吳 越
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 杭州 310018)
隨著認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的不斷推進(jìn),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家不再局限于研究認(rèn)知的體驗(yàn)性、普遍性,轉(zhuǎn)而開始重視語(yǔ)言的社會(huì)性。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的全新發(fā)展,認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)將社會(huì)、認(rèn)知、語(yǔ)言作為一個(gè)有機(jī)整體分析認(rèn)知?jiǎng)右?。社?huì)語(yǔ)言學(xué)的研究原則“基于用法”(Usage-based)作為內(nèi)在推動(dòng)力,使認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合成為必然。2007年,第十屆國(guó)際認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)大會(huì)召開,會(huì)議確立了兩個(gè)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)分支,認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)就是其中之一。作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合,認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知取向與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的社會(huì)取向視為一個(gè)整體有機(jī)系統(tǒng),在此前提下,研究認(rèn)知如何受社會(huì)文化情境的制約(謝翠平、劉承宇,2015)。2008年,CognitiveSociolinguistics:LanguageVariation,CulturalModels,SocialSystems(《認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué):語(yǔ)言變體、文化模式與社會(huì)制度》)一書出版,該書收錄了15篇來(lái)自第30屆國(guó)際語(yǔ)言討論會(huì)(The 30th International LAUD Symposium)上的論文。基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基本框架,書中做了一系列關(guān)于認(rèn)知語(yǔ)法理論、構(gòu)式語(yǔ)法理論、概念隱喻等的社會(huì)應(yīng)用研究,這標(biāo)志了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究開始步入新的發(fā)展階段(張輝、周紅英,2010)。2010年,De Gruyter Mouton出版社出版了由Dirk Geeraerts、Gitte Kristiansen和Yves Peirsman編著AdvancesinCognitiveSociologistics(《認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)展》)。由此可見,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究日漸興起。
基于此,本文將從認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),通過(guò)認(rèn)知參照點(diǎn)理論與概念整合理論的結(jié)合,對(duì)近年來(lái)反復(fù)出現(xiàn)且于十九大中重點(diǎn)提及的“命運(yùn)共同體”一詞展開英譯分析,探討是否所有外交辭令都需做到譯名統(tǒng)一。
心理認(rèn)知過(guò)程即認(rèn)知主體對(duì)一個(gè)實(shí)體或概念進(jìn)行的反復(fù)識(shí)解,該過(guò)程依賴認(rèn)知主體與現(xiàn)實(shí)世界間所產(chǎn)生的互動(dòng)體驗(yàn)。在不斷認(rèn)知的過(guò)程中,認(rèn)知主體腦內(nèi)將形成對(duì)應(yīng)的意象圖式,以此促使理想化認(rèn)知模型的形成(王寅,2006: 203)。人類的基本認(rèn)知能力是與生俱來(lái)的,譬如,認(rèn)知主體可通過(guò)一個(gè)事件概念建立起對(duì)另一事件概念的心理接觸,再通過(guò)認(rèn)知參照點(diǎn),達(dá)成對(duì)目標(biāo)事件的心智接觸;其次,因各個(gè)感知實(shí)體的突顯程度不盡相同,有些概念相對(duì)于其它概念更易于認(rèn)知主體定位(Langacker,1991: 170)。基于此,Langacker提出了認(rèn)知參照點(diǎn)模型理論(CRPM)。Langacker(1993)認(rèn)為,應(yīng)將認(rèn)知參照點(diǎn)的作用過(guò)程定義為一種認(rèn)知能力管理,認(rèn)知主體通過(guò)對(duì)某一實(shí)體或概念的識(shí)解,建立起與另一實(shí)體或概念的某種心理接觸,再使其意義得以突顯。理論模型如圖1所示:
