衛(wèi)慧等人的作品。海外華人文學(xué)方面譯有哈金、戴思杰、閔安琪、譚恩美等人的作品。

羅馬尼亞2004年翻譯有老舍的《駱駝祥子》,2005年譯《茶館》《戀愛的犀?!罚?008年譯閻連科的《丁莊夢》,2013年譯《受活》,2011年譯姜戎的《狼圖騰》,2014年譯吉狄馬加的《火焰與詞語》,2015年譯《為土地和生命而寫作——吉狄馬加演講集》,2016年譯余華的《活著》,2017年譯《十個(gè)詞匯里的中國》,2018年譯《許三觀賣血記》。莫言的作品譯有2008年《紅高粱》,2010年《變》,2012年《生死疲勞》,2013年《天堂蒜薹之歌》,2014年《酒國》,2016年《懷抱鮮花的女人》。同時(shí)也有對歐美華人文學(xué)的引進(jìn):2000年譯戴思杰的《巴爾扎克和中國小裁縫》,2004年譯《狄的情結(jié)》,哈金的《等待》,山颯的《圍棋少女》等。

保加利亞在新世紀(jì)初譯介過張賢亮的《男人的一半是女人》。2006年譯有吉狄馬加的《“睡”的和弦》,2010年譯閻連科的《丁莊夢》,2014年譯《受活》。還譯有莫言的《生死疲勞》(2014年)和《檀香刑》,余華的《兄弟》(2018年)。海外華人文學(xué)則有2000年譯戴思杰的《巴爾扎克與中國小裁縫》,2005年譯《狄的情結(jié)》。

阿爾巴尼亞進(jìn)入新世紀(jì)以來翻譯了張愛玲的《金鎖記》、莫言的《蛙》(2013年)和余華的《活著》(2018年)。

進(jìn)入21世紀(jì),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在東歐的翻譯出現(xiàn)了三種渠道,這里仍以波蘭為例:

一是延續(xù)以前的學(xué)院翻譯,以漢學(xué)家為翻譯主體,出版社一般是大學(xué)出版社或?qū)W術(shù)出版社,目標(biāo)讀者則是漢學(xué)家及漢學(xué)系的學(xué)生。如上文提及的華沙大學(xué)出版社出版的史羅甫主編的兩卷本中國現(xiàn)當(dāng)代小說選,孔莉婭教授編選的中國當(dāng)代短篇小說選,華沙大學(xué)漢學(xué)系現(xiàn)任系主任李周(Malgorzata Religa)教授翻譯的《馬橋詞典》等,主要供教學(xué)及研究之用。此類譯介主要受國家的文化戰(zhàn)略、學(xué)校的課程設(shè)置及研究者的學(xué)術(shù)偏好等因素的影響。

其次是開始出現(xiàn)民間自由譯者。比如卡塔謝娜·庫帕(Katarzyna Kulpa)就是華沙大學(xué)漢學(xué)系的畢業(yè)生,張愛玲、虹影、衛(wèi)慧、棉棉作品的譯者,她還翻譯過莫言的《酒國》《豐乳肥臀》和《紅高粱家族》。此類譯介主要受譯者的個(gè)人興趣、審美偏好等因素的影響。當(dāng)然他們也希望譯作能夠盡可能地吸引更多的讀者,雖然實(shí)現(xiàn)這一愿望的可能性并不大。因?yàn)槭苤袊膶W(xué)讀者市場的局限,市場機(jī)制運(yùn)作下的商業(yè)翻譯模式在東歐尚處于起步階段。

