鐘寧
摘要:諷刺是小說(shuō)《傲慢與偏見》的藝術(shù)精髓,也是簡(jiǎn)·奧斯汀小說(shuō)的風(fēng)格特征,它蘊(yùn)含了奧斯汀對(duì)人性與現(xiàn)實(shí)的深刻思考與獨(dú)特理解。本文從文體學(xué)視角進(jìn)入文本,分析奧斯汀如何通過運(yùn)用語(yǔ)言技巧而產(chǎn)生諷刺效果,發(fā)掘其諷刺背后的意義,展現(xiàn)作品的深層內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)·奧斯汀 《傲慢與偏見》 諷刺 文體學(xué)
中圖分類號(hào):I106.4 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)10-0108-03
簡(jiǎn)·奧斯汀是英國(guó)著名小說(shuō)家,她的作品常選取英國(guó)鄉(xiāng)村的婚戀故事和家庭生活為題材,以細(xì)致理性的洞察力和亦莊亦諧的語(yǔ)言風(fēng)格描繪這片小天地。奧斯汀作品幽默詼諧的風(fēng)格和豐富深刻的內(nèi)涵為她贏得了極高的聲譽(yù),正如著名批評(píng)家艾德蒙·威爾遜所說(shuō):“文學(xué)口味的翻新,影響了幾乎所有作家的聲望,唯獨(dú)莎士比亞和簡(jiǎn)·奧斯汀經(jīng)久不衰。”[1]
《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀最受歡迎的一部作品,奧斯汀以輕快詼諧的諷刺筆調(diào)講述了英國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)上幾對(duì)年輕人的婚戀故事,呈現(xiàn)了她對(duì)人性、現(xiàn)實(shí)的深刻思考。諷刺于她而言不僅僅是一種藝術(shù)手法,更是她理解人性、領(lǐng)悟世界的一種重要方式。
文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),作家可以通過對(duì)語(yǔ)言的選擇來(lái)表達(dá)、加強(qiáng)主題和藝術(shù)效果。文體學(xué)是用語(yǔ)言學(xué)方法研究文學(xué)作品的文體風(fēng)格的學(xué)問,是連接語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)的橋梁。文體學(xué)分析把作品當(dāng)成一種交際形式,研究作品中的語(yǔ)言成分怎樣組合起來(lái)傳達(dá)信息,探討哪些語(yǔ)言特征最具有文體效果,有助于作品完成其交際功能。[2]因此,本文從文體學(xué)視角進(jìn)入文本,通過研究小說(shuō)在詞匯、句法、修辭、語(yǔ)用這四個(gè)方面所用的語(yǔ)言技巧,來(lái)分析奧斯汀是如何運(yùn)用語(yǔ)言技巧來(lái)產(chǎn)生諷刺和喜劇性效果的。
一、詞匯
奧斯汀駕馭語(yǔ)言的能力極為出色,她總是能精準(zhǔn)地選取某些詞匯,以達(dá)到諷刺效果。
例1:He carved,and ate,and praised with delighted alacrity;and every dish was commended,first by him,and then by Sir William,who was now enough recovered to echo whatever his son-in-low said,in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear.[3]
這句話寫的是柯林斯先生和威廉爵士在羅新斯吃晚飯時(shí)的滑稽場(chǎng)面。“carved”“ate”“praised”三個(gè)動(dòng)詞并列,簡(jiǎn)潔傳神地把柯林斯一邊大快朵頤一邊滿口稱贊的滑稽情態(tài)展現(xiàn)出來(lái)。還需注意的是,“carve”“eat”等詞來(lái)源于古英語(yǔ),屬于基本日常用語(yǔ),而“praise”源于諾曼時(shí)代英國(guó)所用的法語(yǔ),“alacrity”則來(lái)自拉丁語(yǔ),這兩個(gè)詞往往用于較正式的場(chǎng)合。小詞和大詞不協(xié)調(diào)地放在一起描繪同一場(chǎng)景,營(yíng)造出詼諧幽默的氣氛,讀者可以很快意識(shí)到奧斯汀是在用揶揄諷刺的口吻描寫這一場(chǎng)面。之后的“commended”表明整個(gè)晚宴都充斥著兩人對(duì)凱瑟琳夫人的奉承,“echo”則更是傳神地寫出了威廉爵士像應(yīng)聲蟲一樣跟著柯林斯阿諛奉承的情態(tài)。由此讀者的腦海中馬上就會(huì)浮現(xiàn)出兩人一唱一和地奉承凱瑟琳夫人的可笑場(chǎng)面:每一道菜都被夸贊了一番,先是柯林斯開口,然后威廉爵士接著稱贊。