圖1認(rèn)知參照點(diǎn)模型(CRPM)
圖中,C為認(rèn)知主體的人。首先,為完成對(duì)認(rèn)知目標(biāo)T的識(shí)解,認(rèn)知主體會(huì)在指定認(rèn)知域D中找到突顯信息作為參照點(diǎn),接著完成由C到R再到T的心理認(rèn)知路徑。
概念整合理論表示,概念整合是人類相當(dāng)普遍、基本的認(rèn)知行為,貫穿人類生活的方方面面,如文學(xué)、藝術(shù)、宗教、數(shù)學(xué)、語(yǔ)言等。Turner和Fauconnier(1998)提出概念整合(Blending Theory)的新框架結(jié)構(gòu)。盡管該理論與概念隱喻理論有頗多相似之處,但我們應(yīng)注意,概念整合理論的運(yùn)行更傾向于一個(gè)現(xiàn)時(shí)處理過(guò)程(On-line Process)(王斌,2001)。Turner(2014:346)探討了人類認(rèn)知與創(chuàng)造性思維間的關(guān)系,用概念整合理論論證了人類種種行為背后的動(dòng)因。概念整合網(wǎng)絡(luò)包含四種模型:?jiǎn)斡蛐汀㈦p域型、簡(jiǎn)單型、鏡像型。限于篇幅,本文不做詳述。概念整合網(wǎng)由四個(gè)空間構(gòu)成:兩個(gè)輸入空間(Input Space),一個(gè)類屬空間(Generic Space)與一個(gè)合成空間(Blending Space),如圖2所示。需注意,現(xiàn)實(shí)情況下的整合網(wǎng)絡(luò)不只含兩個(gè)輸入空間,因?yàn)橐粋€(gè)事體極可能促發(fā)多個(gè)心智空間,此外,本輪的合成空間將可能作為輸入空間參與下一輪整合。
圖2概念整合網(wǎng)絡(luò)(CBT)
該模型用于翻譯研究時(shí),可將輸入空間1看作源文本內(nèi)容及其心理認(rèn)知圖式,輸入空間2看作譯語(yǔ)文本內(nèi)容及其心理認(rèn)知圖式,類屬空間則為輸入空間1與2的共享心理圖式(王斌,2001)。在類屬空間的制約下,認(rèn)知主體需對(duì)兩個(gè)輸入空間的內(nèi)容做出選擇,因此,合成空間的最終內(nèi)容是經(jīng)過(guò)認(rèn)知主體選擇后投射的內(nèi)容,接著通過(guò)自身的組合、完善與擴(kuò)展形成全新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。
認(rèn)知參照點(diǎn)的理論架構(gòu)是:人類生存于無(wú)數(shù)心智實(shí)體與概念的認(rèn)知環(huán)境中,各感知實(shí)體概念的突顯程度不一,故有些概念相對(duì)于其他更易于認(rèn)知主體感知觀察,有些則需通過(guò)突顯概念(認(rèn)知參照點(diǎn)作用下)等待被激活。Langacker(1991:178)指出,認(rèn)知參照點(diǎn)本身具有突顯性,觀察者可在突顯信息附近找到目標(biāo)。該理論指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程為:在認(rèn)知域內(nèi),譯者擇優(yōu)選取最貼切的譯語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)。但該理論仍存不足:首先,其未能說(shuō)清認(rèn)知參照點(diǎn)與認(rèn)知域間的關(guān)系,僅單純描述為“突顯的信息可以作為認(rèn)知參照點(diǎn)”。其次,在認(rèn)知某一特定事物或概念時(shí),認(rèn)知主體必然在界定范圍,即認(rèn)知域中進(jìn)行,又因認(rèn)知對(duì)象不可能時(shí)時(shí)都為單一概念,有時(shí)也會(huì)包含各式各樣的復(fù)雜信息,故認(rèn)知參照點(diǎn)發(fā)揮作用的過(guò)程必然在若干個(gè)心智空間相互碰撞下進(jìn)行。此時(shí),該理論同樣未說(shuō)明認(rèn)知參照點(diǎn)如何界定認(rèn)知域范圍。
認(rèn)知主體的概念整合過(guò)程,即其對(duì)某一特定事物或概念的認(rèn)知過(guò)程。概念整合理論中的輸入空間與譯者的心智空間有關(guān),而心智空間又受環(huán)境與時(shí)代的影響,因此,輸入空間所含內(nèi)容必然具有一定的發(fā)展性與時(shí)代性,絕非一成不變。誠(chéng)然,認(rèn)知世界內(nèi)的所有實(shí)體概念絕不會(huì)固化在語(yǔ)言體系中。但是,概念整合理論未能系統(tǒng)地解釋以下問(wèn)題:首先,概念具有復(fù)雜性,在認(rèn)知一個(gè)事體時(shí),認(rèn)知主體必然會(huì)產(chǎn)生若干個(gè)心智空間,哪些心智空間的因素會(huì)被個(gè)體選擇并投射到合成空間?其次,概念整合的源動(dòng)力是什么?