第三,隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,與中國作協(xié)等單位合作推動(dòng)中國文學(xué)走向世界。比如2010年出現(xiàn)的兩本中國作協(xié)與波蘭出版社聯(lián)合推出的選譯本?!秹粢埠卧街x橋及其他》一書選譯了劉恒的《貧嘴張大民的幸福生活》、葉廣芩的《夢也何曾到謝橋》、張潔的《雨中》、何士光的《鄉(xiāng)場上》、蘇童的《兩個(gè)廚子》。《波湖謠及其他》選譯了鄧友梅的《那五》、王安憶的《發(fā)廊情話》、陳世旭的《波湖謠》等五篇小說和陳應(yīng)松的一篇小說。但波蘭漢學(xué)家對這兩個(gè)譯本評價(jià)并不高:“譯介內(nèi)容和形式在很大程度上偏向源語規(guī)范,而不是譯語規(guī)范,很難被譯語國家接受便理所當(dāng)然?!雹汆崟希骸秶覚C(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介——以英文版〈中國文學(xué)〉(1951—2000)為個(gè)案》,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士學(xué)位論文,2012年,第4頁。政府推介工程對于中國文學(xué)走向世界有所裨益,缺點(diǎn)是選目不夠精良,有的作家作品入選過多,缺乏代表性。

另外,還有國際書展、中國文化年以及作家外訪交流等也在一定程度上促進(jìn)了作品的對外譯介。比如2014年貝爾格萊德國際書展就集中推出了塞爾維亞漢學(xué)家翻譯的十部中國當(dāng)代文學(xué)作品。自2001年以來,中國作協(xié)幾乎每年都會(huì)派詩人參加波蘭“華沙之秋”國際詩歌節(jié),而吉狄馬加、王久辛、梁平的詩集就是出訪波蘭之后被翻譯過去的。

這一時(shí)期還有一個(gè)重大變化是海外華人作家作品翻譯的大量涌現(xiàn),在總量上與21世紀(jì)第一個(gè)十年中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯相當(dāng),而且被譯介作家數(shù)量也有大幅增加。這里所謂的海外華人文學(xué),指的是海外華人或華裔用華語和留居國語言創(chuàng)作的文學(xué)作品。在波蘭受到關(guān)注的大多是海外華人或華裔作家用所在國語言(主要是英、法等大語種)創(chuàng)作的文學(xué)作品,而用漢語寫作的華文文學(xué)則幾乎沒有得到譯介。所以海外華人文學(xué)翻譯的興盛跟譯者不需要掌握漢語有關(guān),譯者只需要從英文、法文等翻譯,而不像翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一樣絕大部分還需要從漢語進(jìn)行直譯,這就在很大程度上降低了翻譯的準(zhǔn)入門檻,因?yàn)橛⒄Z、法語對多數(shù)受過高等教育的東歐人來說并無難度。20世紀(jì)90年代獲得波蘭譯介的華裔作家只有譚恩美一位,而21世紀(jì)前十年除了譚恩美的作品被不斷的譯介和重版之外,還有鄺麗莎、葉明媚等后起之秀不斷涌現(xiàn)。20世紀(jì)90年代波蘭譯介的中國獲得語作家只有閔安琪和張戎,而進(jìn)入21世紀(jì)以來除了閔安琪創(chuàng)作力恒定持續(xù)之外,又有山颯、李翊云等年輕作家的異軍突起。所以海外華人文學(xué)波譯本的出現(xiàn)也預(yù)示著翻譯方式的重大變化,以前的中國文學(xué)波譯基本上都屬于漢學(xué)家的學(xué)術(shù)翻譯,在這之后作為暢銷書的市場翻譯也開始出現(xiàn)了。其他東歐國家亦是如此。

值得進(jìn)一步探究的問題是:海外華人文學(xué)在東歐的譯介(以及為何譯介)又建構(gòu)出怎樣的中國想象?它跟20世紀(jì)中國文學(xué)在海外的接受和傳播所建構(gòu)的中國形象有何不同?這些移居海外的華人作家或華裔作家用所在國語言書寫中國經(jīng)驗(yàn)或所在國經(jīng)驗(yàn),它們的海外傳播和中國國內(nèi)作家作品的海外傳播之間的差異性何在?