例2.Mr.Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won,and apologizing if he thought he won too many.Sir William did not say much.He was storing his memory with anecdotes and noble names.[3]
第二句話寫的是晚餐后打牌的情景?!癰e employed in”原意為“受雇于,任職于”,用在這里暗指柯林斯看似是因?yàn)楦卸鲃P瑟琳夫人而心甘情愿地贊美她,實(shí)際上是有意討好她,把奉承當(dāng)作一種職責(zé),以此獲得更多的恩惠。所以無(wú)論凱瑟琳夫人說(shuō)了什么,他都要隨時(shí)附和?!皊tore”有儲(chǔ)存、貯藏之意,用在這里不僅調(diào)侃了威廉爵士像窮人儲(chǔ)存糧食一樣把一件件奇聞異事和一個(gè)個(gè)高貴的名字塞進(jìn)腦子里,還暗示了威廉爵士的自卑心理,商人出身的他非常羨慕貴族階層,他的確需要記住這些貴族軼事作為他擠進(jìn)上層社會(huì)的資本。
二、句法
句子是表達(dá)一個(gè)完整概念的基本語(yǔ)言單位,對(duì)分析文體的效果有著非常重要的意義。在《傲慢與偏見》中,奧斯汀通常對(duì)句子的成分進(jìn)行特殊安排,從而達(dá)到諷刺的效果。
例3:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.[3]
這是小說(shuō)開頭的第一句話,奧斯汀采用了圓周句結(jié)構(gòu),并運(yùn)用了突降的手法排列句子成分。圓周句又叫作掉尾句,指的是主語(yǔ)出現(xiàn)在句尾的復(fù)合句。突降指的是把句子成分按照與語(yǔ)意相反的順序進(jìn)行排列,以制造譏諷或幽默的氣氛。圓周句通常是作者精心安排的,以次要的概念為先導(dǎo),把重要的要素放在后面,造成一種懸念。這句話的前半部分“It is a truth universally acknowledged”鄭重地表示要宣布一個(gè)舉世公認(rèn)的真理,給人期待,而后又用突降的手法,讀者讀到最后才發(fā)現(xiàn)所謂“真理”不過是一個(gè)庸俗的市儈理念,使得這種懸念以一種不和諧的結(jié)尾出現(xiàn),這一句式把讀者的期待從高峰拉到谷底,從而達(dá)到諷刺和幽默的效果。另外,后半部分中的“in possession of”和“in want of”結(jié)構(gòu)相似,前后照應(yīng),但后面跟的“a good fortune”和“a wife”卻形成諷刺性的對(duì)比,進(jìn)一步增強(qiáng)了諷刺意味。但在奧斯汀所生活的時(shí)代,金錢確實(shí)是影響婚戀關(guān)系的重要因素,奧斯汀用一種輕松活潑的形式把這一理念表達(dá)出來(lái),亦莊亦諧,頗具意味。
例4:The sisters,on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved,how shocking it was to have a bad cold,and how excessively they disliked being ill themselves;and then thought no more of the matter:and their indifference towards Jane when not immediately before them,restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.[3]
簡(jiǎn)因?yàn)樵谌ツ崛侦郴▓@的路上淋雨感冒,第二天一早伊麗莎白就趕來(lái)看望她,賓利家的姐妹也來(lái)問候簡(jiǎn)的病情,讓伊麗莎白不禁對(duì)她們產(chǎn)生了好感。晚飯時(shí),大家又紛紛探問簡(jiǎn)的病情,但可惜簡(jiǎn)的病情并沒有好轉(zhuǎn),賓利姐妹倆聽到后便不痛不癢地表達(dá)了自己的擔(dān)心?!皉epeated”一詞表明她們其實(shí)并不是很關(guān)心簡(jiǎn),但為了顯示自己的關(guān)懷便一再重復(fù)她們的憂慮。后面三個(gè)并列的從句“how much…h(huán)ow shocking…h(huán)ow excessively…”都是以“how”開頭,形成排比,從三個(gè)不同的方面陳述她們說(shuō)話的內(nèi)容,使用排比結(jié)構(gòu)通常是把意義相關(guān)、語(yǔ)氣一致的詞語(yǔ)或句子排列在一起,達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的效果,可是這三個(gè)句子越說(shuō)到后面越與簡(jiǎn)的病情無(wú)關(guān),再一次突出了賓利姐妹倆的虛情假意。以“;”為界,前半部分句式復(fù)雜冗長(zhǎng)且內(nèi)容多,而后半部分只有短短的一句“and then thought no more of the matter”,句式上的長(zhǎng)短和內(nèi)容上的詳略構(gòu)成諷刺性對(duì)比。而有趣的是,伊麗莎白看到賓利姐妹倆在簡(jiǎn)不在時(shí)態(tài)度如此冷淡,明白了她們之前的關(guān)心不過是虛情假意,于是心里欣然恢復(fù)了從前對(duì)她們的厭惡,“enjoyment”既體現(xiàn)了伊麗莎白微妙的心理變化和活潑有趣的性格,又從伊麗莎白的視角再一次嘲笑了賓利姐妹倆的虛偽做作。