因受不同時(shí)代、文化背景、意識(shí)形態(tài)、社交場(chǎng)合的制約,有些實(shí)體概念的隱藏信息被突顯,而原本突顯的信息反而被逐漸淡化,這導(dǎo)致“譯者選取認(rèn)知參照點(diǎn)”這一活動(dòng)必存動(dòng)態(tài)性。綜上,概念整合網(wǎng)絡(luò)中輸入空間內(nèi)的概念發(fā)展及內(nèi)容變化,其實(shí)與認(rèn)知參照點(diǎn)的變化具有同步性?;诖?,兩種理論的結(jié)合能起到一定的認(rèn)知過(guò)程闡釋修補(bǔ)作用,此時(shí)譯者的認(rèn)知過(guò)程可看作:在對(duì)某一特定實(shí)體或概念進(jìn)行初步認(rèn)知加工后,認(rèn)知加工的內(nèi)容形成了不同的心智空間;選取認(rèn)知參照點(diǎn)后,認(rèn)知主體在其作用下進(jìn)行概念整合,突顯內(nèi)容則有選擇地投射到合成空間,從而形成新的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。下文筆者將以“命運(yùn)共同體”一詞為例。
近年來(lái),“命運(yùn)共同體”一詞在國(guó)家會(huì)議、國(guó)際會(huì)議以及各種外交場(chǎng)合上頻繁出現(xiàn)。最近召開的十九大會(huì)議中,習(xí)近平總書記屢次提到人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建這一命題,此舉不僅向世界明確了中國(guó)外交的大方向,同時(shí)為世界發(fā)展貢獻(xiàn)了寶貴的中國(guó)智慧。其實(shí),命運(yùn)共同體最早用以描述兩岸關(guān)系,胡錦濤在2007年的十七大報(bào)告中表示,大陸同胞與臺(tái)灣同胞是血脈相連的命運(yùn)共同體(李鵬,2010)。2013年3月,習(xí)總書記在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院演講上提到“命運(yùn)共同體”,表明“命運(yùn)共同體”這一概念首次從國(guó)內(nèi)走向國(guó)際社會(huì)。2015年9月,在第七十屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,針對(duì)當(dāng)今世界共同關(guān)注的問(wèn)題,習(xí)總書記提出了建設(shè)性解決方案,同時(shí)強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)打造人類命運(yùn)共同體(習(xí)近平,2015)。在2016年4月的華盛頓核安全峰會(huì)上,習(xí)總書記再次強(qiáng)調(diào)所有國(guó)家都要為核安全事務(wù)盡一份力,努力構(gòu)建核安全“命運(yùn)共同體”(習(xí)近平,2016)。
然而,作為國(guó)內(nèi)的政治熱詞與標(biāo)志性外交辭令,“命運(yùn)共同體”的譯法至今五花八門。通過(guò)瀏覽國(guó)內(nèi)各大權(quán)威網(wǎng)站,如ChinaDaily、人民網(wǎng)、新華網(wǎng),以及外交部文件,筆者發(fā)現(xiàn),a community of common destiny與a community of shared destiny的譯法最多。但近年來(lái),張璐在總理答記者問(wèn)上已將“命運(yùn)共同體”譯作a community of shared future。2017年3月,ChinaDaily也開始出現(xiàn)a community of shared future的譯法。筆者還發(fā)現(xiàn),外交部網(wǎng)站早于2015年11月就已出現(xiàn)a community of shared future的譯法,據(jù)現(xiàn)有統(tǒng)計(jì),迄今該譯法共出現(xiàn)43次。中國(guó)權(quán)威機(jī)構(gòu)及網(wǎng)站對(duì)“命運(yùn)共同體”的主流譯法為上述三類。不難發(fā)現(xiàn),“共同體”的譯法并無(wú)差別,“命運(yùn)”的英譯卻難以拿捏。