通過上文對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在東歐的譯介和傳播的詳細(xì)考察和系統(tǒng)梳理,我們發(fā)現(xiàn)其中出現(xiàn)過兩次翻譯高潮,一次是東歐與新中國建交伊始的20世紀(jì)50年代,另一次則是進(jìn)入21世紀(jì)以來至今。其間也經(jīng)歷過兩次低谷,一次是20世紀(jì)60年代中期開始東歐與中國關(guān)系的疏遠(yuǎn),另一次是1989年東歐劇變后的數(shù)年間。無論是譯介高潮或低谷的出現(xiàn),還是譯語國譯介目的或作品選擇,都深受國際形勢、外交關(guān)系以及譯語國接受環(huán)境的極大影響。誠如宋炳輝所言:“中國與東歐文學(xué)的關(guān)系,是中國與東歐國家在社會(huì)意識(shí)形態(tài)、政治經(jīng)濟(jì)體制以及國際關(guān)系歷史等基礎(chǔ)和上層建筑各層面的異同和相互關(guān)聯(lián)的一種反映和折射,正因?yàn)檫@樣,在東歐與中國文學(xué)的百年關(guān)系中,政治意識(shí)形態(tài)成為各個(gè)時(shí)期的一個(gè)極其重要的制約因素?!雹偎伪x:《政治東歐與文學(xué)東歐——論東歐文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的內(nèi)在關(guān)聯(lián)》,第70頁。當(dāng)然,這種意識(shí)形態(tài)的制約和文化權(quán)力機(jī)構(gòu)的操控在社會(huì)主義年代體現(xiàn)得更為明顯。文化操控具體體現(xiàn)在翻譯對異域文本的選擇上,傾向于排斥與本土利益不相符的文本,選擇某些文本的同時(shí)也就意味著對其他文本的排斥。而進(jìn)入21世紀(jì)以來,社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)方面的因素則進(jìn)一步淡化,影響譯介的因素重心有著較為明顯的從意識(shí)形態(tài)向詩學(xué)的轉(zhuǎn)換過程。勒菲弗爾(Andre Lefevere,1945—1996)將影響翻譯活動(dòng)的要素歸結(jié)為意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人,這對于分析中國文學(xué)在西方世界的傳播也有著借鑒意義。翻譯所造成的文化影響,并不在于語言的轉(zhuǎn)換過程,也不僅取決于原著或譯著本身,而在較大程度上受著目的語國社會(huì)現(xiàn)實(shí)、文化環(huán)境等多重因素的影響。翻譯的文化轉(zhuǎn)向,就是從關(guān)注譯本如何生成轉(zhuǎn)向關(guān)注譯本在譯入語的接受、影響、傳播等問題。文學(xué)的海外傳播是影響國家文化軟實(shí)力的重要因素,而中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在東歐的譯介和傳播,作為中國文學(xué)傳播不可或缺的組成部分,對于構(gòu)筑積極開放的當(dāng)代中國形象,同樣具有重要的意義。

猜你喜歡
東歐譯介波蘭
進(jìn)軍波蘭
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
重視新時(shí)期中國圖書情報(bào)學(xué)的譯介事業(yè)
波蘭睡眠研究會(huì)
在波蘭,遇見地下仙境
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代
東歐當(dāng)代文獻(xiàn)劇的樣本
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
東歐掛車第一品牌 Wielton策馬加鞭瞄準(zhǔn)更大市場
望城县| 沈丘县| 延长县| 涿州市| 乌鲁木齐市| 疏附县| 赣州市| 台南县| 开原市| 连州市| 库尔勒市| 邹平县| 海阳市| 建水县| 密云县| 伊金霍洛旗| 项城市| 南宁市| 成都市| 卢氏县| 十堰市| 临邑县| 宜兴市| 阿克| 佛山市| 东方市| 仙游县| 阿拉善左旗| 八宿县| 连江县| 莎车县| 九寨沟县| 嘉禾县| 霸州市| 全椒县| 临泽县| 五大连池市| 封开县| 自治县| 金阳县| 连州市|