例5:Mr.Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned,and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself.[3]
在小說(shuō)中,奧斯汀常常自由地運(yùn)用對(duì)偶結(jié)構(gòu)增強(qiáng)語(yǔ)言的諷刺效果。對(duì)偶結(jié)構(gòu)適用于對(duì)照兩個(gè)相反或相近的事物,以達(dá)到互相襯托或呼應(yīng)的作用。在這句話中,兩個(gè)分句的句法結(jié)構(gòu)相同,“the happy man”與“the happy woman”形成對(duì)照,帶有明顯的戲謔色彩。韋翰因?yàn)槭艿饺珗?chǎng)女性的青睞而洋洋得意,伊麗莎白因?yàn)轱L(fēng)度翩翩的韋翰最終坐在自己身旁而沾沾自喜,奧斯汀在這里饒有興致地諷刺了兩人的虛榮。
三、修辭
修辭具有豐富的文體學(xué)意義,對(duì)風(fēng)格的形成有著重要影響,也是文體學(xué)研究的重要內(nèi)容之一 ?!栋谅c偏見》中運(yùn)用了夸張、隱喻、反諷等多種修辭手法,增強(qiáng)了語(yǔ)言的諷刺藝術(shù)效果。
四、夸張
夸張(hyperbole)是以言過其實(shí)的說(shuō)法描述某事物,從而達(dá)到強(qiáng)調(diào)的作用,加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果。例如:
He begged pardon for having displeased her.In a soften tone she declared herself not at all offended;but he continued to apologize for about a quarter of an hour.[3]
柯林斯在班內(nèi)特家吃午飯時(shí)以為是某個(gè)表妹準(zhǔn)備的飯菜,班內(nèi)特太太便不客氣地指責(zé)了他一番,他馬上請(qǐng)求她原諒,班內(nèi)特太太才語(yǔ)氣和緩地告訴他自己并沒有怪他,但他還是道歉了一刻鐘之久。顯然,這里運(yùn)用了夸張的手法,一下子就把柯林斯過分講究禮節(jié)、裝腔作勢(shì)的特點(diǎn)表現(xiàn)了出來(lái)。
五、隱喻
隱喻(metaphor)不使用喻詞,直接將兩個(gè)暗含聯(lián)系或相似之處的事物放在一起對(duì)比,有時(shí)不易識(shí)別。例如:
“And is this all?”cried Elizabeth.“I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter!”[3]
這段話是伊麗莎白諷刺凱瑟琳夫人氣勢(shì)唬人的排場(chǎng)時(shí)說(shuō)的。當(dāng)時(shí)伊麗莎白忽然聽見樓下一陣喧鬧,整個(gè)住宅的人都因此變得慌亂,一看原來(lái)是凱瑟琳母女倆乘著馬車停在門口,于是忍不住打趣說(shuō)以為是豬闖進(jìn)了花園。這一隱喻的使用顯得伊麗莎白機(jī)敏俏皮但又不至于刻薄無(wú)禮,同時(shí)形象地嘲諷了凱瑟琳夫人飛揚(yáng)跋扈的架勢(shì)。
六、反諷
反諷是奧斯汀寫作時(shí)常用的修辭方式。反諷(irony)是指所用的詞的意思與語(yǔ)境要求的意思相反,即故意說(shuō)反話,以達(dá)到諷刺或幽默的效果。例如:
“He is as fine as a fellow,”said Mr.Bennet, as soon as they were out of the house,“as ever I saw.He simpers, and smirks,and makes love to us all.I am prodigious proud of him.I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”[3]