“命運(yùn)”譯法為何存異?經(jīng)查閱,“命”字在《新編說(shuō)文解字大全集》(2011:33)中釋義如下:古人認(rèn)為窮通福禍與社會(huì)興衰、更替皆為上天的安排,“命”由此引申指天命與命運(yùn)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2012:911)中,“命運(yùn)”則比喻人或事物發(fā)展變化的趨勢(shì),把握自己的命運(yùn),國(guó)家的前途和命運(yùn)。同理,《牛津高階英漢雙解字典》(2014:555)對(duì)“destiny”一詞的釋義為:what happens to sb. or what will happen to them in the future, especially things that they cannot change or avoid,有命運(yùn)、天數(shù)之意;the power believed to control events,有神意之意。韋氏詞典中,“destiny”釋義如下:a predetermined course of events often held to be an irresistible power or agency,意為事先已有的力量與因素。而“future”一詞在《牛津高階英漢雙解字典》(2014:856)中釋義如下:the possibility of being successful or surviving at a later time。由此可見,英文語(yǔ)境下,destiny偏中性,future則更顯美好積極。因此,在特定語(yǔ)境下,若話語(yǔ)者欲強(qiáng)調(diào)今后全球發(fā)展的美好愿景,future可謂佳選。而當(dāng)涉及世界安全問(wèn)題,國(guó)與國(guó)間的和平穩(wěn)定問(wèn)題,或是話語(yǔ)者意圖突出生死攸關(guān)之意時(shí),destiny遠(yuǎn)比f(wàn)uture適合。
談及外交辭令的翻譯,楊明星(2014)認(rèn)為,那些能表達(dá)、傳播中國(guó)外交理念、對(duì)外形象及國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的詞,常存在譯法不夠準(zhǔn)確的情況,導(dǎo)致政治內(nèi)涵被弱化甚至改變了其政治傾向。他強(qiáng)調(diào),翻譯外交辭令時(shí),譯者應(yīng)具備標(biāo)準(zhǔn)化意識(shí)。為此,楊明星(2014)為外交新詞的翻譯制定了“四大翻譯原則”,即譯名統(tǒng)一、政治等效、專業(yè)表達(dá)、約定俗成。他認(rèn)為,外交翻譯中的外交概念術(shù)語(yǔ)具有單義性與唯一性,故我們應(yīng)促進(jìn)譯名早日統(tǒng)一,爭(zhēng)取“一名一譯”,避免“一名多譯”。但是,譯名統(tǒng)一原則是否適用于所有外交辭令的翻譯?通過(guò)認(rèn)知參照點(diǎn)理論和概念整合理論的結(jié)合,筆者將于下文分析譯者的心理認(rèn)知過(guò)程,同時(shí)闡釋外交辭令是否必須做到譯文統(tǒng)一。
上文提到,“命運(yùn)共同體”最早用以描述海峽兩岸關(guān)系,當(dāng)時(shí)該詞未被賦予現(xiàn)今如此豐富的政治內(nèi)涵及意義。因此概念整合時(shí),認(rèn)知主體輸入空間1作為源語(yǔ)文本的心理認(rèn)知及圖式,包含:一個(gè)中國(guó)、血脈相連、共榮共損等基本概念;輸入空間2作為譯語(yǔ)文本的心理認(rèn)知及圖式,其中包含:兩者相互依存、利益相關(guān)的概念。此時(shí),類屬空間中的共有結(jié)構(gòu)及框架為:關(guān)系緊密、共存亡。因輸入空間1、2中內(nèi)容不同,受類屬空間制約的跨空間映射后,最后層創(chuàng)空間為a community of common destiny。譯者作為翻譯主體,在尊重客觀外部要素(如兩種社會(huì)語(yǔ)言文化)與承認(rèn)本身存在的認(rèn)知制約前提下,在翻譯實(shí)踐中會(huì)表現(xiàn)出主觀能動(dòng)性(金勝昔、林正軍,2016)。因此,此處特定心智空間的選定與譯者所處的時(shí)代環(huán)境與想表達(dá)的意圖直接相關(guān)。同時(shí),認(rèn)知主體本身具備自主調(diào)節(jié)注意力方向及聚焦的能力,正是該能力構(gòu)成了認(rèn)知參照點(diǎn)突顯性的認(rèn)知基礎(chǔ)(王寅,2005:17)。此時(shí),若譯者先對(duì)需要認(rèn)知的客體進(jìn)行概念化,即認(rèn)知加工,再在特定的心智空間內(nèi)選取認(rèn)知參照點(diǎn)進(jìn)行信息的進(jìn)一步處理,將得到不同結(jié)果。輔以認(rèn)知參照點(diǎn)理論后,譯者可主觀調(diào)整認(rèn)知參照點(diǎn)結(jié)構(gòu)的運(yùn)行情況,適當(dāng)縮小認(rèn)知域范圍,將認(rèn)知參照點(diǎn)定位在輸入空間1(心智空間1)中語(yǔ)義突顯部分,即血脈相連。如此一來(lái),認(rèn)知參照點(diǎn)就參與了概念融整合的過(guò)程,其所在的輸入空間1將優(yōu)先進(jìn)入合成空間形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。最后,在認(rèn)知參照點(diǎn)的作用下,層創(chuàng)結(jié)構(gòu)最終呈現(xiàn)為:a community of the same blood with common destiny。該譯法突出了中國(guó)在臺(tái)灣問(wèn)題上堅(jiān)定的政治意向。由此可見,認(rèn)知參照點(diǎn)的選擇將直接影響層創(chuàng)空間的內(nèi)容。如圖3所示:
圖3參照點(diǎn)結(jié)構(gòu)運(yùn)動(dòng)示意圖
隨著“命運(yùn)共同體”語(yǔ)義的不斷發(fā)展與完善,說(shuō)話者賦予了該詞更多深層含義。2015年第七十屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,習(xí)近平總書記在其演講的第三部分指出,要用構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的意識(shí)來(lái)解決現(xiàn)有世界存在的問(wèn)題。關(guān)于如何構(gòu)建,習(xí)近平從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)各個(gè)方面做了具體闡述。該語(yǔ)境下,源語(yǔ)文本的心理認(rèn)知圖式及內(nèi)容為:世界各國(guó)、綠色和諧、安全發(fā)展、共同利益、安危與共等。譯語(yǔ)文本的心理認(rèn)知圖式及內(nèi)容為:國(guó)際社會(huì)、謀利共贏、安全發(fā)展、改善現(xiàn)狀等。類屬空間內(nèi)的共有結(jié)構(gòu)為:國(guó)家關(guān)系、安全、共贏結(jié)果。經(jīng)過(guò)兩個(gè)心智空間的跨空間映射與匹配后,合成空間的內(nèi)容為:國(guó)與國(guó)之間和平、共贏的結(jié)果。如圖4所示:
2017年1月27日,新華社采訪了聯(lián)大主席彼得·湯姆森。采訪中,彼得·湯姆森同樣談到了“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的重要性,其原話為,“Building a community of common destiny for mankind to me is the only future for humanity on this planet”。該例可用作逆向推導(dǎo),假定彼得所用的destiny為該語(yǔ)境下的最佳翻譯。中文語(yǔ)境下,譯者對(duì)“命運(yùn)共同體”的認(rèn)知加工結(jié)果,即源語(yǔ)文本心理認(rèn)知內(nèi)容為:世界各國(guó)、綠色和諧、安全發(fā)展、共同利益、安危與共(與上例輸入空間1相同)。而該語(yǔ)境下,母語(yǔ)使用者對(duì)“命運(yùn)共同體”的認(rèn)知加工結(jié)果,即譯語(yǔ)文本心理認(rèn)知內(nèi)容為:國(guó)家關(guān)系,國(guó)際和平與安全,種族、性別、語(yǔ)言、文化包容,合作共贏等。兩個(gè)輸入空間的共有結(jié)構(gòu)類屬空間為:國(guó)家關(guān)系、和平安全、共贏結(jié)果??缈臻g映射后,合成空間的內(nèi)容:國(guó)與國(guó)之間和平、共贏的結(jié)果。如圖5所示:
圖4概念整合過(guò)程示意圖
圖5概念整合過(guò)程示意圖
值得注意的是,在第七十屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,譯者將命運(yùn)共同體譯作a community of shared future,而在2017年新華社的訪問(wèn)中,彼得對(duì)命運(yùn)共同體識(shí)解結(jié)果卻為a community of common destiny。從圖4與圖5看,若僅依靠概念整合分析認(rèn)知過(guò)程,最終所得的整合結(jié)果相同,不應(yīng)出現(xiàn)destiny與future兩種結(jié)果。由此可見,概念整合只是認(rèn)知過(guò)程的一部分而非全部。因此,在經(jīng)歷對(duì)某一概念最初的認(rèn)知加工后,認(rèn)知主體形成的心智空間是散亂的,此時(shí),將選擇某個(gè)心智空間中的突顯內(nèi)容(認(rèn)知參照點(diǎn))進(jìn)行二次認(rèn)知加工,這一加工過(guò)程即“概念整合跨空間映射到合成空間”這一認(rèn)知過(guò)程。據(jù)此進(jìn)行譯者的心理認(rèn)知過(guò)程的再分析:譯者對(duì)“命運(yùn)共同體”進(jìn)行初步概念化后,腦中形成了源語(yǔ)文本的認(rèn)知圖式及內(nèi)容,即輸入空間1;輸入空間2則為譯者需考慮的譯語(yǔ)文本認(rèn)知圖式及內(nèi)容。為提高翻譯準(zhǔn)確性,二次認(rèn)知時(shí)譯者應(yīng)明確話語(yǔ)者意圖,選取特定空間的特定信息作為概念整合動(dòng)力。因受語(yǔ)境與話語(yǔ)者意圖的影響,輸入空間2中“和平安全”具突顯性,譯者以此為整合的源發(fā)動(dòng)力,完成了二次認(rèn)知加工,最終得到a community of common destiny,該結(jié)果最符合譯文讀者的認(rèn)知域。同理,第七十屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,話語(yǔ)者的意圖使譯者在認(rèn)知加工“命運(yùn)共同體”時(shí),選取突顯信息“利益”與“發(fā)展”為認(rèn)知參照點(diǎn),故產(chǎn)生a community of common future這一結(jié)果。上述例子證實(shí)了參照點(diǎn)理論的已有觀點(diǎn):對(duì)于不同的認(rèn)知主體,認(rèn)知域中的信息突顯程度不同,同時(shí)再次印證了:合成空間中的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)會(huì)受認(rèn)知參照點(diǎn)的影響。