韋翰誘騙莉迪亞和他私奔,兩人結(jié)婚后回到班內(nèi)特家,他不僅毫無(wú)愧疚,而且還恬不知恥地和大家調(diào)笑。班內(nèi)特先生自然對(duì)他非常厭惡,但班內(nèi)特先生作為生活閱歷豐富的長(zhǎng)輩,不宜直接表露自己的情緒,而他一向愛挖苦別人,所以便故意用“fine”“proud”“more valuable”等褒義詞,說(shuō)韋翰讓他感到驕傲,恐怕連威廉爵士也拿不出一個(gè)更高貴的女婿,以此來(lái)嘲諷韋翰的厚顏無(wú)恥。
七、語(yǔ)用
語(yǔ)用學(xué)研究的是在特定語(yǔ)境中的話語(yǔ),即說(shuō)話人與聽話人使用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí)所傳達(dá)的意義,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的一些理論也可以分析語(yǔ)言使用中所呈現(xiàn)的藝術(shù)效果?!栋谅c偏見》中有大量的對(duì)話描寫,這些對(duì)話不僅有助于刻畫人物性格,而且常常具有諷刺意味,營(yíng)造出幽默詼諧的氛圍。例如在舞會(huì)結(jié)束后大家談到達(dá)西的傲慢,大家都發(fā)表了自己的看法,夏洛特認(rèn)為達(dá)西有資格驕傲,伊麗莎白因?yàn)檫_(dá)西觸犯了自己的驕傲而不愿原諒他,這時(shí)瑪麗得意地發(fā)表了一段自認(rèn)為很高明的見解,試看其中一句:By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed,that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other,real or imaginary.[3]
這句話中“prone”“cherish”“self-complacency”等詞都是大詞,適用于較為正式的場(chǎng)合,而且一句話中就包含了三個(gè)并列的從句,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,這與瑪麗平時(shí)愛讀書、愛鉆研高深學(xué)問是分不開的。盡管瑪麗的這番話很有道理,但顯然這樣措辭講究的話出現(xiàn)在家庭日常的閑談中是不太合適的。格萊斯的會(huì)話合作原則包括了量準(zhǔn)則、質(zhì)準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則這四個(gè)準(zhǔn)則,其中方式準(zhǔn)則要求人們交談時(shí)應(yīng)做到避免晦澀和歧義,說(shuō)話簡(jiǎn)練且有條理。[2]顯然,在一場(chǎng)家庭日常談話中,瑪麗的長(zhǎng)篇大論打破了會(huì)話合作原則中的方式準(zhǔn)則,輕松有趣的閑談與高深嚴(yán)肅的言論構(gòu)成諷刺性的對(duì)比。而在她說(shuō)完之后,大家便默契地中斷了談?wù)摚M(jìn)一步營(yíng)造出幽默的氛圍。
八、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,簡(jiǎn)·奧斯汀通過在詞匯、句法、修辭、語(yǔ)用等各個(gè)層面運(yùn)用語(yǔ)言技巧達(dá)到亦莊亦諧的藝術(shù)效果,使得整個(gè)小說(shuō)妙趣橫生。諷刺在英國(guó)文學(xué)中并不少見,盡管奧斯汀在一定程度上有受到前代作家的影響,但她仍憑借敏銳的洞察力和精湛的語(yǔ)言藝術(shù)形成了獨(dú)特的諷刺風(fēng)格,并使諷刺成為她作品的重要風(fēng)格特征。奧斯汀有著理性、冷靜的洞察力,她總是能抓住某個(gè)人物或某個(gè)情景中荒謬可笑之處,并用無(wú)比輕快的筆觸加以諷刺。她的諷刺不僅僅是一種嘲諷,更是她理解人性、對(duì)待生活的一種既嚴(yán)肅又俏皮的態(tài)度。所以在奧斯汀的小說(shuō)中,諷刺隨處可見,卻絲毫不會(huì)讓人膩煩,也不會(huì)給人尖酸刻薄之感,她的諷刺常常是善意的、溫情的。諷刺于奧斯汀而言,不僅僅是一種藝術(shù)手法,更是她理解世界、揭示人性和現(xiàn)實(shí)復(fù)雜面貌的一種重要方式。她總是饒有興味地觀察周遭的一切,以細(xì)膩的筆觸描摹這方小天地,用善意的諷刺向世人傳達(dá)她對(duì)人性、現(xiàn)實(shí)的理解與思考。
參考文獻(xiàn):
[1]艾德蒙·威爾遜.漫談簡(jiǎn)·奧斯丁[A].朱虹.奧斯丁研究[C].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1985.
[2]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3](英)簡(jiǎn)·奧斯汀(Jane Austen).Pride and Prejudice[M].北京:知識(shí)出版社,2016.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