認(rèn)知參照點(diǎn)具有聚焦功能,可激活參照點(diǎn)所在域中的任何概念,此時(shí),即使認(rèn)知參照點(diǎn)未以具體詞項(xiàng)出現(xiàn)于特定語(yǔ)境中,仍能存于認(rèn)知主體的心智之中,激活心智空間內(nèi)的隱性因素(王寅,2006)。認(rèn)知參照點(diǎn)作為概念整合的源動(dòng)力,會(huì)隨環(huán)境時(shí)代的變化而變化。2015年11月,習(xí)總書記與利比里亞總統(tǒng)瑟利夫會(huì)談時(shí)表示,“中非歷來(lái)是休戚與共的命運(yùn)共同體,是合作共贏的利益共同體(習(xí)近平,2015)。句中“命運(yùn)共同體”出現(xiàn)于前,“利益共同體”出現(xiàn)于后,可見先行的“命運(yùn)共同體”并不旨在強(qiáng)調(diào)“利益”這層含義,從“歷來(lái)”也可推斷出此處強(qiáng)調(diào)中非的共同遭遇與經(jīng)歷。基于此,譯者先對(duì)“命運(yùn)共同體”進(jìn)行初步概念化,形成兩個(gè)心智空間,此時(shí)概念整合網(wǎng)絡(luò)的輸入空間1含共同的歷史命運(yùn)、共同的奮斗歷程、合作共贏、利益交融。輸入空間2含共榮共損、助非謀利。類屬空間含國(guó)家關(guān)系、利益。進(jìn)行二次認(rèn)知時(shí),譯者根據(jù)話語(yǔ)者的說(shuō)話意圖,選取輸入空間1中的“共同的歷史命運(yùn)、共同的奮斗歷程”作為認(rèn)知參照點(diǎn),在此基礎(chǔ)上合成空間為:中非關(guān)系友好、遭遇相同、今后共奮斗。由此可見,語(yǔ)境不斷變換的動(dòng)態(tài)過(guò)程下,譯者將置身于更多關(guān)聯(lián)信息之中,其需加工處理的信息也隨即增多;認(rèn)知參照點(diǎn)在概念整合的過(guò)程中發(fā)揮了重要作用,直接影響最后的合成結(jié)果。認(rèn)知過(guò)程如圖6所示。故此處“命運(yùn)共同體”譯作a community of shared/common experience更為妥當(dāng)。
圖6認(rèn)知參照點(diǎn)作用下的整合示意圖
通過(guò)概念整合理論與認(rèn)知參照點(diǎn)理論的結(jié)合發(fā)現(xiàn),譯者雖依照語(yǔ)義突顯來(lái)選擇認(rèn)知參照點(diǎn),但語(yǔ)義突顯的認(rèn)知域范圍仍取決于譯者自身的選擇。隨著語(yǔ)境與話語(yǔ)者意圖變化,作為整合源動(dòng)力的認(rèn)知參照點(diǎn)也會(huì)同步發(fā)生變化,繼而導(dǎo)致最終整合內(nèi)容的變化。鑒于此,既然概念整合網(wǎng)絡(luò)與認(rèn)知參照點(diǎn)都包含動(dòng)態(tài)意義的建構(gòu)過(guò)程,我們可嘗試將兩者結(jié)合,將概念網(wǎng)絡(luò)的輸入空間看作初次認(rèn)知的心智加工域,再在認(rèn)知參照點(diǎn)的作用下進(jìn)行概念整合,借以分析譯者心理活動(dòng)過(guò)程、更好地解釋認(rèn)知?jiǎng)右?,即譯語(yǔ)是如何受到語(yǔ)篇語(yǔ)境、話語(yǔ)者說(shuō)話意圖、聽話人的信息接受等方面的影響。此外,通過(guò)認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角分析“命運(yùn)共同體”一詞的英譯后可得,所有外交辭令的翻譯都應(yīng)做到譯法統(tǒng)一是不合理的,即便有約定俗成的譯法,也應(yīng)根據(jù)不同場(chǎng)合做出適當(dāng)調(diào)整。